CAT在人文类图书翻译中的独特优势
计算机辅助翻译(CAT)简称CAT(Computer Aided Translation)。它能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作。它不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程,与人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率可提高一倍以上。CAT使得繁重的手工翻译流程自动化,并大幅度提高了翻译效率和翻译质量。
CAT工具旨在为译员提供翻译辅助,它所关注的是:
(1)最大限度地实现翻译流程的自动化;
(2)提高人工翻译的效率;
(3)保证人工翻译的质量;
(4)管理翻译流程(徐彬2008)。
经过数十年的发展,计算机辅助翻译的上述优势已经得到了越来越多的认可,其实践运用范围也在不断扩大。遗憾的是,无论是翻译实践者和教学者,还是翻译研究者,均没有充分认识到CAT在人文类图书翻译中的巨大作用,普遍认为CAT仅仅适用于技术文本的翻译,无法应用于人文类图书的翻译。
CAT在人文类图书翻译中的优势
根据现有文献,徐彬是国内外研究者中最早提出CAT能够对于文学文本翻译带来助益的。比如,他在2005年指出,翻译记忆系统能够给文学文本的翻译带来助益(2005:75);2010年,徐彬进一步细化了上述观点,指出CAT能够提供便捷的词汇查询和更快的译文输入方式、提供更符合人体工学的翻译环境、提供更友好的译文校对环境(2010a:72);2015年,徐彬等(2015)基于其运用CAT所做的大量出版翻译案例,论证了CAT在文学、人文社科等领域书籍的翻译中同样能发挥巨大作用。
近年来,笔者运用CAT为多家出版社翻译了20余本人文类图书,既有独立完成的,也有团队协作完成的,结合自身的翻译实践经验,充分分析CAT功能作用的相关论述,发现CAT在技术文本翻译中发挥的优势,在当前的人文类图书项目中同样适用,只是程度不同罢了。
CAT对于人文类图书翻译提供的帮助如下:
(1)提供直观便捷的翻译界面
目前的CAT软件大多数都能为译者提供集成度高、清晰整洁的翻译操作界面,原文、译文、术语、记忆库以及翻译后的整体结果都清晰、合理地排列在同一界面,便于译者随时查看。同时,CAT软件的拆分与合并功能使译者可以根据需要,灵活调整文本,完全不会受到表格的限制。术语库里的术语,会以不同的颜色高亮地在原文中显示出来,译者用鼠标点击即可将术语的译文插入所需位置。CAT的视觉效果和界面布局可以根据译者习惯进行调整,避免复杂版面和密集文字对翻译造成的不利影响。CAT的翻译界面,其翻译表格界面提供源语和译文的逐句对照,便于翻译和审校;其查找、替换、批注、实时预览、术语提示、格式继承等功能操作便捷,为人文类图书的翻译协作的质量控制和效率保证提供了直观便捷的操作平台。
(2)提高翻译效率
CAT对人文类图书翻译效率的提升,主要体现在格式、译、审、协同等方面。CAT软件对原文格式有很好的继承功能,同时又简化了翻译格式;在翻译的过程中,译员只需关注文字翻译即可。对于版式复杂、文字流不连贯、信息零散的格式,CAT软件的此功能发挥的作用更大,能帮助翻译、校审、以及出版社的排版编辑成倍地提高效率。不断积累的翻译术语库能为固定的专业术语提供记忆和迅速获取的服务,提高输入效率,减少相同术语的查询时间。CAT软件可以将高质量的机器翻译结果导入,译者可直接在MT翻译结果上进行修改。在审校过程中,审校人员在CAT中可以灵活查看译员的术语和批注情况,减少反复核实的时间。在CAT模式下能实现优质高效的多人协同翻译,其翻译界面和术语库等能确保实现多人同时翻译、译审同步等目标,极大地提高翻译效率。
(3)提供优越的质量控制手段
CAT软件的项目管理功能提供了过程性的质量控制手段,从译前的项目准备,到译中的翻译实施,到译后的审校等环节,质量控制机制贯穿了整个翻译项目。在CAT软件下的译员分工和文件流转使得翻译管理清晰流畅。CAT软件普遍具有自动质检功能,能够对非译元素、格式标签、术语一致性、数字一致性、漏译等问题能够进行自动质检;一旦发现问题,CAT软件会在操作界面上明确地提醒译者注意;译者可根据提示点击查看,然后做出相应修改和调整,确认后的翻译内容自动存入记忆库。CAT的翻译界面使得审校人员可以做到严格的逐句双语对照审校,避免了传统审校中以读代审和漏审的弊病。与此同时,CAT提供多种模式的审校,审校人员可以在CAT界面进行双语审校,也可导出进行单语和双语审校;对于那些不会用CAT的审校人员,CAT导出的双语或单语审校文档同样能保证审校的质量。
(4)复用语料库与术语库
整个翻译过程中所产生的术语和双语平行语料,在项目结束之后进行整理回收,也是一笔非常宝贵的语言资产,不仅可运用到此后类似项目的翻译当中,进一步提高翻译质量和效率,而且可以作为翻译教学和研究的一手资料。在翻译教学过程中,双语平行语料库可以为学习者提供经验数据,学习者可以藉之自主学习、发挥潜能,提升学习的效率和效果培养学生严谨的工作作风和批判性思维的能力(王克非、秦洪武2015:764),促进学生发现式的学习,学会灵活使用篇章衔接词等(朱一凡等2016:92);通过双语平行语料库可以对语言展开语言对比、翻译转换、翻译文体与风格、自动翻译等方面的研究(柯飞2002);而以语料库为基础发展起来的语料库翻译学有助于更好地认识研究对象;提供更多的研究视角;拉近了翻译学科与其他相关学科的距离
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 一带一路官方译法并不是“O 10-31
- 小语种中不可翻译的词语有哪 10-10
- CATTI三级笔译能接活儿 11-18
- 女翻译一般工资多少呢?高不 11-14
- 会展的主办方、承办方、协办 01-18
- 英文论文(外文文献)翻译成 10-29
- 在翻译过程中会遇到哪些困难 10-28
- 翻译官是什么职业_现场翻译 11-13
- 中文翻译蒙古文_在线蒙语翻 06-19
- MTPE是什么翻译模式 05-07