怎么样才能成为一个同声翻译员
我们怎么样才能成为一个同声翻译员,这是许多对同声翻译感兴趣的人会产生了疑问,小编在成为一个同声翻译的时候也有这样的疑问。冒无疑问,我们都指导同声翻译是一个难度系数非常高的事情。下面小编为大家分析一下,全球著名的翻译员培养大学的教授给出的看法。
很多学生申请背景是英语专业,所以未必有很强的其他领域专业知识,但翻译是一个需要know something about everything的专业,也就是you don’t need to know everything about something, but you need to know a little bit of everything。 所以有人会问我的专业知识应该从何时开始培养,我觉得是from now,从现在开始准备!准备的方式就是日常生活中吸收新知。尤其是刚开始的时候,越广越好,因为以后出去工作的话每一个case跨度是很大的,所以必须要接受新知。对于重要的知识领域你能够理解它的一些核心概念。
谈到这个,就会说到一些国内外学习模式的差异。比如有些刚从国内过来的同学,很多人还会崇尚学霸型的学习态度,但是你来到这边会发现这不见得是最好的学习方式。我们鼓励的是行万里路,胜读万卷书,一定要到处走走,感受新鲜事物。当然也不是光玩,要有智慧的玩。因为在玩的过程中,一方面吸收新知,一方面你还会培养和人交流的能力,这些都是翻译专业很重要的素质。但还是有必要选一样或者两样自己比较有兴趣的,能够自己去了解甚至钻研,比如如果大学有可以旁听的课程那会是很好的机会,或者外面不同专业的培训课程,甚至是会议。以学习会议口译来说,如果可以找机会多去参加会议去听听,在线的也可以,特别是国际会议,这样至少你会有一个基本的概念,让自己先行熟悉会议的环境。最简单最实际的就是跟进时事新闻吧(keep yourself up to date with current fairs)。但这个关注不能够是简单的知道,不能是肤浅的,关注到一些点之后最好能够深挖探究一下背后的动机,然后也可以看一下有深度有价值的评论文章,了解一下比较专业的评论专家的意见。尤其是国际事务,但切忌只关注国内的观点,因为口译员作为语言和文化的桥梁,千万不能只关注一种文化背景,否则你怎么帮助人家沟通呢。
想要成为一个专业的同声翻译员,首先准备掏空自己吧!掏空各种国内的那种固定式思维,这个真的很重要。我相信大多数人从办签证开始就能够感受到这种文化差异,因为很多同学开始跟英国政府打交道,然后有些人就开始吐槽。为什么不把这个当成第一步呢,吐完槽之后想想人家为什么要这样要求?了解一下比如英国政府为什么有这些规定。由此作为突破口,你可以顺带了解一下英国的政治与社会环境等等,慢慢你就会熟悉为什么在处理移民处理留学生这些问题上会有这些政策。别带着国内的文化眼光来看西方的世界否则会多出很多不必要的学习障碍。我们常说口笔译员是跨文化语言沟通的桥樑,如果不真正理解需要沟通双方的其中一端,这桥怎么可能搭的稳呢?
其次,中国同学不太习惯英国大学授课的方式。T&I这个专业,因为是中英翻译,大部分是华人老师,但采用的还是英国大学的教育理念和教学模式比如要多参与,多讲话,要能独立思考。不问老师问题就会失去很多学习的机会。尤其是研究生,真的是师父领进门。和完全西化的专业相比,我觉得我们的中国学生蛮幸运的,因为作为讲师我们更加了解中国孩子的心态,能够体悟面对文化冲突的那种茫然无措,但我们还是会鼓励大家要尽量融入。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 维语翻译_维吾尔翻译_维语 10-12
- 日语翻译收费标准_中翻日的 12-09
- 全国十佳翻译公司_中国十大 06-19
- 维语日常用语大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 进行 03-09
- 中韩翻译价格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院关于民事诉讼证 01-31
- 西方翻译理论的四大学派 11-12
- 国内英语会议翻译多少钱一天 11-02
- 什么是众包翻译? 02-27