Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

Robots have become common in warehouses across America.


机器人在美国各地的仓库中已经很普遍。


Warehouses are centers where products are stored and organized before they are sent to buyers.


仓库是将产品发送给买方之前进行存储和组织的中心。


Manufacturers of robots say the machines can do the most repetitive and difficult jobs. But critics warn that they are also creating new forms of stress and even injuries.


机器人制造商说,这些机器可以完成最重复和最困难的工作。但是批评者警告说,他们还在制造新的压力甚至伤害的形式。


Working with robots


与机器人合作


Amanda Taillon's job is to enter a robot-only area to fix problems in one of Amazon's warehouses in the state of Connecticut. Sometimes she has to pick up a fallen toy or ease a traffic jam.


阿曼达·塔永(Amanda Taillon)的工作是进入仅机器人区域,以解决康涅狄格州亚马逊亚马逊仓库中的问题。有时她不得不拿起一个掉落的玩具或缓解交通堵塞。


She uses a belt that works like a superhero's force field. It can command the nearest robots to stop and the others to slow down or change their paths.


她使用的皮带像超级英雄的力场一样工作。它可以命令最近的机器人停止,其他机器人减速或改变其路径。


"They weigh a lot," she said of the robots.


她说:“它们很重。”


Criticisms of robots and AI


对机器人和AI的批评


Critics say that this kind of human-machine cooperation has its problems. They say that keeping up with the pace of the new technology is hurting human workers' health and morale.


批评家说,这种人机合作有其问题。他们说,跟上新技术的步伐正在损害人类工人的健康和士气。


Beth Gutelius studies urban economic development at the University of Illinois at Chicago. She has spoken with warehouse operators around the U.S.


Beth Gutelius在芝加哥的伊利诺伊大学研究城市经济发展。她曾与美国各地的仓库运营商进行过交谈。


She said human burnout is a problem in warehouses where robotics and artificial intelligence, or AI software are being used. She said that is because the robots add more work and increase the pressure on workers to speed up their performance.


她说,在使用机器人技术和人工智能或AI软件的仓库中,人的倦怠是一个问题。她说,这是因为机器人增加了工作量,并增加了工人加快工作绩效的压力。

image.png


Recently, reporters investigated injury rates at Amazon warehouses. They found that robotic warehouses reported more injuries than those without the machines.


最近,记者调查了亚马逊仓库的受伤率。他们发现,与没有机器的仓库相比,机器仓库的受伤人数更多。


Reporters with the Center for Investigative Reporting's website Reveal studied records from 28 Amazon warehouses in 16 states. They found that the rate of serious injuries was more than two times the warehousing industry average.


报道调查中心网站Reveal的记者研究了来自16个州的28个亚马逊仓库的记录。他们发现严重伤害的发生率是仓储行业平均水平的两倍以上。


Amazon, however, says that it is misleading to compare its rate with other companies. That is because the company says it has an "aggressive stance on recording injuries no matter how big or small."


然而,亚马逊表示,将其价格与其他公司进行比较会产生误导。这是因为该公司表示,它“对记录伤害大小都持积极态度”。


The Reveal report also found a connection between robots and safety problems, such as in Tracy, California. There, the serious injury rate nearly quadrupled in the four years after robots were introduced.


Reveal报告还发现了机器人与安全问题之间的联系,例如在加利福尼亚州的特雷西。在引入机器人之后的四年中,那里的严重伤害率几乎翻了两番。


Amazon has not released information on how its safety record at robot-powered warehouses compares to those without. But company officials believe that Amazon workers are able to deal with the new technology.


亚马逊尚未发布有关其在机器人仓库中的安全记录与无人仓库的安全记录相比的信息。但是公司官员认为,亚马逊的员工有能力应对新技术。


Benefits of using robots


使用机器人的好处


Companies say they cannot quickly fulfill buyers' demands for packages without fast-moving pods, robots and other forms of automation.


公司表示,如果没有快速移动的吊舱,机器人和其他自动化形式,他们将无法迅速满足买家对包裹的需求。


The increased use of robots and AI is changing warehouse work in a way that the head of Amazon Robotics says can "extend human capability." The idea is that robots can help people to do what they are best at: problem solving.


越来越多的机器人和AI使用正在改变仓储工作,而亚马逊机器人负责人表示可以“扩展人员能力”。这个想法是机器人可以帮助人们做自己最擅长的事情:解决问题。


Tye Brady is Amazon Robotics' chief technologist. He said having people and robots work together permits the company to offer lower prices. Brady said worker safety remains very important.


Tye Brady是Amazon Robotics的首席技术专家。他说,让人们和机器人一起工作可以使公司提供更低的价格。布雷迪说,工人的安全仍然非常重要。


But Gutelius, the University of Illinois researcher, said that the hope for easy human-machine operations is not a reality. "It sounds quite lovely, but I rarely hear from a worker's perspective that that's what it feels like," she said.


但是伊利诺伊大学的研究员古特利乌斯说,实现简单的人机操作的希望是不现实的。她说:“听起来很可爱,但从工人的角度来看,我很少听到那样的感觉。”


Large growth in warehouse robots


仓库机器人的大幅增长


Amazon has more than 200,000 "drives," or robotic vehicles, that move goods through its warehouses around the U.S. That is two times the number it had in 2018.


亚马逊拥有超过20万个“驱动器”或机器人车辆,它们通过其在美国各地的仓库搬运货物。这是2018年的两倍。


Much of the growth in warehouse robotics came in 2012 when Amazon bought Kiva Systems. Afterwards, Kiva Systems became Amazon Robotics. For seven years, the company has been designing and building Amazon's robots.


仓库机器人技术的大部分增长来自于2012年亚马逊收购Kiva Systems时。之后,Kiva Systems成为Amazon Robotics。七年来,该公司一直在设计和制造亚马逊的机器人。


Amazon's move to buy Kiva influenced its competitors, said Jim Liefer. He is chief of the San Francisco company, Kindred AI. It makes an AI robotic arm used by companies such as The Gap clothing store.


吉姆·利弗(Jim Liefer)表示,亚马逊收购基瓦(Kiva)的举动影响了其竞争对手。他是旧金山公司Kindred AI的负责人。它制造了The Gap服装店等公司使用的AI机械手。


Melonee Wise is chief of California-based Fetch Robotics. The company sells robotic carts. She credits Amazon with causing the industry to develop new technologies.


Melonee Wise是总部位于加利福尼亚的Fetch Robotics的负责人。该公司销售机器人推车。她称赞亚马逊带动了该行业开发新技术。


But she said Amazon's system forces workers to do "un-ergonomic moves" such as reaching up very high or down low.


但是她说,亚马逊的系统迫使工人采取“不符合人体工程学的举动”,例如达到很高或更低的高度。


"They have robots that live in cages," she said. "Our robots are designed to work safely around people."


她说:“他们的机器人住在笼子里。” “我们的机器人旨在在人周围安全地工作。”


Getting used to working with robots


习惯于使用机器人


Taillon, the Amazon employee you met at the beginning of this report, said that she has gotten used to working with robots.


您在本报告开头遇到的亚马逊员工Taillon说,她已经习惯于使用机器人。


She described how she felt when first working with them.


她描述了初次与他们合作时的感受。


"When you're out there, and you can hear them moving around, but you can't see them, it's like, ‘Where are they going to come from?'," she said. "It's a little nerve-racking at first."


她说:“当你在外面的时候,你可以听到他们在四处走动,但看不到它们,就像'他们从哪里来?”。 “起初有点令人不安。”


重点词汇:

Words in This Story:

repetitive – n. having parts, actions, etc., that are repeated many times in a way that is boring or unpleasant

pace – n. the speed at which something happens

morale – n. the feelings of enthusiasm and loyalty that a person or group has about a task or job

burnout – n. the condition of someone who has become very physically and emotionally tired after doing a difficult job for a long time

stance – n. a publicly stated opinion — usually singular

quadruple – v. to become four times bigger in value or number

automation – n. running or operating (something, such as a factory or system) by using machines, computers, etc., instead of people to do the work

perspective – n. a way of thinking about and understanding something (such as a particular issue or life in general)

artificial intelligence – n. the power of a machine to copy intelligent human behavior

ergonomic – n. the parts or qualities of something's design that make it easy or safe to use

nerve-racking – adj. causing a person to feel very nervous


相关阅读 Relate

  • 如何选择枣庄翻译公司比较合适呢?
  • 如何选择正规青岛资质翻译公司合作
  • 上海翻译公司收费标准与哪些有关呢?
  • 英语学习相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线