Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

彭宇珂

摘要:中日两国是一衣带水的邻国,两国在经济领域、政治领域、教育领域、科技领域和文化领域等都存在着非常密切的交流和合作,而两国交流沟通的有效与否在很大程度取决于日语翻译人才的支撑,需要日语翻译人才拥有优良的翻译方法和翻译策略,为此,本文将对日语翻译的方法和策略进行研究分析,以期给相关研究者以有益借鉴。

关键词:日语翻译;翻译方法;基本条件;策略

一、做好日语翻译的条件基础

(一)要具有优良的日本语语言水平

想要顺利、有效的进行日语语言、资料翻译,翻译者应首先具有良好的日语语言能力,不然,就会难以透彻的理解原语言词汇的实际意义及其修饰方式,更无法有效理解原语言的语法类型和语法作用,进而会导致其无法有效把握原语言的内涵和价值。

(二)具备相当的母语水平

对于译者而言,良好的母语表达能力是其有效、精准再现日语译文内容的重要基础,对自身母语的精准把握是其有效表达原文内容的基本条件。如果一个翻译者连自己母语的修饰和表达技能技巧都不甚了解,那么其就会很难对日语原文内容形成透彻、深刻的理解并进行有效、精准的表达。因而,日语翻译与母语语言水平之间存在着十分密切的关系。母语语言能力较高的翻译者,才能更快、更准确的用母语语言中的词汇和句式将原文进行准确的表达,也只有这样,翻译者所翻译出来的东西才能既有形,又有神,才能满足通顺与忠实高度统一的翻译要求。母语水平不高的译者,在遇到翻译难度教导的译文时,很容易因生搬硬套和不知所云而让译文生涩难懂、趣味全无,进而无法实现预定的翻译效果。尽管母语水平会在很大程度上影响译者的翻译进度和翻译质量,但母语能力的提升也是需要长期的知识积累而实现的,需要译者在持续的学习中逐渐提升母语能力。

(三)丰富的知识储备水平

想要成为一名合格的日语翻译,只是做好上述两点是远远不够的,还需要译者具备丰富、多样的知识储备。这就需要广大青年学生,在日语语言知识学习过程中,大量猎取各种经济、政治、科技、文化和国内外信息,用丰富的知识为自己的翻译工作奠定良好的储备基础。我们大家都指导,由于历史的原因,中国和日本具有非常深厚的历史交流源远,两国的许多领域都同根同源,尽管随着时代的发展,两国的一些领域逐渐表现出一定的差异性,但其实质和内涵却是想通相似的。因此,广大青年学生在知识学习中,必须尽可能多的掌握和积累上述知识内容,自己只有积累相当的知识后,在进行翻译实践活动,这样所翻译的东西才能既有质量,又具效率。

二、做好日语翻译的重要条件

翻译不仅是一项技能,而且也是一门非常深厚的学问。一个优秀的翻译必须具有良好、充足的翻译技能技巧,且能对此进行灵活、多样的应用。

(一)对汉、日语言规律形成明确的认识

尽管汉语和日语具有相同的语系属性,既两者都属于汉藏语系,但两者的语言规律却存在着很大的差异。因此,对汉语和日语的不同语言规律形成清楚的认识,对两者之间的规律特性做到烂熟于心,就能让所翻译出来的东西既具有原文忠实度,又满足汉语语言的基本语言习惯要求。例如,日语的谓动、句意的肯定和否定一般会在句未出现,比如,私は会社に行きません(我不去公司),在日语中,动词往往会被放置在后边,ません这一具有否定意义的部分则会被放置在句未。同时,需要尤为注意的是,日语格助词的用法相当丰富,有的能用以表示原因;有的能用以表示动作发生地点;有的能用以表示动作方式,而汉语中则基本没有类似的表达方法。另外,日语的时态也多种多样,且时态的变化主要是通过变化的词形来体现,例如,た形、て形等。而汉语中这种类型的词汇变化方式则相对较少,一般只是通过加一些副词来表示时态的变化。

(二)学会抓关键词

句子的构成在于词汇,文章的构成在于句子,因此,在翻译过程中,译者有时只要能抓住每个句子的重要词汇信息就可以捕捉这句话的关键信息,坦白而言就是,强化学生的关键内容捕获能力,训练学生从杂乱的内容中迅速、有效的获取事情的发展信息,例如,发生了什么事情、是什么人做的等,而后进行时间、地点、结局信息的推敲。把这类关键信息作为重点,给予一定的筛选优先性,而后在通过词汇和语法知识的搭配等把这些重点进行结合、进行连接,这样翻译出来的译文就会具有较高的精准性。

(三)将长句的翻译技能技巧作为翻译的关键

对于译者来说,长句的翻译是翻译工作的重点,也是翻译的难点,再加上日语往往会省略主语和宾语以及后置谓语的原因,日语的长句翻译更是困难。因而,对此类句子的翻译离不开一定翻译技巧的支撑。常用的日语长句翻译通常是:

第一,并译。所谓并译就是用几个短句合并进行长句翻译的方法。这种技巧需要译者在翻译时根据短句的实际内容和相关关系进行译文组合,而不是机械的根据原文的句式特点进行死板的翻译。这种方法对于因果、转折、中顿和并列等关系的长句翻译来说非常有效。

第二,拆译。拆译又名分译,是日语长句翻译的一种非常有效的翻译技巧。在日语长句翻译时,我们可以将句式的原有结构打破,根据实际情况将原句翻译成多个句子。因为,如果我们只是根据原句式长短和结构进行翻译,所翻译的译文往往就会产生混乱逻辑的问题。因而,在修饰成分较多、句式结构较复杂的长句翻译中,我们最好将原文分解为多个汉语短句进行翻译。

第三,删译和增译。在日语长句翻译时,有时为了让译文具有更高的客观忠实度,能更好的符合汉语的相关语言习惯,我们可以减掉或加上部分原文中多余的、没有的和可译可不译的句子和词语。

第四,倒译。汉语和日语由于语言表达习惯和语法规则的差异,在翻译时,两者的语言顺序可以互相调换,这类翻译方法在日语小说翻译中比较常用。

(四)重视逻辑思维

逻辑是语言翻译的指向灯,只有掌握良好的语言逻辑能力,译者才能明白哪些句式具有潜在内涵蕴藏,哪些部分需要推敲、估量。我们通常所说的逻辑主要是语言中个体思维方式的反映,世界不同国家、不同民族的思维方式是存在着很大的差别的,因而,不同的语言具有不同的逻辑内在。作为思维方式的直接体现,语言逻辑是随着逻辑思维的不同而有不同表现的。在汉语-----日语互译中,所谓的翻译逻辑思维就是根据原文句式的客观逻辑关系(包括隐形的和显性的逻辑关系)来进行译文句式的结构安排和层次处理的方式。翻译逻辑思维的运用能够帮助译者完成两大任务:其一,理解分析;其二,综合表达。逻辑分析是一个追踪原文逻辑思维方式的逆向过程,他能有效帮助译者进行原文特定语境内涵的获取,主要在原文理解阶段存在。逻辑综合是译者进行原文逻辑关系表达和语言结构选择的一个过程,主要存在于译文组织和原文表达阶段。逻辑分析和逻辑综合交叉存在,两者相辅相成、相得益彰。

我们都知道,谓语是日语语句的核心,句式中各种修饰关系和从属关系的突出往往都是围绕谓语来表达的,因而,句子的逻辑关系相对较为清晰;就表现形式而言,日语从句一般都是通过接续助词和格助词等引出的。而注重意合的汉语则主要通过节构式的时间顺序进行语言表达,因而,汉语的语义关系更为隐含,且并列关系的短句比较常用。这决定了汉语----日语互译中逻辑的判断具有非常重要的作用,对逻辑关系的把控对译文忠实度和通顺性的提升具有非常重要的促进作用。

三、结语

总之,想要做好日语翻译,译者必须具有良好的母语能力和较高的日语语言技能,这是翻译的基本条件,是一个译者必备的基本能力。同时,还要具有相当的语言翻译技巧和逻辑分析以及逻辑把握能力,并能灵活的进行表达,这有这样,译者才能称得上是一名真正合格的译者,才能获得信、达、雅的翻译境界。

 

参考文献:

[1]赵立红.浅谈应用型人才培养模式下的日语翻译教学[J].湖北科技学院学报,2015(05).

[2]张景.浅析新闻日语中的谓语省略现象从日语翻译中的文化策略谈起[J].西南民族大学学报(人文社科版),2012(03).

相关阅读 Relate

  • 准确翻译和流畅翻译是日语翻译中文原则
  • 日语翻译中文指南 准确翻译是日语翻译中文的关键
  • 跨境营销文案日语翻译需要具备一定的技巧
  • 公司新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线