合同英语翻译的特点
1、词汇用词特点比较
中文常运用于法律文体常运用于普通生活
开始Commencebegin
增加Supplementadd
使终止;使结束Terminate/expireend
在之前;居先Prior tobefore
以后、之后Subsequent toAfter
根据、依照Pursuant to / as perAccording to
代替In lieu ofIn place of
有关、关于Pertain to/in
Respect to / as perAbout
在合同文件中,使用这些词,使合同文本更加正式、庄重、准确。能为合同英语的语言形式增添一定的文体特色。
实际运用的例子:
* The Appendix hereto shall, through the contract time, be deemed to be and construed as part hereof and executed upon passing through the approval.
整个合同期间,本合同的附件应被视为合同的一部分予以解释并批准后执行。
* The Chairman may convene an interim meeting in accordance with a proposal made by one third of the total number of directors.
董事长可根据董事会三分之一董事的提议,召集临时董事会议。2、常用古旧词
尤其是英语古体词现代英语口语和一般书面语中已很少使用,但是在合同英语中相当频繁,主要是因为如果能恰当运用这类古词,能使英语语言更为凝练、简洁、准确,具有一定的文体特色,体现合同英语的正式性、规范性和严肃性。
Here-=this; there-=that; where-=what;
hereafter之后thereafter其后Whereas鉴于
Hereby据此thereby其中whereat随即、因何
herein在本合同中therein其中whereby由是
hereunder在合同中thereunder据此In witness
hereof特此为证
Herewith随附therewith于此Pursuant to依照
heretoafter迄今为止Theretofore直到那时aforesaid前述的
hereinbefore此前thereinbefore前头;在上文Hitherto迄今
这些词仅从字面意思理解这类古体词比较难,但是掌握了这些词的用法之后,就会很容易。运用这些词到合同文件中,能使句子避免重复、避免误解和歧义,使句子结构紧凑精炼,行文流畅。
例如:
1. 对本合同的任何变更应由各方协商一致并以书面形式作出。
1) Any changes to the Contract shall be made by the parties through consensus and in writing.
2) Any changes hereto shall be made by the parties through consensus and in writing.
2. 任何一方在本合同项下发出的通知或文件:
1) The notices or documents issued by any party under the Contract;
2) The notices or documents issued by any party hereunder;
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 山东话怎么说日常用语_山东 09-14
- 同声传译收费标准_同传一天 02-27
- 我爱你用蒙古语怎么说? 11-24
- 俄罗斯百度“Яндекс” 12-17
- 中国菜的名称英文翻译大全_ 10-29
- 蒙古语你好怎么说 11-24
- 流浪地球英文介绍 11-27
- “ca.”是什么单词的缩写 09-11
- 维吾尔语32个字母表 12-09
- 阿拉伯语28个字母解析_2 11-07