Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

2017年下半年,全国翻译资格考试办公室和中国外文局翻译专业资格考评中心以如何提高翻译实践能力为主题,组织了首期翻译讲坛系列访谈活动,七个语种的10名国内知名翻译专家应邀参加了访谈。专家结合不同语种的特点和自己多年从事翻译实践的经验,讲解了一些翻译技巧和翻译策略,提出了一些解决翻译难题的原则和方法。
  本文围绕活动主题,就专家讲述的主要观点进行概述,同时列举一些访谈时专家提到的翻译实例,以期尽可能形象生动地呈现本期讲坛活动的成果。


  专家观点一:翻译要准确理解源语本身的含义
  多数专家在访谈中都直接或间接地提到了这个问题。一个翻译如果不能准确地了解源语,就不可能翻译出好的作品,甚至会出现误会或弄出笑话,更有甚者还会造成不良影响或不可估量的损失。所以,翻译追求信、达雅,信是前提和基础。
  任小萍大使举例说,王毅外长在一次记者会上提到印度军队进到中国洞朗地区时指出,印度军队得老老实实退出去。有人将老老实实翻译成honestly,honestly在英文里表示诚实地,用在此处不准确。这里的老老实实表示的是无条件地、没什么可说地的意思,而不是诚实地的意思。正是因为译者没有理解源语老老实实在此处的准确含义,所以才导致了这一翻译错误。
  徐明强译审举例说,有一次他们在翻译水的时候,源语中提到了三种水,分别是上水、中水和下水。要把这三种水翻译准确,首先要理解这三种水分别指的是什么水。一般而言,上水、下水容易理解,上水指的是饮用水,下水指的是污水,而中水就不容易理解。他说,有人将中水翻译成middle water,这说明译者根本就没有理解中水的准确含义。其实,这里的中水指的是经过处理的水,这水不能喝,但能浇花、养鱼。所以,这里应该把中水翻译成recycled water。
  王复译审举了一个翻译卫星城的例子来说明准确理解源语的重要性。她说,有人将其译成 مدن كأقمار صناعية,虽说字面意思全都译出来了,但是阿拉伯读者看不懂,他们看到这个译法,会认为城市都像卫星一样在转动。这种译法没有把词义的关键从属关系译出来,正确的译法应该是مدن تابعة لمدن الأم。
  隋然教授举了一个俄语翻译因没有弄明白词语而出现误会的例子。他说,在一次谈判过程中,中方译员将中文的我们要求译成了мы требуем..., ,俄方勃然大怒,拍案大吼:Какое вы имеете право требовать!。引起俄方不满的原因是中方译员没有把要求翻译准确。在中文中,人们提出诉求时经常使用要求一词,但在俄语中则需要根据情况,区分要求和请求的使用,也即 требовать 和просить。所以翻译时首先要把语言的本来意思弄明白,这样翻译后才能搞准确。
  徐耀庭译审举了他职业生涯中印象最为深刻的一个例子,他说这个例子让他着实出了一身冷汗。他说在一次核稿时发现,中文原句是我们对美方承诺不向台湾出售武器表示赞赏,而日文译成了われわれは米国(アメリカ)が台湾に武器を売っていないと約束したことを賞賛する。这句译文完全背离了中文的原意,译成了我们对美方承诺没有向台湾出售武器表示赞赏。这句译文关键错在了用词的时态错误上,没有把不和没有区别开来。差之毫厘,谬以千里。


  专家观点二:翻译要符合目标语的表述方式
  专家指出,翻译的目的是为了让外国读者更好地进行阅读理解,译文要使外国读者感到自然流畅,就必须在翻译的时候充分考虑目标语的表述方式和目标读者的接受习惯。
  徐明强译审说,他为了让自己翻译的英文更像英文,经常采取三种处理方式:一是加法,二是减法,三是转换法。关于翻译的加法,他举例说,如果将辛亥革命、五四运动等历史事件直接翻译,外国人一般不明白是怎么回事。遇到这种情况,必须进行解释性翻译,或增加注解,即通过适当增加一些原文中没有的内容,来帮助外国读者理解这些历史事件。他还以新中国的翻译为例,有的外国人认为中国改革开放以后才叫新中国,所以在翻译这个词时,最简单的办法就是加上1949年的时间。同样,在翻译改革开放的时候,也加上1978年的时间,这样外国读者就很容易理解。关于翻译的减法,主要是指在作译声英涉及到国外的事情时,外国人一般很熟悉,中文稿件中的一些解释性文字如果全部翻译成英文,外国人会认为这是画蛇添足,这种情况下就必须适当减少一些多余的文字。如翻译狄更斯、巴尔扎克等文学巨匠时,就要将中文稿件中说明他们是哪个国家的诗人或者文学家等信息删掉,这就是翻译的减法。关于转换法,他举例说,在翻译斤、两、亩、里、元等量词时,如果直译,外国读者一般很难准确理解这些量词所表示的量的大小,遇到这种情况就必须进行转换处理。如果译文只是针对英联邦国家的读者,就应该将这些量词转换成英制;如果是针对全世界的读者,就应该转换成公制。转换以后,外国读者对这些量的概念就能准确理解,这就是他所说的转换法。
  侯贵信大使指出,我们经常会在中文的同一段文字中见到积极、有效、切实、着力等多个副词,中文这样的用词重复,起到了强调的作用。而法文则相反,用词尽可能避免重复,同样的意思用一个形容词或副词就足够了,如果在译声法时,将中文中类似的词重复翻译出来,法国读者读起来就会感到很别扭。
  王复译审指出,要想找到更符合对象国读者思维习惯的表达方式,不妨多将自己的译法与对象国本土化的表达进行比较,她认为这是提高翻译实践能力的一个有效途径。她举了一个翻译被催族的例子。所谓被催族,就是指现在的一代年轻人,被家人催着结婚、催着找对象、催着找工作、催着生孩子等等。催如果直译成阿拉伯语就是استحث,但是阿语读者很难懂。她经过比较发现,阿拉伯人将这个词译成"الذين يواجهون ضغط..."(压力一族),而这种译法与中文的被催族基本相同,而且在阿语读者中非常通俗易懂。
  钱敏汝教授指出,不管按照哪一种理论,在翻译作品时,有三个方面始终是关键的要素:作者的原意、译者的理解、受者的感悟。任何一篇译文都是融神之作,在翻译的过程中是作者和译者的融神,融神的结果就是译文,翻译的最高境界就是融神的最佳状态,每一个翻译过程都是译者在不断选择和确定到达这种境界的途径。


  专家观点三:翻译俗语俚语要尽可能找到对象国类似的表达方式
  如何翻译好俗语俚语是翻译工作者、特别是翻译初学者经常面对的问题。关于这个问题,几位专家的观点基本一致:首先是在目标语中尽可能寻找与源语意思一致或相近的俗语或俚语进行对等翻译;如果目标语中找不到与源语意思一致或相近的俗语或俚语,就进行直译并作补充性解释,以确保目标读者能够准确理解源语的意思。为了说明这个问题,专家举了一些具体的例子:
  关于说曹操曹操就到的翻译。汪晓源大使说,如果把这句话直译成西语,西语国家的读者很难理解这句话的意思。如果在西语中寻找一下,他们也有类似的说法,完全可以把这句话翻译成Hablando de Roma, el rey asoma(中文意思是:一提到罗马,皇帝就现身),这样西语读者立刻就明白说曹操曹操就到的准确含义了。
  关于白给的包子,你就别嫌面黑了的翻译。汪晓源大使说,如果将这句话直译出来,西语读者只能勉强理解基本意思。如果将这句话翻译成西语的一句俗语Al caballo regalado no hay que mirarle los dientes(中文意思是:白送给你的马,你就不要再看它的牙,嫌它老了),西语读者就能准确理解这句话的含义。
  关于敲门砖的翻译。汪晓源大使说,汉语中的敲门砖,在西语中也有类似的说法,只是不用砖这个词,而是用石头来代替。所以,在翻译汉语的敲门砖时, 翻译成piedra de toque就比较好,西语的意思是敲门的石头,西语读者一看就明白。
  关于如雨后春笋的翻译。郭大文译审指出,俄语中也有一句与此意思完全相同的表述,那就是如雨后的蘑菇,尽管它们借用的形象不一样,但表达的意思是完全一样的。所以将这个词组的笋翻译成蘑菇更容易让俄语读者理解。
  关于一朝被蛇咬,十年怕井绳的翻译。郭大文译审说,俄文中也有一个意思与此相近的俗语,那就是一旦喝奶烫了嘴,再喝凉水都要吹一吹。表面上看,两者借用的文字、喻体形象完全不一样,但在翻译的时候,将这两句话对应翻译却非常贴切。
  关于ÉL actúa como Petro entróen su casa的翻译。汪大使说,这句西语直译的意思是就像彼得回到自己家一样,中国读者听了一定会不知所云。这句话在汉语中很难找到一个与此完全对应的俗语。要让中国读者读懂这句话,就必须将这句话直译出来,然后再作一些补充性的解释翻译,否则就不能很好地把源语的意思表达出来。这句话可以翻译成就像回到自己家里一样,可以随心所欲了。类似的句子还有Le cae como el anillo al dedo,这句话的字面意思是正好像戒指套在手指上一样,如果不作补充翻译,中国读者也不甚好理解,所以这句话也得作一些补充性翻译,如可以翻译成正好像戒指套在手指上一样恰如其分,这样就容易理解了。


  专家观点四:翻译要积累广博的知识和信息
  专家在讲座中提到,要做一个好翻译,必须作一个有心人,必须学习和掌握广博的知识与信息。
  任小萍大使举了一个外交部翻译如何准备总理记者招待会的例子。她说外交部的一个女翻译,根据工作安排她要担任温家宝总理记者会的翻译,为了翻译好这次记者会,她作了精心准备。她在看新闻时,注意到新华社一篇关于温家宝总理替农民工讨薪的报道,这个农民工叫熊德明。根据这个名字,一般人会认为熊德明是个男同志。但外交部的这位翻译为了搞清楚熊德明的性别,她认真查找了相关材料,经查熊德明是一位女同志。结果,在记者会上就有记者向温家宝总理提了这个问题,温家宝总理给予了认真解答。这时候,外交部的这位翻译在提到熊德明翻译时就用了she。如果这位翻译没有提前搞清楚熊德明的性别这个小细节,在翻译时用了he,这样就闹出了笑活儿。
  徐明强译审举了一个例子,有一次他在参加评鲁迅奖的时候,一个译者将lower Manhattan 译成了从窗口往下看。此处的lower不是往下看的意思,而是指下曼哈顿。所以,lower Manhattan应翻译成曼哈顿的南端。
  徐明强译审还举了一个例子。他说在一次考试中,一个译声英的题目里提到了琉璃厂,居然有好几个考生将琉璃厂翻译成Liuli Factory,还有的干脆翻译成 Brick Factory。出现这样的翻译错误,一种可能是考生不会翻译,还有一种可能是一些考生不知道琉璃厂是一条文化街,而把它理解成是一个factory。


  专家观点五:翻译要充分考虑源语和目标语读者的文化差异
  专家指出,语言是文化的一部分,语言是文化的载体。语言促进文化的发展,同时文化又对语言有很大影响。文化差异是任何一个民族与其他民族之间存在的一种必然的现象,每个民族经过多年的发展,必然会形成独特的文化特征。翻译的目的及是为了沟通信息,也是为了实现跨文化交流,所以从事翻译活动一定要注意文化差异。如果翻译时没有考虑文化差异,就会事与愿违,不仅容易闹出笑话,甚至还会引起大的问题。
  任小萍大使举例说,她曾经在一国际航班上看到一本航空杂志,中国的一个大企业在该杂志上作了一则广告,五句英文广告语的第一个字母连起来是一个英文单词cuckoo(杜鹃),这也正好是该公司的logo。但是,该公司忽略了一个问题,杜鹃在中国文化中是一个好鸟,有成语叫杜鹃啼血,表示忠贞;而在西方文化中,cuckoo还有疯子的意思,有一部获得奥斯卡奖的美国电影叫做 飞越疯人院,英文就是Flew over the Cuckoo Nest。在西方如果说谁是cuckoo,就表明这人真实疯傻。所以翻译像这样标识性的单词,就要有文化意识,一定要考虑文化差异。
  徐明强译审以翻译《习近平谈治国理政》附录里面提到的腾笼换鸟这个成语为例,他说,把鸟关在笼子里的做法在西方是不允许的,这就必须从文化视角来考虑翻译问题,如果把这个词语翻译出来,在西方就会引起不好的反应,所以专家们经过讨论决定不直接翻译这个成语。
  王众一译审指出,日译汉也好,汉译日也好,都需要有深厚的语言基础,还要有好奇心与观察力,站在母语的立场上观察对方语言与母语的差别,去琢磨为什么这句话在母语里这么说,到对方语言里要那么说。比如中文说未婚妻、未婚夫,而日语里没有这个词,只有婚約者,这跟中日两国之间的历史文化,包括法律的差异有很大的关系。在中国历史上,婚姻不是通过法律,而是由双方家长指定的,指腹为婚都可以,所以叫未婚夫、未婚妻是可以的。日本没有这个概念,只是从法律意义上规定谁是谁的配偶。不理解中日文化的不同背景,遇到这样的情况就很难翻译准确。
  王众一译审还指出,由于历史和价值观的差异,有些词意思虽然基本一致,但在褒贬义以及感情色彩上存在一定的差异,如果不能恰当处理,也会惹出大麻烦。他举例共存共栄一词,由于抗日战争形成的集体记忆,这个词在中国已经臭名昭著,而在日本这个词却没有恶意。遇到这个词时,为了避免不必要的不快,一个好的翻译就应该有策略地将其翻译成中国人习惯的表述方式,如可以翻译成和平共处,共同繁荣。
  专家们一致认为,提高翻译水平和能力需要掌握翻译理论和翻译技巧,但仅凭翻译理论和翻译技巧不可能炼成成为一个高水平的翻译。翻译能力与水平的提高绝不是一蹴而就的事情,它需要在掌握基本的翻译理论、翻译方法及翻译技巧的基础上,通过大量的口、笔译实践才能逐步实现。只要打下坚实的翻译基础,再进行大量的翻译实践,翻译能力和水平就会不断得到提升。

 

杨建平 中国外文局翻译专业资格考评中心副主任

相关阅读 Relate

公司新闻相关问答
问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
问:请问贵司的笔译范围?
答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
问:翻译交稿时间周期为多长?
答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
问:为什么标点符号也要算翻译字数?
答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
问:为何每家翻译公司的报价不一样?
答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
问:请问贵司每天的翻译量是多少?
答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线