Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

医学翻译中病例翻译的常见术语(医学病例翻译专业词汇)

所在位置: 翻译公司 > 翻译知识 / 日期:2022-08-17 15:13:43 / 来源:网络

  

  1)对药物性状的说明

  It is a white or a faintly yellow powder to which appropriate amounts of water are added to prepare an off white suspension for intramuscular use or a yellowish solution for intravenous administration.

  它是一种白色至微黄色粉末,加适量水可配制成近乎白色的悬浊液,供肌肉注射用,或配制成黄色的溶液,供静脉注射用。

  2)在药物作用方面

  It is a bactericidal antibiotic which is resistant to most B-lastamases and is active against a wide range of Gram-positive and Gram-negative organism.

  它是一种抗菌素,不但能抵抗大多数 B内酰铵酶,而且抵抗各种革兰氏阳性和革兰氏阴性细菌。

  3)适应症

  It is indicated for the treatment of infection before the infecting organism has been identified or When caused by sensitive bacteria.

  在感染的细菌未被确认出来,或由敏感细菌引起感染时,适于用它来治疗。

  4)用量用法方面

  Many infections will respond to 750mgt d s by i.m. or by i v.

  许多感染可用肌肉注射或静脉注射 750毫升,每日三次即可见效。

  5)禁忌症

  It should not be used in patients with known sensitivity to the drug

  对该药物过敏者禁止使用。

  6)不良反应

  This drug is generally well tolerated. The commonest side effects associated with it are symptoms related to the gastrointestinal tract.

  该药耐受性良好,最常见的副作用与胃肠道症状有关。

  The following adverse reactions may occasionally occur:dryness of the mouth,thirst,drowsiness,fatigue,dizziness,heartburn,anorexia,abdominal discomfort and exanthema.

  偶尔可能出现下列副作用:口干、口渴、发困、乏力、头晕、心部烧灼感、食欲不振、腹部不适、药疹。

  7)注意

  An anesthetic effect on the oral mucous membranes may occur occasionally,but may be avoided by swallowing the drug quickly with water without crashing the tablet.

  偶尔可能对口腔粘膜有麻醉作用,但若不嚼碎药片,而以水送服,上述作用可以避免。

  8)贮存

  Keep airtight in a dry and cool place. Away from light.

  密封避光,置于干燥阴凉处保存。

  9)剂型

  (How supplied)10 mg vial containing 10 mg of …as a freeze powder 10 mg.

  安瓿,内装 10mg……,冻干粉


      1、抗生素医嘱[Antibiotic order]

  Prophylaxis [预防性用药]

  Duration of order[用药时间] 24hr

  Procedure[操作,手术]

  Empiric therapy [经验性治疗]

  Suspected site and organism[怀疑感染的部位和致病菌]

  Cultures ordered[是否做培养]

  Documented infection[明确感染]

  Site and organism[部位和致病菌]

  Other[其它]

  Explanation required [解释理由]

  Antibiotic allergies[何种抗生素过敏]

  No known allergy [无已知的过敏]

  Drug+ dose+ Route+ frequency[药名+剂量+途径+次数]

  2、医嘱首页[Admission / transfer]

  Admit / transfer to [收入或转入]

  Resident [住院医师] Attending[主治医师]

  Condition [病情]

  Diagnosis[诊断]

  Diet [饮食]

  Activity [活动]

  Vital signs[测生命体征]

  I / O [记进出量]

  Allergies[过敏]

  3、住院病历[case history]

  Identification [病人一般情况]

  Name[性名]

  Sex[性别]

  Age [年龄]

  Marriage[婚姻]

  Person to notify and phone No.[联系人及电话]

  Race[民族]

  I.D. No.[身份证]

  Admission date[入院日期]

  Source of history[病史提供者]

  Reliability of history[可靠程度]

  Medical record No[病历号]

  Business phone No.[工作单位电话]

  Home address and phone No.[家庭住地及电话]

  Chief complaint[主诉]

  History of present illness[现病史]

  Past History[过去史]

  Surgical[外科]

  Medical[内科]

  Medications[用药]

  Allergies[过敏史]

  Social History[社会史]

  Habits[个人习惯]

  Smoking[吸烟]

  Family History[家族史]

  Ob/Gyn History[ 婚姻/生育史]

  Alcohol use[喝酒]

  Review of Aystems[系统回顾]

  General[概况]

  Eyes, Ears, Nose and throat[五官]

  Pulmonary[呼吸]

  Cardiovascular[心血管]

  GI[消化]

  GU[生殖、泌尿系统]

  Musculoskeletal[肌肉骨骼]

  Neurology[神经系统]

  Endocrinology[内分泌系统]

  Lymphatic/Hematologic[淋巴系统/血液系统]

  Physical Exam[体检]

  Vital Signs[生命体征]l

  P[脉博]

  Bp[血压]

  R[呼吸]

  T[温度]

  Height[身高]

  Weight[体重]

  General[概况]l

  HEENT[五官]

  Neck[颈部]

  Back/Chest[背部/胸部]

  Breast[乳房]

  Heart[心脏]l

  Heart rate[心率]

  Heart rhythm[心律]

  Heart Border[心界]

  Murmur[杂音]

  Abdomen[腹部]l

  Liver[肝]

  Spleen[脾]

  Rectal[直肠]

  Genitalia[生殖系统]

  Extremities[四肢]l

  Neurology[神经系统]

  cranial nerves[颅神经]

  sensation[感觉]

  Motor[运动]

  Special P.E. on diseased organ system[专科情况]

  Radiographic Findings[放射]

  Laboratory Findings[化验]

  Assessment[初步诊断与诊断依据]

  Summary[病史小结]

  Treatment Plan[治疗计划]

  4、输血申请单[Blood bank requisition form]

  (1)reason for infusion[输血原因]

  ▲红细胞[packed red cells, wshed RBCs]:

  *Hb<8.5 [血色素<8.5]

  *>20% blood volume lost [>20%血容量丢失]

  *cardio-pulmonary bypass with anticipated Hb [心肺分流术伴预计血色素 ]

  *chemotherapy or surgery with Hb <10[血色素<10的化疗或手术者]

  ▲全血[whole blood]:

  massive on-going blood loss[大量出血]

  ▲血小板[platelets]:

  *massive blood transfusion >10 units[输血10单位以上者]

  *platelet count <50×103/μl with active bleeding or surgery[血小板<5万伴活动性出血或手术者]

  *Cardio-pulmonary bypass uith pl<100×103/μlwith octive bleeding[心肺分流术伴血小板<10万,活动性出血者]

  *Platelet count <20×103/μl[血板<2万]

  ▲新鲜冰冻血浆[fresh frozen plasma]:

  *documented abnormal PT or PTT with bleeding orSurgery[PT、PTT异常的出血或手术病人]

  *specific clotting factor deficiencies with bleeding/surgerg[特殊凝血因子缺乏的出血/手术者]

  *blood transfusion >15units[输血>15个单位]

  *warfarin or antifibrinolytic therapy withbleeding[华法令或溶栓治疗后出血]

  *DIC[血管内弥漫性凝血]

  *Antithrombin III dficiency[凝血酶III 缺乏]

  (2)输血要求[request for blood components]

  *patient blood group[血型]

  *Has the patient had transfusion or pregnancy in the past 3 months? [近3个月,病人是否输过血或怀孕过?]

  *Type and crossmatch [血型和血交叉]

  *Units or ml[单位或毫升]

  5、出院小结[discharge summary]

  Patient Name[病人姓名]l

  Medical Record No.[病历号]l

  Attending Physician[主治医生]l

  Date of Admission[入院日期]l

  Date of Discharge[出院日期]l

  Principal Diagnosis[主要诊断]l

  Secondary Diagnosis[次要诊断]l

  Complications[并发症]l

  Operation[手术名称]l

  Reason for Admission[入院理由]l

  Physical Findings[阳性体征]l

  Lab/X-ray Findings[化验及放射报告]l

  Hospital Course[住院诊治经过]l

  Condition[出院状况]l

  Disposition[出院去向]l

  Medications[出院用药]l

  Prognosis[预后]l

  Special Instruction to the Patient(diet,physical activity)[出院指导(饮食,活动量)]l

  Follow-up Care[随随访]l

  6、住院/出院病历首页[Admission/discharge record]

  Patient name[病人姓名]

  race[种族]

  address[地址]

  religion[宗教]

  medical service[科别]

  admit (discharge) date[入院(出院)日期]

  Length of stay [住院天数]

  guarantor name [担保人姓名]

  next of kin or person to notify[需通知的亲属姓名]

  relation to the patient[与病人关系]

  previous admit date[上次住院日期]

  admitting physician [入院医生]

  attending physician [主治医生]

  admitting diagnosis[入院诊断]

  final (principal) diagnosis[最终(主要)诊断]

  secondary diagnosis[次要诊断]

  adverse reactions (complications)[副作用(合并症)]

  incision type[切口类型]

  healing course[愈合等级]

  operative (non-operative) procedures[手术(非手术)操作]

  nosocomial infection[院内感染]

  consultants [会诊]

  Critical-No. of times[抢救次数]

  recovered-No. of times[成功次数]

  Diagnosis qualitative analysis[诊断质量]

  OP.adm.and discharge Dx concur [门诊入院与出院诊断符合率]

  Clinical and pathological Dx concur[临床与病理诊断符合率]

  Pre- and post-operative Dx concur [术前术后诊断符合率]

  Dx determined with in 24 hours (3 days) afteradmission[入院后24小时(3 天)内确诊]

  Discharge status[出院状况]

  recovered[治愈]

  improved[好转]

  not improved[未愈]

  died [死亡]

  Dispositon[去向]

  home[家]

  against medical ad[自动出院]

  autosy[尸检]

  transferred to[转院到]


相关阅读 Relate

  • 信阳医学翻译服务经验案例的公司有吗
  • 专业医学翻译公司和和普通翻译存在哪些差别
  • 晋中医学翻译收费标准高的原因
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线