本地化翻译的格式要求
本地化翻译https://www.rzfanyi.com/9184.html比传统翻译更加注重格式,有些格式要求是实际需要,比如美观需要和减少占用字符数的需要。
在翻译本地化文件时,将格式和用词问题作为一项重点,要求译员和审校人员严格遵守。
这里简单说说赛迪翻译处理本地化文件时对标点与空格、变量和热键的基本要求。
首先,总结一下常见标点与空格要求。
1、 中文和英文之间空格
2、 中文标点两边都不空格
3、 @ # $ % ^ & *. 等符号和数字、英文标点都与英文的处理方法相同
4、 括号内有中文和中文标点,用全角括号,否则,用半角括号
5、 英文标点的空格应该符合英文的模式,如半角“,”前面不空格,后面空格,再如半角括号,与内部文字之间不空格,与外部文字之间空格
6、 中文与图片之间需要加空格
7、 正斜线“/”为半角,前后均不空格,例如 On/Off、和/或
8、 方括号为半角 [ ]
9、 连字符“-”用半角
其次,介绍一下 UI 的标点与空格格式。
在本地化翻译过程中经常会出现一类特殊的内容,UI。UI 就是软件中向用户显示的语言,如菜单和警告。因为显示的位置有限,标点规则与通用标准不同。最大的不同之处就是减少了标点符号的占位和空格。
这里要注意的是,翻译人员看不到软件界面上为这条 UI 预留的字符位,如果译文过长,可能会导致译文只显示一半。所以,译文的长度最好不要超过原文的长度。比如“文档结构图”这条 UI 如果可能会显示为“文档结”。这会为后面的软件测试流程带来困难,甚至需要重新返工。
为了减少为后续流程带来的困难,北京赛迪翻译对于 UI 格式和长度的要求极为严格。译员必须严格遵守软件本地化标准,尤其是 UI 的本地化标准。
下面简单说一下 UI 的本地化格式。
1、 使用全角的标点有,。
2、 使用半角的标点有 ? ! : … () –
3、 若引号中内容为中文,则用全角引号;若为英文,则用半角引号;若引号中内容为变量,也应使用全角引号
4、 半角括号与括号外的中文之间不加空格
5、 变量与中文(不包括中文标点)之间加空格
再次,简单介绍一下变量。
变量是一种使用方便的占位符,用于引用计算机内存地址。向软件用户显示时,可能会显示为具体内容,如“现在是 3 月份”,而向翻译人员显示时可能会显示为一个标记或者其他表示变量的符号,如“现在是 %s 月份”。根据需要,%s 可以显示为 1-12。
如果变量为 %s 这种形式,不能调换顺序。% 在这里表示变量,而百分号应该写为 %%。
例句
原文:Clik %s in%s pane.
错误:在 %s 窗格中,单击 %s。
正确:单击“%s”(位于 %s 窗格中)。
最后,说说热键问题。
热键是在翻译 UI 的过程中可能会碰到的问题。如果一条 UI 内容为“&Open…”,千万不要以为这里的 & 是打字错误,这个符号表示该条 UI 的热键是 O。翻译时应体现出这一点。
举例说明,原文为:&Open…
译文为:打开(&O)…
这里,& 后面就是热键,这个字母 O需要大写,放在半角括号内,放在中文后,省略号前面。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
- 公司名称常见的翻译形式有哪 03-07
- 本地化翻译的格式要求 03-04
- 如何保持良好的翻译习惯呢? 03-04
- 翻译做好服务要做好细节? 03-04
- 怎样才能将医学翻译做的更加 03-02
- 医学报告翻译每千字多少钱? 03-01
- 医学翻译中的专有名词规范翻 03-01
- 本地化翻译意味着什么 03-01
- 审计报告翻译中不能忽视哪些 02-28
- 英汉翻译中有哪些语境差异 02-28
热点文章 Recent
- 个人简历翻译注意事项(个人 01-06
- 医学论文中医术语翻译的注意 12-13
- 如何确保专利被翻译得比较准 02-27
- 英语形容词翻译的小窍门 02-17
- 医药进行翻译做好哪些准备工 02-24
- 本地化翻译通用准则概述 11-09
- 口语发声练习要做好几点呢? 11-02
- 俄语翻译价格收费 俄语翻译 11-17
- 英汉翻译中有哪些语境差异 02-28
- 中文翻译英文 价格 01-10