Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  副语言环境系指参与交际者的表情、神态、语气、语调、体势及交际者所处的场景等从属于话语的附加因素。众所周知,附加因素对话语语义的影响至关重要。现代科学技术的发展使音像效果的表现达到极致。因此,电影、电视、戏剧、广告的翻译要比纯书面文字的翻译更能体现附加语言因素的优势,言外之意,弦外之音也能表现得淋漓尽致。

  然而,一般文学作品如小说、诗歌、散文等则无声、光、影、像等附加语言因素的表现形式,所以附加语言因素的作用在翻译中也就很难体现。即便是影视戏剧,如果光凭台词文字而不借助声、光、影、像的表现形式,附加语言因素的作用也难以在译文中充分体现。例如肖伯纳 Bernard Shaw 的五幕传奇剧《卖花女》(Pygmalion)第一幕中的两句台词:

  The Flower Girl:.…… Will ye-0o py me f'them?

  The Daughter: Do nothing of the sort, mother. The idea!

  如何处理“The idea!”是个非常棘手的问题。这句台词伴随着许多附加语言因素:雷雨中等车的母女身着华贵的晚礼服,这等打扮表明他们决非一般的平民百姓;母亲吩咐儿子佛莱第去叫车,儿了匆忙中将其貌不扬、衣衫褴褛、满身污垢的卖花女的两束花踩入泥水中,花钱未付,匆匆跑去。卖花女满脸不悦,骂了一句:“佛莱第,你怎么搞的,走路不长眼哪?”母亲听了觉得很纳闷,便问:“你怎么知道我儿子名叫佛莱第?”卖花女得知眼前这位太太便是佛莱第的母亲,便要求她替儿子赔花钱。骄矜之气十足的女儿本来就没把这位贫贱龌龊的卖花女放在眼里,而这卖花女却偏偏又出言不逊、开口伤人,然后又要太太替佛莱第付花钱,女儿岂能容她,开口便道:Do nothing of the sort, mother. The idea!这位千金小姐的怒气、怨气、骄气、神气全都体现在这一句台词之中。如此十富的内涵、如此复杂的附加语言因素如何才能在译文中得以体现呢?请看译文:

  卖花女:你肯给钱吗?

  女儿:妈,一个子儿也别给。她想得倒美!

  “她想得倒美!”看起来很简单。但细细品味后便会发现译文将原文信息(包括各种附加语言因素所内含的信息)滴水不漏地传递给了读者。女儿那表情、那眼色、那娇嗔的神态跃然纸上,活灵活现地呈现在读者而前。想象力丰富的读者似乎能听到她的声音,看到她努起的嘴,不知不觉地被带入剧场,在欣赏场栩栩如生的演出。这正是成功的译文使附加语言因素产生的效应。如若不考虑原文所依附的副语言环境,只按字面翻译,译文必然苍白无力。

  若要在译文中充分体现副语言环境的作用,必须在关键词的词义选择上反复斟酌、精心揣摩。将以上译文与原文对比便会发现原文虽然文字简单,但所包容的信息量却相当大。

  “The idea!只此两个词和一个感叹号却包含着卖花女与位小姐的地位悬殊,包含着她对卖花女的要求的不屑一顾,也包含着种极度的蔑视。查遍所有英汉词典,即便是最权威的工具书,也找不到idea条目中有“她想得倒美”的中文释义。然而,恰恰是这几个字淋漓酣畅地再现了原文的风格,完美无缺地传达了原文的内涵。由此可见,话语内涵丰富而又高度依附副语言环境的原文,其词义的选择仅靠词典释义是解决不了问题的。“任何语言里的任何一句话,它的意义决不等于一个一个字的意义的总和,而是还多些什么。按数学上的道理,二加二只能等于四,不能等于五。语言里可不是这样。”一个简单的词、句出现在特定的上下文中,与其在词典中的释义往往是不等值的,其深层含义可能会大大超出其字面表层含义。英语是这样,汉语也是如此,如《红楼梦》中黛玉探伤一节:当宝玉被贾政毒打后,林黛玉是最迟一个去探望宝玉的。哭了半天之后,只说了一句“你可都改了吧!“你可都改了吧!”话虽短,但意味深长。它流露出黛玉发口内心的沉痛与哀怨;也蕴涵着无可奈何的委屈和畏缩。它道出了最知心的了解、最贴心的关怀、最真切的同情、最亲切的安慰;也表达出反抗封建势力失败后的沉痛,生活理想被摧残后的愤恨,违背心意的责备和封建势力压抑下流露出来的一定的软弱和惊恐。如此丰富的内涵均为言外之意。但如果没有贾府生活环境的烘托,缺乏宝黛性格特点的照应及两者关系的特殊性,这层言外之意也就难以揭示了。

  副语言环境不能狐立地存在,它与文本语言环境密不可分。没有特定的文本语言环境,也就无所谓副语言环境。在翻译过程中,译者必须对机关词语或话语所处的文本语言环境作透彻分析,然后才能透过语言的表层结构洞悉语言环境的繁简深浅,准确地把握交际者言语的轻重缓急,表情的喜怒哀乐,心态的跌宕起伏,从而将源语的内涵信息完全呈现给译文读者。

相关阅读 Relate

  • 移就修辞的翻译处理
  • 济南市中区翻译公司口译任务管理流程
  • 济南市中区翻译公司可以做哪些本地化工作?
  • 济南市中区翻译公司相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线