翻译学习成败归因倾向调查研究
1. 引言
归因(attribution) 是属于社会认知领域的一个概念。简单地说,归因指的就是个体对某一事件或行为结果的原因的知觉。归因理论主要是探索个体如何对某一行为或结果作出解释,以及这种解释如何影响个体的后续反应或行为(Martinko, 1995)。归因理论研究的并不是某一事件或行为的实际原因,而是个体对某一事件或行为所感知到的原因。1958 年,社会心理学家Heider 首次提出了归因理论。20 世纪70 至80 年代,Weiner 对归因理论进行了系统的探讨和发展,成为了最为著名的归因理论家。Weiner 在实证研究中发现,个人将成功归因于能力和努力等内部因素时,个体就会产生自豪感,动机水平就会提高;而归因于外部因素,则会产生侥幸心理,所能体会到的愉悦感和满意感就较少;将失败归因于内部因素,个体容易产生羞愧感;而归因于任务太难或运气不好时,产生的羞愧感则较少(转引自潘华凌, 陈志杰, 2009: 57)。Weiner 对归因理论的贡献之一是将其引入了教育学领域,特别是在解释学习过程中的动机方面。归因理论现已成为一种解释学习动机最为系统的理论,也是我国教育心理学家最感兴趣,并且从事演绎研究最多的一种理论(张春兴, 1998: 330)。
语言学习与教学领域的研究发现,归因也是影响二语学习的一个重要的学习者因素,因为归因会影响到动机模型,而动机模型又会影响到语言学习的有效性(Crookes & Schmidt, 1991; Tremblay et al. 1995; Williams et al. 1999; Dornyei, 1994; Skehan, 1991; 王初明, 1991; 秦晓晴, 2002; 秦晓晴,文秋芳, 2002; 李昌真, 2004; Gobel, P. et al., 2010)。特别是在国内,近年来归因成为了二语习得领域的一个研究热点。秦晓晴、文秋芳(2002)发现,结果归因(可控归因)对动机行为产生直接和间接的影响,能较好地预示动机水平。秦晓晴(2002)发现,归因和归因理解对动机产生直接影响。通过对6所高校的273 名非英语专业的大学生所作的调查,江晓红(2003)发现,英语学习的成败归因与英语学习策略的使用有显著相关关系,将成功归因于能力、努力程度、运气和将失败归因为运气的四种成败因果解释对学习策略有明显的预测力。潘华凌、陈志杰(2009)发现,英语专业学生英语考试成绩的变化与他们成功时的努力程度归因倾向呈显著相关。
但是目前,归因这一学习者学习过程中的重要社会认知因素还未引起翻译研究学者的重视,其研究在翻译学习和教学领域尚未展开。本文拟探索:1)英语专业大学生的翻译学习归因倾向状况;2)翻译学业成绩高分者与低分者在归因倾向上的模式差异。
2.研究方法
2.1 被试
本研究被试随机选自某外国语学院英语学院4年级的66名英语专业大学生。被试在实验前已学习英译汉课程一年,汉译英课程半年,因此已有充足的翻译学习经验。实验后剔除无效问卷,有效被试为58名,其中男生6名,女生52名,平均年龄为21.3岁。
2.2 研究工具
对于被试的归因向度测量,本研究甄选McAuley et al.(1992)的归因向度量表。该量表信度较好,Cronbach α = 0.85。
对于被试的翻译学习成绩测试,本研究采用1995 年英语专八汉译英真题(共254 字)施测,要求被试在50 分钟内对文本进行全译,不允许使用工具书。具体原因如下:首先,专八试题信度、效度较高;其次,考虑到被试在四年级将参加TEM8 考试,可能习作近年真题,因而选取年份较前的真题;最后,根据八级大纲要求,学生翻译速度应在250300 字/小时。因此,本测试的翻译篇幅和翻译速度比较符合本科翻译学生的教学测试现状。
对于被试译文的评分,我们从内容准确和表达通顺两个指标出发。本研究借鉴赖慈云(2008)的五/五量表,制定出新的五/五量表(见表1)。具体原因如下:由于被试的母语均为汉语,所以汉译英是译入外语。而被试译文质量的优劣,很大程度上取决于其英文写作能力。因此,我们认为,汉译英译声文的内容准确与表达流畅同等重要。
表1 汉译英新五/五评分量表
新量表设定,译文得3 分及以上为及格,3 分以下为不及格,评分前亦告知评分员。该评分方法较之错误扣分法更省时,较之整体印象评分法更客观,且量表信度较好,Cronbach α = 0.94。本次评分员由两位具有博士学位、教授笔译课程5 年以上的翻译教师担任。在实验过程中,评分员依照参考译文,以单句为评分单位,从内容准确、表达流畅两指标对评分单位进行独立评分。两位评分员在内容准确和表达流畅两方面的皮尔逊相关系数分别为0.87 和0.85,总体相关系数为0.865,说明评分员间信度较高、评分可靠。
归因(attribution) 是属于社会认知领域的一个概念。简单地说,归因指的就是个体对某一事件或行为结果的原因的知觉。归因理论主要是探索个体如何对某一行为或结果作出解释,以及这种解释如何影响个体的后续反应或行为(Martinko, 1995)。归因理论研究的并不是某一事件或行为的实际原因,而是个体对某一事件或行为所感知到的原因。1958 年,社会心理学家Heider 首次提出了归因理论。20 世纪70 至80 年代,Weiner 对归因理论进行了系统的探讨和发展,成为了最为著名的归因理论家。Weiner 在实证研究中发现,个人将成功归因于能力和努力等内部因素时,个体就会产生自豪感,动机水平就会提高;而归因于外部因素,则会产生侥幸心理,所能体会到的愉悦感和满意感就较少;将失败归因于内部因素,个体容易产生羞愧感;而归因于任务太难或运气不好时,产生的羞愧感则较少(转引自潘华凌, 陈志杰, 2009: 57)。Weiner 对归因理论的贡献之一是将其引入了教育学领域,特别是在解释学习过程中的动机方面。归因理论现已成为一种解释学习动机最为系统的理论,也是我国教育心理学家最感兴趣,并且从事演绎研究最多的一种理论(张春兴, 1998: 330)。
语言学习与教学领域的研究发现,归因也是影响二语学习的一个重要的学习者因素,因为归因会影响到动机模型,而动机模型又会影响到语言学习的有效性(Crookes & Schmidt, 1991; Tremblay et al. 1995; Williams et al. 1999; Dornyei, 1994; Skehan, 1991; 王初明, 1991; 秦晓晴, 2002; 秦晓晴,文秋芳, 2002; 李昌真, 2004; Gobel, P. et al., 2010)。特别是在国内,近年来归因成为了二语习得领域的一个研究热点。秦晓晴、文秋芳(2002)发现,结果归因(可控归因)对动机行为产生直接和间接的影响,能较好地预示动机水平。秦晓晴(2002)发现,归因和归因理解对动机产生直接影响。通过对6所高校的273 名非英语专业的大学生所作的调查,江晓红(2003)发现,英语学习的成败归因与英语学习策略的使用有显著相关关系,将成功归因于能力、努力程度、运气和将失败归因为运气的四种成败因果解释对学习策略有明显的预测力。潘华凌、陈志杰(2009)发现,英语专业学生英语考试成绩的变化与他们成功时的努力程度归因倾向呈显著相关。
但是目前,归因这一学习者学习过程中的重要社会认知因素还未引起翻译研究学者的重视,其研究在翻译学习和教学领域尚未展开。本文拟探索:1)英语专业大学生的翻译学习归因倾向状况;2)翻译学业成绩高分者与低分者在归因倾向上的模式差异。
2.研究方法
2.1 被试
本研究被试随机选自某外国语学院英语学院4年级的66名英语专业大学生。被试在实验前已学习英译汉课程一年,汉译英课程半年,因此已有充足的翻译学习经验。实验后剔除无效问卷,有效被试为58名,其中男生6名,女生52名,平均年龄为21.3岁。
2.2 研究工具
对于被试的归因向度测量,本研究甄选McAuley et al.(1992)的归因向度量表。该量表信度较好,Cronbach α = 0.85。
对于被试的翻译学习成绩测试,本研究采用1995 年英语专八汉译英真题(共254 字)施测,要求被试在50 分钟内对文本进行全译,不允许使用工具书。具体原因如下:首先,专八试题信度、效度较高;其次,考虑到被试在四年级将参加TEM8 考试,可能习作近年真题,因而选取年份较前的真题;最后,根据八级大纲要求,学生翻译速度应在250300 字/小时。因此,本测试的翻译篇幅和翻译速度比较符合本科翻译学生的教学测试现状。
对于被试译文的评分,我们从内容准确和表达通顺两个指标出发。本研究借鉴赖慈云(2008)的五/五量表,制定出新的五/五量表(见表1)。具体原因如下:由于被试的母语均为汉语,所以汉译英是译入外语。而被试译文质量的优劣,很大程度上取决于其英文写作能力。因此,我们认为,汉译英译声文的内容准确与表达流畅同等重要。
表1 汉译英新五/五评分量表
新量表设定,译文得3 分及以上为及格,3 分以下为不及格,评分前亦告知评分员。该评分方法较之错误扣分法更省时,较之整体印象评分法更客观,且量表信度较好,Cronbach α = 0.94。本次评分员由两位具有博士学位、教授笔译课程5 年以上的翻译教师担任。在实验过程中,评分员依照参考译文,以单句为评分单位,从内容准确、表达流畅两指标对评分单位进行独立评分。两位评分员在内容准确和表达流畅两方面的皮尔逊相关系数分别为0.87 和0.85,总体相关系数为0.865,说明评分员间信度较高、评分可靠。
相关阅读 Relate
翻译知识相关问答
问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
问:请问贵司的笔译范围?
答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
问:翻译交稿时间周期为多长?
答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
问:为什么标点符号也要算翻译字数?
答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。
②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。
③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。
④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
问:为何每家翻译公司的报价不一样?
答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面:
首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。
另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。
但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
问:请问贵司每天的翻译量是多少?
答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 山东话怎么说日常用语_山东 09-14
- 同声传译收费标准_同传一天 02-27
- 我爱你用蒙古语怎么说? 11-24
- 俄罗斯百度“Яндекс” 12-17
- 中国菜的名称英文翻译大全_ 10-29
- 蒙古语你好怎么说 11-24
- 流浪地球英文介绍 11-27
- “ca.”是什么单词的缩写 09-11
- 维吾尔语32个字母表 12-09
- 阿拉伯语28个字母解析_2 11-07