Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  近日,科幻巨著《海伯利安》四部曲完整中文版由读客图书出版的消息一经发布,立刻引发广泛关注。据悉,《海伯利安》与《银河帝国》并称为科幻文学史上不可逾越的两座巅峰。该书自出版以来囊括全球所有科幻重要奖项:雨果奖、轨迹奖、日本星云奖、法国宇宙奖、西班牙科幻小说首奖、英伦科幻奖各种语言的翻译版本更是热销全球,此次引进的版本由美国著名插画师Gary Ruddell特别授权,还特别加进了传说中的海伯利安5轨迹奖最佳中篇《螺旋的遗孤》,该内容为全球首度纸质曝光,万众瞩目。

  囊括全球所有科幻重要奖项的奇迹之作

  《海伯利安四部曲》包括《海伯利安》《海伯利安的陨落》《安迪密恩》《安迪密恩的觉醒》,出版以来横扫全球所有重量级科幻奖项:雨果奖、轨迹奖、西班牙科幻小说首奖、日本星云奖、日本雨果奖、法国宇宙奖,并入围亚瑟•克拉克奖、英伦科幻奖、科幻纪事奖,被轨迹杂志票选为1990年前史上十大科幻小说,1997年和2006年两次入选最推荐100部科幻奇幻作品榜,与《银河帝国》并称为科幻文学史上不可逾越的两座巅峰!

  《海伯利安》不但是科幻所有子类别的集大成者,也是最具文学气息的科幻经典。读者评论中最常出现的两个词便是高山仰止荡气回肠。在《海伯利安》中所能读到的,大到对人类未来命运的终极关怀,小到个人情感中最强烈的执念与最深重的苦难。这套书远远超出一般科幻的复杂与深度,跨越领域和风格之多,使它不能被简单归类:说它是软科幻,它有人工智能从18字节开始到操纵人类社会的发展过程;说它是硬科幻,它又有对人类社会形态的讨论、对古今中外著名诗人们和文学著作的机智引用和调侃,每个精彩的故事情节都扣人心弦,每个角色的悲欢离合都感人至深。

  全能王丹‧西蒙斯:天才,就是这么任性!

  如果说《海伯利安》系列是一个传奇,它的作者丹‧西蒙斯则比作品更加传奇。

  丹·西蒙斯出书于1948年,他于1982年首次发表作品步入文坛,1987年成为了全职作家。在这期间,写遍奇幻、科幻、恐怖、推理、惊悚、历史、主流文学,任何类型,只要他一出手,必定叫好又叫座,捧回无数大奖:奇幻小说《迦梨之歌》获得奇幻小说的最高奖项世界奇幻文学奖;恐怖小说《腐朽的慰藉》将恐怖小说界最重量级的三大奖项布兰姆史托克奖、英伦奇幻奖和轨迹奖收入囊中;科幻小说《海伯利安》囊括全球所有科幻重要奖项,与《银河帝国》并称为科幻文学史上不可逾越的两座巅峰丹·西蒙斯因此在美国文学圈赢得了一个称号The man of all genres跨界之王,几乎所有作品翻译成各国语言畅销多国。他的天才横溢让恐怖小说大师斯蒂芬·金都深感佩服,发出了我景仰丹·西蒙斯这样的感叹。

  在一篇采访中,丹·西蒙斯曾谈到,过去几十年中,他每写出一本畅销书,都会有人劝他继续写同样类型的书。无数编辑和出版商反复告诫他,最成功的作家都会固守一个类型。但丹·西蒙斯却不肯做任何的妥协,他坚持写自己感兴趣的主题,绝不让出版商、编辑、经纪人以及市场左右他的写作。偏偏市场和读者总买丹·西蒙斯的账,无论他转向什么新的文学类型,总有一大批忠实粉丝紧紧地跟随他的步伐。

  他所做的几乎是一件前所未有的事从一个文学类型跨向另一个类型,最后跳出所有已有的类型圈,创造出属于自己的类型丹‧西蒙斯风格。

  天才,就是这么任性!

  中文翻译版《海伯利安》坎坷的出版之路

  然而,《海伯利安》这样一套经典作品在翻译走进中国时却是颇多周折:

  2007年,万卷出版公司出版了四部曲的前两卷《海伯利安》与《海伯利安的陨落》,中国读者第一次接触到了这套作品。当时,这套作品在科幻读者的圈子中被奉为神作,但由于出版商贝塔斯曼退出中国市场,导致后两卷不再出版,就此烂尾。

  2012年,将阿西莫夫《银河帝国》之作成功推向中国市场的读客图书将这套神作的中文版权收入囊中,并制定了出版计划,读客将整个系列拆分为8本,首先出版了两册,也就是系列的第一卷《海伯利安》。读客图书以出版并包装畅销书闻名,之前在原创小说领域造就了许多畅销神话(《藏地密码》《官场笔记》等),在2012版的《海伯利安》上,读客复制了原创畅销小说的包装模式,的确将这套书推到了更广大读者的视野中,但也引起了部分科幻迷的不满,尤其是重新包装后的系列名当人类决战机器人,却遭到遭到该书的忠实粉丝的疯狂吐槽,并屡次打电话催促出版方推出珍藏版《海伯利安》。

  为了表示诚意,安抚死忠粉的情绪,读客承担了大量的损失,毅然中止了2012版本的《海伯利安》系列出版计划。用了近两年的时间对这套经典作品进行了重新的定位和包装,对内文进行了更加严格的校订修改,更得到了美国著名插画师加里·鲁道尔(Gary Ruddell)的特别授权,将他为《海伯利安》系列特别手绘的原画(曾获得雨果奖最佳封面提名)高价买回,作为新版本的封面。

  2014年末,全新的《海伯利安》系列终于上市了,而且是四卷同时上市,更有供收藏的黑盒套装,其中特别收录了作者本人亲自授权、传说中的海伯利安5轨迹奖最佳中篇《螺旋的遗孤》,该内容属于全球实体书首发。

  至此,25年的等待终可画上句号,读者们也终于可以完整地领略这套科幻文学史上的巅峰之作。不到一周,预定数量接近8000套,刷新了科幻小说类别的销售纪录。当得知这套书的中文版终于完整出版的消息之后,豆瓣、微博、各大科幻群组皆是一片撒花庆祝:终于等来了!终于有生之年啊死而无憾!

相关阅读 Relate

  • 中国书籍《老子》被世界争相翻译
  • CAT在人文类图书翻译中的独特优势
  • 图书翻译有哪些好习惯
  • 媒体报道相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线