在不同的国家翻译最忌讳三大项
每个国家的生活习惯,成长环境都不相同,在不同的国家翻译最忌讳三大项,下面就给您介绍一下。
一戒“水土不符”,习惯搭配失当
这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高中文修养,又要有较高英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。如:写罢,掷笔在桌上。又歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒保。
二戒结构单调,组合生硬 “拉郎配”
由于汉英结构不同,在中表达方式迥异,“硬性翻译”不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。这就要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。
三戒另起炉灶,走失精气神,沦为法国作家梅纳日所批评的 “不忠的美人”——即语言优美但不忠于原文。
版权保护: 本文由 翻译公司报价 整理发布,转载请保留链接: https://www.rzfanyi.com/blog/News/35.html
声明:本网站发布的内容(图片、视频和文字)以用户投稿、用户转载内容为主,如果涉及侵权请尽快告知,我们将会在第一时间删除。文章观点不代表本网站立场,如需处理请联系客服。邮箱:187348839@qq.com。
- 上一篇:翻译掌握词汇的24种方法
- 下一篇:一便士和一百万翻译
相关文章