如何寻找合适的视频制作供应商
许多公司正进一步增加本地化预算,进行更多的视频制作投入。预计到 2021 年,全球社交媒体用户量将超过三十亿。数字媒体运营商致力于制作更多的视频内容,通过移动设备将大量资讯投放给消费者,尤其是年轻一代的消费群体,他们通过运用与人工智能 (AI) 和机器学习有关的的新技术,生成有声图像。
但是,如果您在视频本地化方面没有太多经验,特别是如果贵公司生产的大部分内容还不适合全球发布,那您应该如何为其寻找合适的合作伙伴呢?
先把功课做好,再联系您的语言服务供应商
对于需要进行本地化处理的产品演示或营销视频,先不要急于向语言服务供应商 (LSP) 请求报价。花些时间思考一下:如何能让这些内容符合公司整体的全球内容策略。整个视频本地化项目中包含许多不确定的部分,这一做法有助于您对这些部分进行管理。请重点关注以下七个方面:
1.该视频能够在国际市场起作用吗?目标受众与国内受众有何不同?该视频会成为国内办事处或合作伙伴的首选吗?不配字幕是否会让当地员工感到不被重视?利用社交媒体出现在大众视野,可以让当地的潜在客户、消费者、投资者和员工通过视频找到您。因此,如果贵公司能够通过本地语言交互和满足客户需求从视频获益,那么对多媒体内容进行本地化所投入的金钱和精力便是值得的。
2.您获取与整合当地市场观点的方式和流程是什么?国内办事处或合作伙伴会参与视频的原创吗?您会参与视频的修改吗?您是否期望语言服务供应商 (LSP) 能够针对不同的市场对视频内容做出相应的调整?流程中的哪些环节需要签发?由谁签发?对于这些问题,您的回答将影响视频本地化的组织方式,关系到该视频国际版本的成功与否。
3.您的最高预算是多少?多媒体内容本地化成本相对较高。此外,不同的技术解决方案在成本方面悬殊极大。供应商们会根据您的目标受众提供可行的方案并报价。
4.哪些教育资源可以帮助您加快进程呢?学习一些基本术语以便您可以和供应商高效交流。多媒体本地化专家经常会在他们的网站上传一些教育资料。如果您不太熟悉这些网站,可以直接搜索相关术语,例如:多媒体本地化服务或视频本地化服务,在搜索结果中查看这些公司上传的信息。有些内容重点介绍数字营销,也有针对游戏本地化或电子学习的。您应当重点学习与您感兴趣的那类视频内容有关的信息。
5.您应该问哪些问题来考察潜在的供应商?首先,您当前的语言服务供应商是否具备满足您视频需求的能力提供多媒体服务的 LSP 很多,但只有少部分供应商精通这一领域。如果您正在开发数字营销内容,或者计划在未来一年内制作多个视频,请找一家专门从事多媒体制作且有自己录音室的供应商,因为很多营销和视频制作机构尽管由公司营销团队参与营销,但是项目的视频本地化部分通常会外包出去。然而,和一家专业的 LSP 直接对接,您只要做好资讯、风格和术语的一致性便可以省去许多金钱和时间。
技术相关 |
工作流相关 |
业务相关 |
对于文件格式,您有什么要求?我们应以什么方式交付给您? | 考虑到有人专门负责创意简报,您可以向我们提供设计指南吗? | 您如何为视频选取最合适的字幕、旁白或配音? |
您可以为机器翻译 (MT) 或文本语音转换 (TTS) 提供不同选择方案吗? | 在字幕、旁白和配音这三方面,你们的工作流程通常是什么? | 我们能做些什么来控制生产成本?如果我们想在视频完成后再对视频进行调整,会有什么样的后果? |
你们有自己的录音室吗?如果有,录音室的配备是怎样的?员工资质如何?如果没有,由谁负责视频制作? | 是由您负责选择旁白和配音的声音,还是由我们来选择?在配音过程中,谁会留在录音室里? | 您能提供与本次项目相关的三个案例吗?(最好字幕、旁白和配音各一),以及你们的视频案例网址以供参考吗? |
考察视频本地化专家时的问题举例
来源:Common Sense Advisory,Inc.
6.准备视频本地化需要花费多少精力?您可以根据您在计划(为全球受众)制作视频时产生了多少想法(如果有的话),进行判断。文本单独显示,还是整合在图片中?是否有演员直接对着镜头说话?是否有局部的屏幕截图?视频是否包含可能会在其它市场造成麻烦的文化禁忌?为了对视频要求进行评估,您的视频本地化合作伙伴会问您一些问题。
7.谁是参与者?您可能会和更多的人一起工作,尤其是对于那些需要旁白或配音的项目:原创内容设计者和创作者、配音员、专门从事视频翻译的译员和审稿人员(他们在翻译脚本和字幕时,会将时间与字幕、画面的同步性纳入考虑)、录制会话的语言教练、录音工程师、项目经理、来自创作室的视频制作人,以及脚本的国内审稿人。他们中有些人可能与LSP存在雇佣关系或合同关系,有些人可能受雇于视频设计与制作公司或营销机构。配音员经常会在不同的工作室录音,这取决于他们所处的位置。
视频本地化是一项耗资耗时的工作。但它可以帮助您面向国际市场展示有关公司使命、产品和服务等方面的信息,内容精炼,便于理解,是十分有效的宣传方式。当下向移动设备的转型和全球新兴中产阶级的持续增长推动着视频内容量的不断扩张。这对本地化管理人员来说意味着什么呢?您需要增加视频本地化预算,并与提供该服务的语言服务供应商密切合作,力争每一分钱都用得恰到好处。
术语 |
说明 |
A/B 测试 | A和B指的是两部分内容或两个测试过程。除一处不同外,两者并没有什么差异。例如,同一脚本的本地化视频,版本 A 配有字幕,版本 B 以旁白的形式制作。或是配有字幕的视频基于两种不同脚本:一种是按照原文翻译,另一种是针对特定的市场做出适当调整的翻译。 |
A/V 本地化 | A/V 表示音频。 |
隐藏字幕 | 观众可以开启和关闭此类字幕。隐藏字幕适用于 Netflix、QuickTime、RealPlayer 和 YouTube 等平台。隐藏字幕有助于搜索引擎优化,因为搜索引擎会抓取它们。隐藏字幕要求与视频播放器兼容,因此需确认当地市场的需求。其也称作关闭式字幕 |
配音 |
在对视频进行配音时,另一种语言的音轨取代了原始音轨。配音可以分为以下三种类型: ·简单配音:配音的对话不需与演员的唇部或嘴部运动同步。 ·同步配音:替换音轨尽可能地与演员的唇部或嘴部运动同步即对口型。 ·UN 式配音:先听一两秒钟的原声,之后音量调低到刚好可以听到目标语言的声音。 |
多媒体本地化 | 该术语指视频本地化。 |
解说 | 读旁白的人向观众解释所呈现的内容,而不出现在镜头里。 |
内嵌字幕 | 把原语对话或叙述翻译成另一种语言,并在视频底部以解说性字幕的形式呈现。 |
制作公司 | 为视频制作提供管理和生产服务的第三方公司。公司也可以提供创造性的服务,为客户的原创设计和脚本提供支持。制作公司也被称为视频[设计和]制作公司。 |
严格限制录制时间 | 翻译原始脚本,使每个短语、句子或章节的长度符合基于原始语言的时间轴。配音员应尽可能使配音与原视频说话的时间相匹配。 |
字幕 | 把原语对话或叙述内容翻译成另一种语言,并在视频底部以字幕的形式呈现。 |
文本语音转换 | 文本到语音转换软件将书面文本转换成口头单词或语音。该软件可以代替配音员以降低视频本地化成本。 |
视频本地化 | 视频本地化指的是将视频的音频和可视部分转换到另一种语言环境中的过程(也称作多媒体本地化)。 |
旁白 | 用另一种语言的音轨取代原来的音轨。替换后的音轨可以与原来的唇部或嘴部运动同步(即对口型),也可以不同步。 |
自然录制 | 配音演员以自然语速朗读剧本内容。后期制作人员使其尽可能与源语的声音相匹配。 |
视频本地化基本术语汇总
来源:Common Sense Advisory,Inc.
本文原文为英文,译文由上海海事大学2016级MTI实习生集体翻译。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 维语翻译_维吾尔翻译_维语 10-12
- 日语翻译收费标准_中翻日的 12-09
- 全国十佳翻译公司_中国十大 06-19
- 维语日常用语大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 进行 03-09
- 中韩翻译价格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院关于民事诉讼证 01-31
- 西方翻译理论的四大学派 11-12
- 国内英语会议翻译多少钱一天 11-02
- 什么是众包翻译? 02-27