翻译公司分享图书翻译小故事
在云南诞生的世界名著中文本《悲惨世界》,历经半个世纪的艰难历程方才完成。书前没有译者序,书后没有跋,就连出版说明中也未曾提及译者一个字。这部气势磅礴、内容浩瀚的译作就这样出现在中国读者面前。当人们捧读这部巨著时,有谁知道李丹、方于这4个字的分量?
最近,笔者在云南艺术学院见到《悲惨世界》的译者之一98岁的方于教授,她躺在床上,鼻子里插着氧气管。她挣扎着让家人扶起来,坐到了床边的椅子上。她与家人一起淡淡地向我们谈起了《悲惨世界》、丈夫李丹
有人曾说《悲惨世界》这本书中文译本的命运比《悲惨世界》还惨。1937年,七·七卢沟桥事变发生,抗日战争全面爆发,方于带着两个孩子离开上海,辗转乘船抵达越南河内,从滇越铁路到昆明,随后,李丹也来到了昆明,李丹先生先后在云南大学、云南师大、云南艺术学院任教。方于女士先后在东方语言专科学校、中法大学、昆明师范学院、云南艺术学校任教。1954年,文化部组织翻译出版一批外国文学名著,特邀李丹、方于夫妇到北京参加全国翻译工作会议,决定请李丹重译《悲惨世界》。从那时开始,李丹就全力投入《悲惨世界》的翻译工作。
1958年5月、1959年6月,《悲惨世界》新译本第一、二部由人民文学出版社出版。正当第三部译毕付梓时,中国遭受了那场史无前例的浩劫,崭新的《悲惨世界》译本被扔到大火中,译者也被送进了牛棚,夫妇俩身心饱受摧残。
1971年,夫妇俩被释放出牛棚,还未平反、摘帽,他们就从箱底翻出了被老鼠咬成碎片的第三部《悲惨世界》译稿。是年,李丹71岁,方于68岁。这一年的李丹,忽然老得很快,牙齿掉光了,人干瘪了,背弓下去了,拄着拐杖到图书馆找资料。李丹的精神日益显差,并开始咯血,第四部就在这样的境况下译出来了。他又带着第五部的原著住进了医院,这一住,李丹就再也没回家,1977年5月李丹去世了就在李丹刚刚病逝之时,人民文学出版社的责任编辑便托人千里迢迢赶到昆明,取走了第三、四部译稿,1980年9月、12月,这两部由方于协助校译的《悲惨世界》出版。
李丹逝世后3个月,方于扑到了书桌前,这一埋头就是9个月。9个月,这位74岁的老人身体虚弱到每天只靠一碗稀饭维持度日。1979年,《悲惨世界》第五部由方于译出,署名李丹、方于。1984年6月,人民文学出版社出版了《悲惨世界》的最后一部。至此,留法学者李丹、方于两位老人用半个世纪心血,翻译完成的《悲惨世界》中文本,终于在1984年由人民文学出版社完整出版,从此风靡全国。 |
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 三证合一-营业执照翻译模板 11-29
- 新版不动产权证英文翻译模板 06-23
- 各类发票中英文翻译模板 04-07
- 美国加州出生证明翻译样本 11-04
- 个人所得税完税证明英文翻译 12-19
- 房产证翻译中英文对照 08-06
- 孩子出生医学证明翻译模板( 10-07
- 无犯罪记录证明翻译_无犯罪 05-23
- 个人所得税纳税清单英文翻译 07-03
- 国外大学录取通知书offe 11-22