复合词应该怎么翻译?
复合词(compounds)是英语词汇中最为常见的一类词。到目前为止,通过复合法(compounding)构成的词语已占英语总词汇的30%左右。复合法,顾名思义,就是将两个或多个词语(或构词成分)结合在一起的构词法。它通常与派生法一同被视作最主要的英语构词方法。
一般来说,复合词可以根据词型分为三类,即连写的复合词(如active wear [运动服])、带连字符的复合词(如buzzer-beater[压哨球])以及分写的复合词(如cash machine[自动柜员机])。前两者书写比较紧凑,一般不会产生多大的问题,而第三类复合词则经常与词语的自由组合或搭配相混淆,从而就会导致词语的误译。例如,在“Economies of scale dictate relentless growth for fossil fuel supplier. 正是大国经济,支配了化石燃料供应公司的疯狂扩张”中,economy of scale被错误地理解为“大国经济”,其实它是个经济学术语,表示“规模经济”的意思。
由复合词引起的误译在时文的翻译中也比较常见,有的甚至还出现在一些报刊阅读的教材之中。例如,《美英报刊阅读教程》在翻译tax break的时候给出了“暂停征税,休税”的译文,这显然是将这个词从字面角度拆分为“税收+中止”理解,而没有把它视为复合词处理,事实上tax break应该被译作“减税”。巧合的是,同是tax break一词在另一本教辅(即《英语报刊佳句赏析》)中也遭遇了类似的误译——“Preferential government policies, including tax breaks, have given a fillip to the economically depressed region. 包括减免税期在内的政府优惠政策促进了这个经济萧条地区的发展”。上例中的break被生硬地套上了两层错误意思,即“减免”和“一段期间”。
复合词误译也不可避免地出现在词典的例证翻译中。例如,在例证“The staff at Buckingham Palace would be hard pressed to meet his demands. 白金汉宫的工作人员为满足他的要求将承受巨大压力”中,hard pressed(通常也可拼作hard-pressed)的意思与压力无关,而是指“面临许多困难的”,因此上述的例句应改译作“白金汉宫的工作人员难以满足他的要求”。又如,在例证“the potent bacteria that are present in a hunting cat's mouth 野猫嘴里生存的强大细菌”中,hunting cat被直译成了“野猫”,殊不知它是个复合词,词义与leopard或cheetah相同,指的就是“猎豹”。
大写复合词(或复合专名)也时常被误译。例如,在例证“a secret Foreign Office memorandum, dated 1947一份1947年的外事办公室机密备忘录”中,Foreign Office是个专名,特指英国外交部。又如,在例证“the manicured lawns of Government House 礼宾府修剪一新的草坪”中,想必大家对“礼宾府”的译法觉得陌生,因为那是香港的通用译法(现特指行政长官的正式官邸),此处若改为“总督府”似乎更为合适。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 个人简历翻译注意事项(个人 01-06
- 同传前的准备工作如何做 07-19
- 日语同声翻译的应用场景广泛 04-07
- 如何确保专利被翻译得比较准 02-27
- 医学论文中医术语翻译的注意 12-13
- 医药进行翻译做好哪些准备工 02-24
- 英语形容词翻译的小窍门 02-17
- 选择金融翻译公司合作注意那 11-30
- 本地化翻译通用准则概述 11-09
- 国际航空英文翻译机构通过推 10-30