中国医疗翻译行业面临的挑战有哪些(专业医学口译缺乏)
翻译从业人员在医药供应链中发挥着关键作用,而且翻译需求似乎也在全球范围内不断增加。就全球范围来看,全球药品和医疗服务市场的联系比以往任何时候都要紧密,这直接导致了翻译等医疗服务需求的增加。
这种趋势为评估医学翻译工作的质量提出了新的要求。同时行业监管也在不断加强。这不仅增加了翻译人员的工作量,也拓宽了质量控制等相关翻译服务。
中国市场在生命科学和医药发展领域日益活跃,中国在全球其他市场的医疗服务和产品消费也在不断增长。
因此,中文医学翻译的需求比以往任何时候都要强烈。中国临床试验水平越来越高,这也导致了翻译服务需求的增加。
宽松的制度
此前,中国当局承诺努力提高新药获批使用的速度。该提案计划放宽对希望在中国获得新药许可的外国公司的一些要求。
这很有可能会鼓励更多的外国制药公司进入中国市场,同时也会增加翻译服务的需求。
举个例子,关于临床试验数据,目前,根据相关规定,如果在海外进行试验,将不承认任何临床数据;相反,外国制药公司需要在中国国内重复试验才能确保在市场上获得批准。
如果新规则移除这项规定,这可能意味着更多来自海外的临床试验数据需要翻译成中文。宽松的制度可能意味着中国将获批更多的药物,并且获批的速度会越来越快,这些都会给在该领域工作的译员带来压力。
中国医疗器械监管机构最近实施了一项新规定,规定生产医疗器械的外国公司如果想要供应中国市场,就必须将公司的基本信息翻译成简体中文。
这是外国公司想要进入中国市场需要跳过的另一道门槛- 但鉴于中国正在不断增加医疗设备的需求,所以其实很多外国公司并不介意。
技能短缺
尽管对翻译人员的需求可能会增加,但供应并不总是具有足够的弹性以满足市场需求。对于专业译者来说,将其翻译成自己的母语是最佳做法。这要求母语为汉语的人在翻译任何语言的时候都要有极高的能力。
由于英语通常是科学和医学研究的主要语言,因此通常需要翻译的是英语。以中文为母语的人有较强的英语技能并不罕见,但找到一位同样擅长医学翻译的英汉翻译人员就不那么容易了。
想短时间内找到同时具备医疗翻译能力、英汉翻译能力的译员并不容易,而且很难通过重新培训快速进入这一行业。中国的翻译培训供应远远落后于市场需求,教育机构能提供的专业翻译课程少之又少。
这就是为什么找到具有多种专业技能的翻译人员价格相对昂贵的一部分原因。需牢记的是,中国蓬勃发展的经济加上高度的全球化和国际化意味着其他行业也同样需要翻译人才。
医学翻译的准确性至关重要,这就是为什么医学翻译需要具有专业医学知识的高素质翻译人才,否则一旦出错就会有严重的后果。
通过对医学口译的长期实践和研究,我公司发现我国医学口译行业的发展存在三个主要问题,已在下方罗列出来了,可供参考。
首先,很少有医学口译员精通中医知识,严重缺乏。这与翻译的难度无关。中医口译涉及广泛的知识、医学、翻译、古代汉语、中西文化等,不仅涵盖了生命科学的各个领域,而且涵盖了自然科学和社会科学的许多方面,给翻译人员带来了巨大的挑战。不仅英语专业的学生害怕,中医专业的学生也叹了口气,导致了中医领域严重缺乏翻译。
其次,我国因为没有负责医学口译员学习培训、资格认定、监督管理的相关专业机构,所以医学口译行业仍处于原始生态的初级发展阶段。
最后,医疗机构对专业医学口译缺乏了解,没有满足外国人的数量和语言需求,也没有与受过专业培训的医学口译员建立联系。作为临时医学口译员,医务人员不能提供高质量的医学口译服务。
这三个问题严重制约了中国医疗行业的对外交流和外国人在中国的工作和生活。政府及相关机构应根据实际需要,广泛研究医学口译评价标准、医学语言服务人才培养、医学语言资源开发等方面。深入分析、准确判断,制定切实可行的医学语言服务建设规划,重视医学+翻译复合型人才培养。同时,借助人工智能技术,开发多语种导诊机器人、涉外互联网医院服务等医学语言产品,满足外国交流和来。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 翻译公司收费标准是按千字还 10-25
- 财经翻译公司收取的服务费高 02-10
- 谷歌推出了一种新的机器翻译 03-02
- 翻译美国驾照要多久呢?怎么 12-14
- 如何判断公司是否专业呢? 11-01
- 常见职务,职位英文译名 12-12
- 为什么同传译员不能一人独自 05-12
- 德语翻译找哪个公司 10-11
- 财务报告翻译中要注意哪些禁 02-21
- 日语翻译多少钱一个月(日语 08-17