「落胆」の使い方
「落胆」的使用方法
「落胆」は、思い通りにならない、期待に反する、などということで、がっかりするときに使う言葉です。残念で落ち込む、元気が出ないような状態を表します。「落胆する」「落胆の色を隠せない(落胆した表情を隠せないさま)」といった使い方をします。
「落胆」在因为事情没有按照自己所希望的那样进行,与期待背道而驰而感到灰心丧气时使用。通常用来形容遗憾、泄气、无精打采的状态。「落胆する」可以这样使用:落胆の色を隠せない(掩饰不住失望的神色)。
【例文】
コンテストに落ちて落胆した。
在比赛中落选了,所以很沮丧。
イベントが中止になり、みんな落胆している。
活动中止了,大家都很失望。
せっかく考えた企画がボツになり、落胆の色を隠せなかった。
好不容易想出的企划被驳回了,脸上失望的神色难以掩饰。
「失望」との違いは?
和「失望」的区别是?
「落胆」に似た言葉に「失望」があります。どちらもいわゆる「がっかり」、思い通りにならなかった時などに使う言葉ですよね。
与「落胆」相似的词语还有「失望」。二者都是在所谓“失望”或事情没有按照自己所期待的那样进行时使用的词语。
非常に似ていますが、この「落胆」と「失望」の違いは、
虽然很像,但「落胆」和「失望」的区别在于:
「落胆」は「期待通りにならず落ち込むこと」
「落胆」是指“事情没能按照期待的那样进行,失望消沉”
「失望」は「夢や希望を失うこと」となります。
「失望」则是指“失去了梦想、希望”。
また、「失望」は「先のことや人のことについて、希望を失う」という意味があるので「彼には失望した」などと他人のことについて使うことができます。
此外,因为「失望」包含“对将来的事或人,失去希望”的语意,所以可以对人使用,如「彼には失望した(对他失望了)」。
ですが、「落胆」の方は、主に自分のことで気落ちする意を表すので「彼に落胆する」という使い方はしません。
但是,「落胆」主要是表示因自己的事情而沮丧失望,所以没有「彼に落胆する」的用法。
「落胆」はもっぱら自分のことで、思い通りにならず気落ちする意を表す
「落胆」表示的是因为自己的原因,事情没有按照期待的那样进行,所以感到失望。
「失望」は期待していたことが外れてがっかりすること、先の望みを失うことを表し、他人に対して使うことができる
「失望」则包含两层含义,一是因曾经的期待落空而灰心失望,二是对未来失去希望,可以对他人使用。
【「失望」の例文】
君には失望した。
对你很失望。
彼女は世の中に失望している。
她对这个世界失去了希望。
彼は前途に失望し、失踪してしまった。
他对前途失望了,人也失踪了。
「落胆」は、これから先のことや人に対しては使わないので、このような例文には当てはまりません。
「落胆」不能用于未来的事或人,所以不适用于以上例句。
「がっかりした」とか「気落ちする」など、口語的な表現もいろいろありますが、「落胆」はかたい言い回しをしたい時や、文章の中でも使いやすい言葉ですね。ぜひ参考になさってくださいね。
“失望”的口语化表达也有很多,例如「がっかりした」、「気落ちする」等。但在想用比较硬的表达或写文章时,「落胆」更为常见。以上内容希望可以作为参考。
日语学习相关问答
问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
问:请问贵司的笔译范围?
答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
问:翻译交稿时间周期为多长?
答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
问:为什么标点符号也要算翻译字数?
答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。
②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。
③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。
④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
问:为何每家翻译公司的报价不一样?
答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面:
首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。
另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。
但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
问:请问贵司每天的翻译量是多少?
答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。