金融翻译是什么意思
随着现在我们国家经济规模的发展逐渐壮大,我们国家的金融业与国外交流越来越广泛。那么翻译金融行业的特征有哪些呢?
1、国际化。虽然国际化是目前多数行业的发展趋势和必然要求,但对于金融业而言,这一要求表现得尤为突出。在翻译金融稿件当中,绝大多数都是中译英的稿件,而非过去的英译中。如果说,英译中是吸收国外先进理念和做法的“引进来”阶段,那么如今的中译英则意味着我们真正“走出去”的实践活动。
2、专业化。金融翻译要求译者具有一定的专业水平,了解专业术语、熟悉专业操作。以银行授信业务为例,保函、掉期、预授信、双保理、托收承付、催收、划拨、回赎、敞口头寸等这样一些词汇都有专门、固定的译法;而total exposure, credit facility, underwriting, cleancollection, road show, installment, future option等词也不再仅仅停留在其字面意思,而被赋予了专业含义。另外一些尚无标准译法的词汇,需要译者利用专业背景深入理解其内涵后加以翻译。与此同时,授信业务通常涉及汽车、钢铁、化工、煤炭、化纤、教育等各个行业,这就不仅需要译者的金融知识背景,更需要其具有综合、全面的社会科学知识结构。
3、重要性。金融机构的译文通常包括会议纪要、信息表、年报、信贷指引、各类报告等。这些文件通常用于金融机构董事会、股东大会、总部高级管理层阅读、讨论或审批,关系着整个公司的业务发展、投资战略;尤其像年报,对于上市公司来说更是至关重要,它是投资者了解公司详细经营情况的重要手段,一定程度上影响着投资者的投资决策,进而影响到上市公司未来的业绩。这就要求译文具有极高的翻译质量和专业水准,保证海外投资者获取信息的完整和准确性。
4、时效性。金融译稿内容的重要性决定了其对翻译时间的较高要求。有些稿件通常是当天收稿、次日交稿,或者上午来、下午就要;在稿件量大、时间紧的情况下,经常需要译者保持高度的责任心,加班加点以按时、保质完成任务。
5、保密性。金融机构经营的是货币资金,它也是各企业正常运转不可或缺的物质基础。而具体的财务数据最能真实反映企业的经营决策,是同业竞争的核心所在。所以,凡是金融报告中涉及到的各类财务数据、具体经营目标、资金数额,译者都应秉持良好的译德,予以保密。
金融行业的术语翻译
社会在不断的发展过程当中出现了很多行业,但是在不同的行业当中都会存在专业性比较强的行业,在进行翻译的时候专业的术语也是比较大的,对于每一个不同的行业来说所表达的方式也是各不相同。其中就包括金融行业,这是一个比较严谨的行业。翻译公司在进行翻译的时候需要掌握金融行业术语的热点和术语。
首先,金融行业的词汇是比较单一的,行业当中的术语多数为财经类。单词以及短语的使用都是比较固定的,而却每个术语所表达的方式都是不一样,译员需要不断的增长自己的知识面,而一个术语往往对应的只是一个概念,直接翻译可以简洁明了的表达每一词语之间的含义。
其次,每个词语都是对义的,对义性是指在不同词语之间上它的意义虽然是互相关联的,但是彼此之间也是相互对立和矛盾的,所以在翻译中对于这样的词语来说被称为对义词。在很多词语的意思上边来看,有的所属类别是同一个,对于金融行业来说,有上义词和下义词两种。上义词是指表示类的概念;下义词是指在若干种在统一概念之中的词。
最后就是简约性,从各种不同的角度来说,金融行业的术语是具有非常可靠和明确的特点, 具备很强的权威性。因此在进行金融类文件翻译的时候,需要简洁明了的进行词语之间的转换,确保在保证翻译质量的前提下,突出内容的权威性。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 翻译公司收费标准是按千字还 10-25
- 财经翻译公司收取的服务费高 02-10
- 谷歌推出了一种新的机器翻译 03-02
- 翻译美国驾照要多久呢?怎么 12-14
- 如何判断公司是否专业呢? 11-01
- 常见职务,职位英文译名 12-12
- 为什么同传译员不能一人独自 05-12
- 德语翻译找哪个公司 10-11
- 财务报告翻译中要注意哪些禁 02-21
- 日语翻译多少钱一个月(日语 08-17