Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

人类对民主的探索和实践永无止境

所在位置: 翻译公司 > 翻译知识 / 日期:2023-08-16 10:43:42 / 来源:网络

  全面有效的民主监督,保证人民的民主权利不因选举结束而中断,保证权力运用得到有效制约。

  Comprehensive and effective democratic oversight enables the people to continue to exercise their democratic rights after elections, and ensures that there is an effective check on the exercise of power.

  人大监督

  supervision by people's congresses

  民主监督

  Democratic Oversight

  行政监督

  administrative supervision

  监察监督

  oversight by supervisory commissions

  司法监督

  judicial supervision

  审计监督

  auditing supervision

  财会监督

  fiscal and accounting supervision

  统计监督

  statistical supervision

  26.群众监督

  public supervision

  27.舆论监督

  supervision by public opinion

  广泛真实管用的民主

  Democracy That Works

  人民当家作主,具体地、现实地体现在党治国理政的政策措施上,具体地、现实地体现在党和国家机关各个方面各个层级工作上,具体地、现实地体现在实现人民对美好生活向往的工作上。

  In practice, the principle of the people being masters of the country is manifested in the Party's governance policies and measures, in all aspects of the work of Party and state organs at all levels, and in the efforts to meet the people's expectation for a better life.

  民主的阳光照耀中华大地,中国人民享有广泛充分、真实具体、有效管用的民主。

  The light of democracy has illuminated China's entire territory, allowing its people to enjoy extensive and tangible democratic rights.

  人民享有广泛权利

  Extensive Rights of the People

  国家的一切权力属于人民。

  All power in the People's Republic of China belongs to the people.

  在中国,人民依法享有选举权和被选举权,享有对国家和社会事务的知情权、

  参与权、表达权、监督权,享有对任何国家机关和国家工作人员提出批评和建议的权利,享有言论、出版、集会、结社、游行、示威、宗教信仰等自由。

  In China, the people have the right to vote and stand for election. They enjoy the rights to be informed about, to be involved in, to express views on, and to supervise the state and social affairs. They have the right to criticize and make suggestions regarding any state organ or

  public servant. They enjoy freedom of speech, the press, assembly, association, procession, demonstration, and religious belief.

  在中国,人权得到充分尊重和有效保障。

  In China, human rights are fully respected and protected.

  中国人民享有的权利不断丰富发展。

  The Chinese people can see their rights being steadily enriched and improved.

  人民民主参与不断扩大

  Expanding Democratic Participation

  人民参与民主的意愿不断增强,参与的广度和深度不断拓展。

  The Chinese people are showing greater interest in democratic participation, which is expanding in scope and depth.

  国家治理高效

  Efficient National Governance

  民主的发展与国家治理的现代化相伴相生,相互作用,相互促进。

  Progress in democracy and modernization of national governance are interdependent and mutually reinforcing.

  中国民主的高质量,促进了国家治理的高效能,提升了国家治理体系和治理能力现代化水平。

  High-quality democracy in China has improved the system, capacity and efficiency of national governance.

  好的民主一定是实现良政善治的,一定是推动国家发展的。

  One essential feature of a good model of democracy is that it will promote sound governance and boost national development.

  社会和谐稳定

  Social Stability and Harmony

  好的民主,应凝聚社会共识,而不是造成社会撕裂和冲突;应维护社会公平正义,而不是导致社会阶层和利益固化;应保持社会稳定有序,而不是带来混乱和动荡;应让社会充满向美向善向上的正能量,而不是充斥假恶丑的负能量。

  A good model of democracy should build consensus rather than creating social rifts and conflicts, safeguard social equity and justice rather than widening social disparities in favor of vested interests, maintain social order and stability rather than causing chaos and turmoil, and inspire positivity and appreciation of the good and the beautiful rather than instigating negativity and promoting the false and the evil.

  权力运用得到有效制约和监督

  Effective Constraint and Supervision of the Exercise of Power

  权力是把“双刃剑”。

  Power is a double-edged sword.

  权力在有效制约和监督下运行才能实现民主、造福人民,权力失去约束、恣意妄为必然破坏民主、危害人民。

  Power can only contribute to democracy and benefit the people when it is exercised under effective constraints and supervision. Unchecked, it is always likely to run out of control, sabotage democracy, and harm the people.

  把权力关进制度的笼子里

  restrain power in an institutional cage

  坚决反对和惩治腐败

  fight and punish corruption

  丰富人类政治文明形态

  A New Model of Democracy

  人民当家作主,是中国民主的初心。

  The original aspiration of China's democracy was to ensure the people's status as masters of the country.

  树立正确的民主观,并一以贯之地坚持、发展与创新,是发展民主的首要,是实现民主的“总钥匙”和“总开关”。

  An accurate understanding and a determination to forge ahead are preconditions and the key for realizing, developing, and enriching democracy.

  为人类民主事业发展探索新的路径

  Exploring New Paths to Democracy

  中国的现代化,没有走西方老路,而是创造了中国式现代化道路;没有照搬照抄西方民主模式,而是创造了中国式民主。

  China did not follow the established path of Western countries in its modernization drive. Similarly, China did not duplicate Western models of democracy, but created its own.

  走符合国情的民主发展道路

  Following the Most Suitable Path to Democracy

  民主是多样的,实现民主的道路并非只有一条。

  Democracy is rich in form, and there are many ways to achieve it.

  各国的历史文化不同、现实国情不同,民主的形式选择必然不同。

  Countries with different histories, cultures and national conditions may choose different forms of democracy.

  中国坚定支持各国自主选择本国的民主发展道路,反对外部势力以“民主”为口干涉他国内政。

  China firmly supports the independent choice by every country of its own path to democracy, and opposes any interference in other's internal affairs on the pretext of “bringing democracy".

  推动国际关系民主化

  Promoting Democracy in International Relations

  民主在一国内体现为人民当家作主,在国家间则体现为国际关系民主化。

  Democracy manifests itself in two dimensions: On a national level, it refers to the people's status as masters of their own country; on an international level, it refers to the democratic relations between nations.

  中国是民主的忠实追求者、积极推动者和模范实践者,不但在本国积极发展人民民主,而其在国际上大力推动国际关系民主化。

  China is a faithful and exemplary actor in pursuing, exploring and practicing democracy.

  大国要有大国的样子,要以人类前途命运为要,对世界和平与发展担负更大责任,而不是依仗实力搞唯我独尊、霸凌霸道。

  Powerful countries should behave as befits their status, make the future of humanity their priority, and shoulder greater responsibility for world peace and development, rather than wielding their power in pursuit of supremacy or hegemony.

  加强文明交流互鉴

  Increasing Exchanges and Mutual Learning Between Civilizations

  各国应坚持平等非歧视原则,相互尊重彼此的民主模式,既致力于本国探索,又加强交流互鉴;既各美其美,又美美与共,共同推动人类文明向前发展。

  All countries should uphold the principle of nondiscrimination, respect others' models of democracy, share experience with others, explore their own paths, and contribute their due share to human progress.

  结束语

  Conclusion

  民主没有最好,只有更好。

  There is always scope for improving the system of democracy.

  人类对民主的探索和实践永无止境。

  Humanity's quest for and experiments with greater democracy will never end.


相关阅读 Relate

  • 翻译公司服务平台对人员选择和质量管理要求
  • 做好河源翻译公司具体的比对
  • 选择专业韶关翻译公司要从价格上比对清楚
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线