Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

许多公司正进一步增加本地化预算,进行更多的视频制作投入。预计到 2021 年,全球社交媒体用户量将超过三十亿。数字媒体运营商致力于制作更多的视频内容,通过移动设备将大量资讯投放给消费者,尤其是年轻一代的消费群体,他们通过运用与人工智能 (AI) 和机器学习有关的的新技术,生成有声图像。

如何寻找合适的视频制作供应商(图1)


  但是,如果您在视频本地化方面没有太多经验,特别是如果贵公司生产的大部分内容还不适合全球发布,那您应该如何为其寻找合适的合作伙伴呢?
  先把功课做好,再联系您的语言服务供应商
  对于需要进行本地化处理的产品演示或营销视频,先不要急于向语言服务供应商 (LSP) 请求报价。花些时间思考一下:如何能让这些内容符合公司整体的全球内容策略。整个视频本地化项目中包含许多不确定的部分,这一做法有助于您对这些部分进行管理。请重点关注以下七个方面:
  1.该视频能够在国际市场起作用吗?目标受众与国内受众有何不同?该视频会成为国内办事处或合作伙伴的首选吗?不配字幕是否会让当地员工感到不被重视?利用社交媒体出现在大众视野,可以让当地的潜在客户、消费者、投资者和员工通过视频找到您。因此,如果贵公司能够通过本地语言交互和满足客户需求从视频获益,那么对多媒体内容进行本地化所投入的金钱和精力便是值得的。
  2.您获取与整合当地市场观点的方式和流程是什么?国内办事处或合作伙伴会参与视频的原创吗?您会参与视频的修改吗?您是否期望语言服务供应商 (LSP) 能够针对不同的市场对视频内容做出相应的调整?流程中的哪些环节需要签发?由谁签发?对于这些问题,您的回答将影响视频本地化的组织方式,关系到该视频国际版本的成功与否。
  3.您的最高预算是多少?多媒体内容本地化成本相对较高。此外,不同的技术解决方案在成本方面悬殊极大。供应商们会根据您的目标受众提供可行的方案并报价。
  4.哪些教育资源可以帮助您加快进程呢?学习一些基本术语以便您可以和供应商高效交流。多媒体本地化专家经常会在他们的网站上传一些教育资料。如果您不太熟悉这些网站,可以直接搜索相关术语,例如:多媒体本地化服务或视频本地化服务,在搜索结果中查看这些公司上传的信息。有些内容重点介绍数字营销,也有针对游戏本地化或电子学习的。您应当重点学习与您感兴趣的那类视频内容有关的信息。
  5.您应该问哪些问题来考察潜在的供应商?首先,您当前的语言服务供应商是否具备满足您视频需求的能力提供多媒体服务的 LSP 很多,但只有少部分供应商精通这一领域。如果您正在开发数字营销内容,或者计划在未来一年内制作多个视频,请找一家专门从事多媒体制作且有自己录音室的供应商,因为很多营销和视频制作机构尽管由公司营销团队参与营销,但是项目的视频本地化部分通常会外包出去。然而,和一家专业的 LSP 直接对接,您只要做好资讯、风格和术语的一致性便可以省去许多金钱和时间。

 

 技术相关

 工作流相关

 业务相关

对于文件格式,您有什么要求?我们应以什么方式交付给您? 考虑到有人专门负责创意简报,您可以向我们提供设计指南吗? 您如何为视频选取最合适的字幕、旁白或配音?
您可以为机器翻译 (MT) 或文本语音转换 (TTS) 提供不同选择方案吗? 在字幕、旁白和配音这三方面,你们的工作流程通常是什么? 我们能做些什么来控制生产成本?如果我们想在视频完成后再对视频进行调整,会有什么样的后果?
你们有自己的录音室吗?如果有,录音室的配备是怎样的?员工资质如何?如果没有,由谁负责视频制作? 是由您负责选择旁白和配音的声音,还是由我们来选择?在配音过程中,谁会留在录音室里? 您能提供与本次项目相关的三个案例吗?(最好字幕、旁白和配音各一),以及你们的视频案例网址以供参考吗?

 

                            考察视频本地化专家时的问题举例
                         来源:Common Sense Advisory,Inc.


  6.准备视频本地化需要花费多少精力?您可以根据您在计划(为全球受众)制作视频时产生了多少想法(如果有的话),进行判断。文本单独显示,还是整合在图片中?是否有演员直接对着镜头说话?是否有局部的屏幕截图?视频是否包含可能会在其它市场造成麻烦的文化禁忌?为了对视频要求进行评估,您的视频本地化合作伙伴会问您一些问题。
  7.谁是参与者?您可能会和更多的人一起工作,尤其是对于那些需要旁白或配音的项目:原创内容设计者和创作者、配音员、专门从事视频翻译的译员和审稿人员(他们在翻译脚本和字幕时,会将时间与字幕、画面的同步性纳入考虑)、录制会话的语言教练、录音工程师、项目经理、来自创作室的视频制作人,以及脚本的国内审稿人。他们中有些人可能与LSP存在雇佣关系或合同关系,有些人可能受雇于视频设计与制作公司或营销机构。配音员经常会在不同的工作室录音,这取决于他们所处的位置。
  视频本地化是一项耗资耗时的工作。但它可以帮助您面向国际市场展示有关公司使命、产品和服务等方面的信息,内容精炼,便于理解,是十分有效的宣传方式。当下向移动设备的转型和全球新兴中产阶级的持续增长推动着视频内容量的不断扩张。这对本地化管理人员来说意味着什么呢?您需要增加视频本地化预算,并与提供该服务的语言服务供应商密切合作,力争每一分钱都用得恰到好处。

 

 

术语      

 说明

A/B 测试 A和B指的是两部分内容或两个测试过程。除一处不同外,两者并没有什么差异。例如,同一脚本的本地化视频,版本 A 配有字幕,版本 B 以旁白的形式制作。或是配有字幕的视频基于两种不同脚本:一种是按照原文翻译,另一种是针对特定的市场做出适当调整的翻译。
A/V 本地化 A/V 表示音频。
隐藏字幕  观众可以开启和关闭此类字幕。隐藏字幕适用于 Netflix、QuickTime、RealPlayer 和 YouTube 等平台。隐藏字幕有助于搜索引擎优化,因为搜索引擎会抓取它们。隐藏字幕要求与视频播放器兼容,因此需确认当地市场的需求。其也称作关闭式字幕
配音

在对视频进行配音时,另一种语言的音轨取代了原始音轨。配音可以分为以下三种类型:

·简单配音:配音的对话不需与演员的唇部或嘴部运动同步。

·同步配音:替换音轨尽可能地与演员的唇部或嘴部运动同步即对口型。

·UN 式配音:先听一两秒钟的原声,之后音量调低到刚好可以听到目标语言的声音。

多媒体本地化 该术语指视频本地化。
解说 读旁白的人向观众解释所呈现的内容,而不出现在镜头里。
内嵌字幕 把原语对话或叙述翻译成另一种语言,并在视频底部以解说性字幕的形式呈现。
制作公司 为视频制作提供管理和生产服务的第三方公司。公司也可以提供创造性的服务,为客户的原创设计和脚本提供支持。制作公司也被称为视频[设计和]制作公司。
严格限制录制时间 翻译原始脚本,使每个短语、句子或章节的长度符合基于原始语言的时间轴。配音员应尽可能使配音与原视频说话的时间相匹配。
字幕 把原语对话或叙述内容翻译成另一种语言,并在视频底部以字幕的形式呈现。
文本语音转换 文本到语音转换软件将书面文本转换成口头单词或语音。该软件可以代替配音员以降低视频本地化成本。
视频本地化 视频本地化指的是将视频的音频和可视部分转换到另一种语言环境中的过程(也称作多媒体本地化)。
旁白 用另一种语言的音轨取代原来的音轨。替换后的音轨可以与原来的唇部或嘴部运动同步(即对口型),也可以不同步。
自然录制  配音演员以自然语速朗读剧本内容。后期制作人员使其尽可能与源语的声音相匹配。

 

                              视频本地化基本术语汇总
                        来源:Common Sense Advisory,Inc.

 

 本文原文为英文,译文由上海海事大学2016级MTI实习生集体翻译。

相关阅读 Relate

  • 同传公司要想成为高水准口译服务
  • 准确翻译和流畅翻译是日语翻译中文原则
  • 灵活运用中日两种语言的语法结构
  • 公司新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线