Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  ACCURACY OF ENGLISH TRANSLATION OF BUSINESS CONTGRACT

  商务合同的翻译对经济的发展与繁荣非常重要。准确性是对商务合同英语翻译的基本要求。要从以下四方面保证商务合同英语翻译的准确性:词法、句法、数字和大写。

  1、词法的准确

  1.1 缩略词的准确。缩略词是指由主干单词的第一个字母所构成。这是人们在长期的商务使用过程中逐渐演变的结果。

  缩略词以其规范、简明、节省时间的特点而被广泛使用。例如:

  保兑的不可撤消的无追索权的以中国远洋运输公司为受益人的信用证,合同货物全部货款为英镑,凭即期汇票并附运输单据向装运港的中国银行议付。

  By confirmed, irrevocable L/C without recourse in favour of COSCO for the total value of the contracted goods in poundssterling, payable at sight against presentation of shipping documents to the Bank of China in the port of loading.

  L/C 是letter of credit 的缩写,COSCO 是China Ocean Shipping Co.的缩写。

  其他如:CMT = cut-make-trim 剪裁、缝边、镶边的加工费;SHINC = Sunday and Holiday Included 包括星期天和节假日;

  PDPR = per day or pro rata 每天?不足一天按比例计算;CCIB = the China Commodity Inspection Bureau 中国商品检验局。

  但要注意:

  1国家名称往往可以缩写,街道名称中的Road, Street 等最好不要缩写,如:

  中华人民共和国贵州省贵阳市营盘路8 号6 幢713 号,邮政编码:55003 Building 6, Suite 713 8 Yingpan Road Guiyang, Guizhou 550032 PRC2表示午前、午后的缩写a.m.和 p.m.不能和o’clock, in the morning, in the afternoon 等连用。正午点、午夜点应写成noon, midnight,不要写成12 a.m., 12 p.m.。

  3表示长度、面积、体积、容积、重量等的单位名称,在商务合同中一般不用缩写,只有在列表中与数字直接放在一起时才使用缩写,且缩写无单复数之分:ft = foot, feet; yd = yard, yards; oz = ounce, ounces4月份名和星期名最好不要缩写,除非是在列表时为了节省空间。

  1.2 同义词连用的准确。在商务合同中,经常用成双成对的同义词,同义词之间用and 或or 连接。成对用同义词是为了避免诉讼时双方律师钻词义间的细微差别大做文章。因而在做英语翻译时一定要注意。我们知道term和condition是同义词,都表示条件、条款,但它们在合同中就经常连用,例如:

  买卖双方同意按下列条款买卖以下货物:

  The Seller agrees to sell and the Buyer agrees to purchase the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:

  修改amendments to or alterations of ;效力force and effect ;履行fulfill or perform;提供――furnish and provide ; 解释 interpretation or construction ; 达成 make and enter into ; 无效null and void;秘密――secret and confidential;可转让――transferable or assignable。

  1.3 复合词的准确。商务合同中常用到的是here、there 或where 与in、on、after、of 等介词结合构成的复合词。在合同中使用这些词,可避免重复,做到准确、简洁、严密,反映出契约性行文正式、严肃、古板的文体特征。这类复合词中的here应理解为this, there应理解为that, where应理解为which。因此,hereof = of this ,herewith = withthis 关于此点; hereafter = after this time; in the future 自此以后,将来;hereby = by means of this 以此方式;herein = in this place于此处;hereinafter = below or in this document 在下文;hereto = to this 由是,由此;thereinafter = in that part 在下部分;thereupon= as a result of that 于是,因此;therefor = for that object 为此,因之;whereas = considering that 考虑到,鉴于;whereof = ofwhat 所谈的事;whereby = by which 借以;whereupon = after which 然后。如:

  受让方应保持十分详细的帐簿和记录,使下述提成费能据此确定为验明提成报告和所支付的提成费,受让方还应准许出让方指定的有身份证明的公共会计师,在营业时间任何合适的时候检查帐簿和记录。

  The Licensee shall keep books and records in sufficient detail to enable the royalties payable hereunder to the determined , and,

  shall further permit such books and records to be examined by a certified public accountant appointed by the Licensor at any reasonable time during the business hours to the extent necessary to verify the royalty and payments herein.

  1.4 正规性词语的准确。商务合同的用词一般都正式、规范的语言,而不能太口语化。可从shall在商务合同中的广泛使用看出这一点。用shall代替willorshould以加强语气和强制力。shall在合同中,并非指单纯的将来时,

  而是常常用来表示法律上可以强制执行的义务,表示当事人需要承担的义务,有应该、必须的意思。will在合同中虽也用作表示承担义务,但语气比shall弱。在合同中should通常只用来表示语气较强的假设万一,极少用来表示应该,这是英语合同用词与基础英语用词的不同之处。如:

  卖方保证货物达到质量标准,没有瑕疵。虽然中文中无应该字样,但应翻译成:

  The seller shall guarantee that the goods meet the quality standards and without blemish.

  下面再列举一些词的正规表达和口语表达:

  修改―amend―change, correct;给予―assign―give;召集会议―convene―call to meet;

  解释―construe―explain;同意―consent―agreement;立约―covenan―promise in writing;

  认为―deem―consider;立刻-forthwith-at once;临时的-interim-temporary;

  参与-partake-join;要求-require-ask;递交-surrender-give。

  1.5 专用表达的准确。在商务合同中还经常出现一些像In Witness Whereof、Know All Men by these presents 之类的专用表达,这些单词或词组在日常交流中几乎不用。如:

  1本协议书于上面所签定的日期由双方根据各自的法律签定,开始执行,特立此据。

  In Witness Whereof, the parties hereto have caused the Agreement to be executed on the day and year first before written in accordance with their respective laws.

  2特此宣布,我中国建设银行向腾达公司立约担保支付三百万元人民币保证金,本保证金对银行及其继承人和受让人均具有约束力。

  Know All Men by these presents that we Construction Bank of China will be bound to Tengda Corp. in the sum of three million RMB yuan for payment well and truly to be made to the Owner , the Bank will bind itself , its successors and assigns by these presents.

  1.6 词项重复的准确。

  词项重复是指很少使用代词,重复关键词。这是为了达到准确的目地。除在it is agreed as follows和it is understood that两种结构中外,代词it几乎见不到。此外,名词前常用said、aforesaid、above-mentioned等来限定,如:

  如卖方延迟交货超过合同规定10 周时,买方有权撤消合同。此时卖方仍应不延迟地按上述规定向买方支付罚款。

  In case the Seller fails to make delivery ten weeks later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyer shall have the right to cancel the Contract, and the Seller, in spite of the cancellation, shall nevertheless pay the aforesaid penalty to the Buyer without delay.

  2.句法的准确

  2.1 句式结构的准确。

  1商务合同中均以完整句子为主,陈述句居多,具有相同或类似的深层逻辑结构。且多用主动语态,少用被动语态。

  因为主动语态比较自然、明确、直接和有力。如:

  本租赁合同生效日起,承租人应向出租人支付相当于二个月租金4,000 美元的押金,作为对忠实履行本租约的担保金。本押金将于1998 年5 月11 日租约到期时,在承租人交还租房,而设备完好的前提下,归还承租人不计息,或者,在租约提前终止时,按本租约规定办理。

  On the date of coming into force of this Lease, the Lessee deposits with the Less or the sum equaling two months’ rent (=USD4,000) as security for the faithful performance of the provisions of this lease, and to be returned to the Lessee without interest when the Lessee surrenders the premises and all the equipment in good condition on expiration May 11, 1998 of this lease or based on the conditions of this Lease for sooner termination.

  这则商业用房租赁合同,中文是两个句子,而为了表达连贯,富有逻辑,英文翻译中只用了一个完整的句子:主句加时间状语从句,附带介词词组状语和分词词组状语。

  2常用条件句。合同除了规定双方应该履行的义务外,还设想了各种可能发生的情况和处理办法,所以条款中条件句较多,尤其是在有关付款、违约责任、不可抗力、财产处理和仲裁等几章中更是屡见不鲜。英文中最常见的有以下几种表达方式: in the event that, in case 等。这种结构虽然拖沓冗长,但表意非常精确,杜绝了产生歧义的情形。如:

  若需要进口许可证,买方应在订货前办妥。

  In case the Import License is required, the buyer should settle the problem before placing the order.

  3为了表达希望某事不太可能发生,常用should放于句首,主语与动词倒置的从句加主句的句型。这种结构表示强烈的假设。如:

  假如买方未能履行与卖方所订立合同的任何条款,卖方有权终止全部或部分合同,或延期交货,或截留运输中货物。

  Should the buyer fail to perform any provision of the contract signed with the seller, the seller is entitled to terminate the whole or any part of the contract, or postpone the delivery or hold back the goods in transit.

  2.2 状语位置的准确。按照英语写作的一般规则,主谓之间不能放置较长的状语。但在商务合同英语中,较长的状语和never、 often 等经常出现在主谓之间。另外一般文书的状语从句中,If、When、In case 等连词与从句的主语之间一般不能放置状语,但商务合同英语中的状语可以这样做。这样是为了保持语意的连贯。如:

  任何一方向合资公司付清其认缴的出资额以后,对合资公司的任何债务不承担责任。

  No Party shall, after having paid to the joint venture company the entirety of the capital it has subscribed, assume any responsibility for any of the debts and liabilities of the joint venture company.

  在被邀签约时,承包人应同意签定并履行合同,该合同是由业主按照本合同条件所附格式拟订,如有必要,可对其进行修改。该合同的拟订和签订费用由业主承担。

  The Contractor shall, if called upon so to do, enter into and execute the Contract, to be prepared and completed at the cost of the Employer , in the form annexed to these conditions with such modification as may be necessary.

  在非正式协商开始30 天后,如果双方仍不能友好地解决合同争端,任何一方都可以要求将争端提交仲裁解决。

  If, after 30 days from the commencement of such informal consultations, the parties fail to resolve amicably a contract dispute , either party hereto may require that the dispute by submitted to arbitration for resolution.

  3、数字的准确

  商务合同英语中的数字有一系列的规则,有些与汉语的规则有很大差别。

  3.1 一般来说,1 至10 写成单词,11 及其以上的数字写成阿拉伯数字。如:

  罚款率按每7 天0.5%,不足7 天以7 天计算。

  The rate of negotiation is charged at 0.5 percent for every seven days, odd days less than seven days should be counted as seven days.

  如卖方延期交货超过 合同规定20 周时,买方有权撤消合同。

  In case the Seller fails to make delivery 20 weeks later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyer shall havethe right to cancel the Contract.

  3.2 句首的数字应写成单词,不能写成阿拉伯数字。如:30 箱货物丢失。Thirty of the packages were lost.

  3.3 并列的数字如果有的在10 以上,有的在10 以下时,应全部写成阿拉伯数字。如:每纸箱装有8 个茶杯和12 个玻璃杯。Each carton contains 8 cups and 12 glasses.

  3.4 日期的年、日用阿拉伯数字表示,月用单词表示。日和年放在一起时,中间用逗号隔开;月和年放在一起时之间不用逗号。如:

  销售合同

  合同号:2000-3211

  日期:2000 年8 月20 日 签约地点:中国深圳

  SALES CONTRACT

  No.:2000-3211

  Date:August 20 ,2000 Signed at Shenzhen, China3.5 地址的门牌和邮编号码用阿拉伯数字表示,如:

  买方:尤力康公司 美国加利福尼亚州旧金山市海风路15 号,邮政编码:9100The Buyer :Unicon Corporation 15 Ocean Wind Road, San Francisco, California,91002 USA3.6 在有一定法律效力的商务合同中,金额的表示非常重要。为避免金额数量的伪造、涂改、差错,可以用以下方法表示:金额如用阿拉伯数字表示,后面往往用单词予以说明,这相当于汉语中的大写金额。但要注意:阿拉伯数字前要加货币符号,金额数字必须紧靠货币符号;单词要加say 和only 加以限定,如:

  单价:深圳船上交货价每件12.80 美元

  总值:166,400 美元壹拾陆万陆仟肆佰美元正

  UNIT PRICE: US $12.80 FOB Shenzhen per suit.

  TOTAL PRICE: US$166,400,00 (One hundred and sixty-six thousand four hundred US dollars only orSay one hundred and sixty-six thousand four hundred US dollars)

  4.大写的准确。

  大写是商务英语的重要组成部分,与中文有很大的不同。

  4.1 合同的条款都要大写。如: 样品:SAMPLES; 时间与数量:DURATION AND QUANTITY; 责任: RESPONSIBILITIES ;保险:TERMS OF INSURANCE。

  4.2 冒号后面的句子首字母应大写。如:原产地:中华人民共和国 COUNTRY OF ORIGIN: The People’s Republic ofChina

  4.3 姓和名的首字母应大写,姓名前的称谓的首字母应大写。如:总裁纳尔逊 President Nelson

  4.4 单位名称除介词、冠词、连词外的每个单词的首字母应大写。如:纽约金软公司 Kingsoft Corporation of New York

  4.5 表示合同的当事人、条款等的单词的首字母应大写,如:甲方Party A ;买方The Buyer;条款5 Clause 5;本合同the Contract。

  4.6 Invoice、Grade、Model 等词之后跟上数字或字母时,它们的首字母应大写。如:2000-31 型的5 号衬衣 shirtsin Size 5 of Model 2000-31

相关阅读 Relate

  • 朔州商务合同翻译中要掌握哪些步骤呢?
  • 商务合作中翻译要了解几点呢?
  • 商务合同翻译需要掌握的原则有哪些?
  • 行业新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线