Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  移就(transferred epithet)是英、汉语中都存在的一种修辞手段。所谓移就就是把原本用于修饰甲事物的修饰语临时移用来修饰乙事物,由于是临时移用,所以“这种修饰语不直接说明它所修饰对象的性质、形象或特色,而往往绕一个弯子去表示该对象给人的某种感觉”。

  虽然英、汉语中都存在移就修辞格,且格式、效果大致相当,但汉语,尤其是现代汉语中移就的运用远不及英语的transferred epithet那样广泛,因此,翻译时是否保留移就修辞格,还得从译本读者能否接受的角度来考虑。一般说来,英译汉时,有许多transferred epithet是不能原封不动地在译文中加以保留的,汉译英时有些原本普通的词语倒是可以考虑翻译成英语的transferred epithet。下面我们结合具体的例子来看一看移就格的翻译情况:

  ※保留移就格

  The indefatigable bell now sounded for the fourth time.

  那不知疲倦的钟如今敲第四遍了。

  相思枕

  a yearning pillow

  ※舍弃移就格

  The big man crashed down on a protesting chair.

  大个子一屁股坐下去,压得椅子提抗议似地嘎嘎直响。

  ※原本普通的词语英译成 transferred epithet

  风吹来外滩公园里的音乐,却只有那炒豆似的铜鼓声最分明,也最叫人兴奋。

  Faint strains of music were borne on the wind from the riverside park, punctuated by the sharp, cheerful patter of kettledrums.

  其他一些修辞格,有的如反语、反问、矛盾修饰法、递升、渐降等多数情况下可以迻译的修辞格,有的如回文(palindrome)等特别难以迻译或基本无法翻译的修辞格,我们就不再—详加讨论了。应该指出的是没有绝对不可译的修辞格,也没有完全可以不加任何变通就可以迻译得很好的修辞格。修辞格的翻译首先要求译者熟悉英汉两种语言的各种修辞手段,最可怕的是“有眼不识泰山”,修辞格摆在眼前却不自知,此外还要熟悉一定的格言警句、名言名句,这对于仿拟(parody)和序换(reverse)等修辞格的翻译尤为重要。

  在此,再介绍一位网名为“古月”的网上翻译高手对一些近乎文字游戏类的修辞手段提出的“硬注”、“改造”、“再造”、“移植”法,对大家应当会很有启发:

  (1)硬注(硬译加脚注)

  他是老九的弟弟——老十(实)直译:He's the younger brother of number 9, number 10. 意译:He's honest.

  古月指出以上第一种译法虽译,犹不译,第二种译法意思译出来了,但原文的修辞特色丧失殆尽,均不可取,继而指出,如果不想费脑筋再造或移植双关,最常用、最安全、最省事的办法就是先硬译再加脚注。无论多复杂的语言现象,总是能够讲清楚其中奥妙的。用“硬注”解决这个双关,原句可译成:

  He's the younger brother of number 9, number 10. (#note) [note:“Number 10 -老十 (laoshi) ”in Chinese is homophonic with another Chinese word “老实 (laoshi) ” which means“honest”.]

  当然,如果有时间并感兴趣,可以用下述三种办法弄得更有味道一点。

  (2)再造

  如果从原句的本义“honest”出发,给它物色个“brother”,似可再造一个英文双关语。

  这样,那句话就可译成:

  He's the younger brother of honor, honest.

  “Honor”这里被当作“on”的比较级,而“honest”作为最高级。恰巧,有人讲了个英文笑话,“Man first gets ON by hook or by crook. When he gets the HONOR, he becomes HONEST.” 看来英美还真有人把 ON, HONOR, HONEST当兄弟对待的呢!

  再看下面的例子,也是个“再造”的双关:

  Yesterday is history.

  Tomorrow a mystery.

  Today is a gift. That's why it's called the present!

  昨天成历史。明天很神秘。今天称现金(今),所以是份礼!

  大多数带双关的妙语都得通过“再造”才能保住双关。当然也有少数例外。

  (3)改造所谓改造就是把目标语言中现成的妙语加以改造,用来翻译原语言。请看例句:

  例1: A vice-chairman is taking over the chair at a meeting with a play on words,“I'm a virtuous vice chairman."

  这里的“virtuous vice-chairman”玩弄的是vice的双关涵义:“恶”(vice)与“副”(vice作前缀),然后前面加了“德”(virtuous)。用“硬注”处理整句就成了:

  I'm a virtuous vice-chairman.

  我是个有德行的副主席。(注)

  [(注)英文里的“副(vice)”如单独使用,可作“坏”、“恶”、“德行很差”解。]

  尽管加了注解,仍叫人不甚了解。能不能通过改造中文成语“为富不仁”来解决这个双关呢?“副”和“富”是谐音,可以构成双关。常言道“为富不仁”,但咱们是

  “为副但并非不仁。”因此,整句可作如下处理:

  I'm a virtuous vice-chairman.

  咱是为副(富)但并非不仁的主席。或:咱是为富(副)但仁的主席。

  由此看来,“硬注”用在“virtuous vice-chairman”不仅丢了双关,而且意思不太清楚。倒是通过“改造”中文成语既保住了“双关”,又留住了“副(vice)”与“virtuous(仁)”的原义。

  (4)移植

  还有的时候,某些妙语怎么“再造”、“改造”也造不出来,可是却能从目标语言中搜寻到相近的词句,于是“移植”就成了捷径。例如“When awful is lawful,treason is reason.”与中文的“和尚打伞,无法无天”是否颇有同工异曲之处?当然这不算对译,只是一种文化比附,也可以说是一种“模糊对应”。还很形象的:awful看上去就像是和尚没了头发“1”,而Treason中的“T”又真像reason头上一把遮天蔽日的伞,况且Treason也的确是无法无天的行为啊!

  “再造”、“改造”或“移植”特殊语言现象就酷似猜谜:猜惯了就能摸出规律。只可惜肯为这类文字游戏浪费时间的专业人员实在太少了。如果一个合格的职业译员翻

  不了这类特殊语言现象,并不能说明他们不称职,最多只相当于不擅长猜谜而已。正如古月在结语中所说,“硬注”、“改造”、“再造”和“移植”各有千秋,基本上

  不失为解决特殊语言现象的有效手段:“硬注”安全可靠,不管能否保汁保味,大部分情况都能对付;“再造”和“改造”更富挑战性,在可能强于“硬注”的情况下,应尽量“造”;“移植”作为文化比较和消遣,极富刺激,但是,考虑到相互对应的模糊和牵强,在翻译严肃题材时应当慎用。

相关阅读 Relate

  • 济南市中区翻译公司 副语言环境与翻译选词
  • 济南市中区翻译公司口译任务管理流程
  • 济南市中区翻译公司可以做哪些本地化工作?
  • 济南市中区翻译公司相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线