看看这些中文翻译成英文,你就知道中文有多美
很多中华儿女自豪于中华文化的博大精深,汉语的博大精深,在汉语中有很多词语是英文中找不到相应的词语进行翻译的。很多人误以为每个中文字或者词语都有对应的英文翻译,其实不是这样的。
1.加油
直接翻译成英文是‘add oil’,但是这个肯定不对啦,是典型的中式搞笑英文。
但是比较接近的可以是‘Good luck’或'go'或‘Come on’.
比如,对方说要参加工作面试,你可以说good luck; 对方说要去跟女孩表白,你可以说go, man!; 对方快跑不动了,你可以喊Come on. 但这些跟中文‘加油’还是有点出入。
2. 便当
因为北美真的没有便当这种东西,所以英文自然就不会有对应的单词了。
最相似的就是北美的小孩上学会带lunch box (午餐盒)去学校,也就是他们的便当了。
3. 小吃
很难有一个准确的英文单词来形容,它不是snacks(零食);也不是appetizers(开胃菜)。
4. 撒娇
Act cute? Not really! 翻不了
5. 热闹
最像的英文应该是lively(活泼的)或者是bustling(忙乱的),但是英文里几乎不会这么去用。
6. 亲戚称呼
你的大表哥二表哥三表哥大堂哥二堂哥三堂哥都是cousi
你的大舅三叔小姑丈都叫uncle; 你的大舅妈二婶婶小姑都是aunt.
7. 计较
最像的英文是be cheap (小气,斤斤计较);或是在乎一些不重要的东西
比如:不就是吃了你一个香蕉嘛,别这么计较好嘛:Don't be so cheap.
如果是表示‘在乎不重要的东西’,比如说:都过去了,别再计较了。可以说:Just forget about it.
8. 缘分
最像的英文是fate 或者 destiny (命运安排),但跟‘缘分’始终差点,达不到那种意境。
版权保护: 本文由 翻译公司报价 整理发布,转载请保留链接: https://www.rzfanyi.com/blog/fanyi/70.html
声明:本网站发布的内容(图片、视频和文字)以用户投稿、用户转载内容为主,如果涉及侵权请尽快告知,我们将会在第一时间删除。文章观点不代表本网站立场,如需处理请联系客服。邮箱:187348839@qq.com。
- 上一篇:中国古诗词如何翻译成德语
- 下一篇:汉英两种语言的不对应性