Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

医药注册文件翻译哪家好?(国际药物注册英语词汇)

所在位置: 翻译公司 > 行业翻译 / 日期:2022-12-05 15:13:42 / 来源:网络

  医药注册资料翻译是对拟上市销售医药产品安全性、有效性、质量可控性等申请审批过程专业性资料的翻译,同时也是一种医学翻译与法律翻译相结合的行为,具有高度专业化、严谨性与准确性特点,对所选择翻译公司的医学翻译能力以及服务效率、质量保障性要求极高。

14f872c26564f8cfb2ecda9e52e2cd5c (1).jpg


  医药注册资料翻译虽说也是医学领域的翻译服务之一,但文件类型与内容结构更为复杂且具有很明显的法律特性,专业性更强,选择的翻译公司首先需要具备丰富的医学领域翻译经验,同时还拥有相关案例与资源,针对不同医药注册资料翻译项目特点进行译员匹配和方案制订。

       对于医药注册资料翻译,不仅要有语言方面的积累,还要有扎实的专业背景和翻译经验。可以对生产者提供的中文材料进行深度加工,提出完善的修改意见后,可以根据申请单位要求或FDA要求的形式进行整理。药典文献学是一门专业性很强的学科,没有专业知识很难准确地翻译。此外,科技论文翻译要有自己独特的语言风格,对译者要有一定的翻译经验。

  国际药物注册英语词汇

  FDA(food and drug administration):(美国)食品药品监督管理局

  NDA(new drug application):新药申请

  ANDA(abbreviated new drug application):简化新药申请

  EP(export application):出口药申请(申请出口不被批准在美国销售的药品)

  treatment IND:研究中的新药用于治疗

  abbreviated(new)drug:简化申请的新药

  DMF(drug master file):药物主文件(持有者为谨慎起见而准备的保密资料,可以包括一个或多个人用药物在制备、加工、包装和贮存过程中所涉及的设备、生产过程或物品。只有在DMF持有者或授权代表以授权书的形式授权给FDA,FDA在审查IND、NDA、ANDA时才能参考其内容)

  holder:DMF持有者

  CFR(code of federal regulation):(美国)联邦法规

  PANEL:专家小组

  batch production:批量生产;分批生产

  batch production records:生产批号记录

  post or pre-market surveillance:销售前或销售后监督

  informed consent:知情同意(患者对治疗或受试者对医疗试验了解后表示同意接受治疗或试验)

  prescription drug:处方药

  OTC drug(over—the—counter drug):非处方药

  U.S. public health service:美国卫生福利部

  NIH(national institute of health):(美国)全国卫生研究所

  animal trail:动物试验

  accelerated approval:加速批准

  standard drug:标准药物

  investigator :研究人员;调研人员

  preparing and submitting:起草和申报

  submission:申报;递交

  benefit(s):受益

  risk(s):受害

  drug product:药物产品

  drug substance:原料药

  established name:确定的名称

  generic name:非专利名称

  proprietary name:专有名称;

  INN(international nonproprietary name):国际非专有名称

  narrative summary: 记叙体概要

  adverse effect:副作用

  adverse reaction:不良反应

  protocol:方案

  archival copy:存档用副本

  review copy:审查用副本

  official compendium:法定药典(主要指USP、 NF).

  USP(the united state pharmacopeia):美国药典(现已和NF合并一起出版)

  NF(national formulary):(美国)国家药品集

  official=pharmacopeial = compendial:药典的;法定的;官方的

  agency:审理部门(指FDA)

  sponsor:主办者(指负责并着手临床研究者)

  identity:真伪;鉴别;特性

  strength:规格;规格含量(每一剂量单位所含有效成分的量)

  labeled amount:标示量

  regulatory specification:质量管理规格标准(NDA提供)

  regulatory methodology:质量管理方法(FDA用于考核原料药或药物产品是否符合批准了的质量管理规格标准的整套步骤)

  regulatory methods validation:管理用分析方法的验证(FDA对NDA提供的方法进行验证)

  Dietary supplement:食用补充品

  ICH(International Conference on Harmonization of Technical Requirements for Registration of Pharmaceuticals for Human Use)人用药物注册技术要求国际协调会议

  ICH:Quality-质量

  Q1A(R2): Stability Testing of New Drug Substances and Products (Second

  Revision)

  新原料药和制剂的稳定性试验(第二版)

  Q1B: Photostability Testing of New Drug Substances and Products

  新原料药和制剂的光稳定性试验

  Q1C: Stability Testing for New Dosage Forms

  新制剂的稳定性试验

  Q1D: Bracketing and Matrixing Designs for Stability Testing of Drug

  Substances and Drug Products

  原料药和制剂稳定性试验的交叉和矩阵设计

  Q1E: Evaluation of Stability Data

  对稳定性数据的评估处理

  Q1F: Stability Data Package for Registration Applications in Climatic

  Zones III and IV

  在气候带III和IV,药物注册申请所提供的稳定性数据

  Q2A: Text on Validation of Analytical Procedures

  分析程序的验证

  Q2B: Validation of Analytical Procedures: Methodology

  分析程序的验证:方法学

  Q3A(R): Impurities in New Drug Substances (Revised Guideline)

  新原料药中的杂质(修订版)

  Q3B(R): Impurities in New Drug Products (Revised Guideline)

  新制剂中的杂质(修订版)

  Q3C: Impurities: Guideline for Residual Solvents

  杂质:残留溶剂指南

  Q3C(M): Impurities: Guideline for Residual Solvents (Maintenance)

  杂质:残留溶剂指南(修改内容)

  Q4: Pharmacopoeias药典

  Q4A: Pharmacopoeial Harmonisation 药典的协调

  Q4B: Regulatory Acceptance of Pharmacopoeial Interchangeability

  药典互替在法规上的可接受性

  Q5A: Viral Safety Evaluation of Biotechnology Products Derived from Cell

  Lines of Human or Animal Origin

  来源于人或者动物细胞系的生物技术产品的病毒安全性评估

  Q5B: Quality of Biotechnological Products: Analysis of the Expression

  Construct in Cells Used for Production of r-DNA Derived Protein Products

  生物技术产品的质量:源于重组DNA的蛋白质产品的生产中所用的细胞中的表达构建分析

  Q5C: Quality of Biotechnological Products: Stability Testing of

  Biotechnological/Biological Products

  生物技术产品的质量:生物技术/生物产品的稳定性试验

  Q5D: Derivation and Characterisation of Cell Substrates Used for

  Production of Biotechnological/Biological Products

  用于生产生物技术/生物产品的细胞底物的起源和特征描述

  Q5E: Comparability of Biotechnological/Biological Products Subject to

  Changes in Their Manufacturing Process

  基于不同生产工艺的生物技术产品/生物产品的可比较性

  Q6: Specifications for New Drug Substances and Products

  新原料药和制剂的质量规格

  Q6A: Specifications: Test Procedures and Acceptance Criteria for New Drug

  Substances and New Drug Products: Chemical Substances

  质量规格:新原料药和新制剂的检验程序和可接收标准:化学物质

  Q6B: Specifications: Test Procedures and Acceptance Criteria for

  Biotechnological/Biological Products

  质量规格:生物技术/生物产品的检验程序和可接收标准

  Q7: Good Manufacturing Practices for Pharmaceutical Ingredients

  活性药物成份的GMP

  Q7A: Good Manufacturing Practice Guide for Active Pharmaceutical

  Ingredients

  活性药物成份的GMP指南

  Q8: Pharmaceutical Development

  药物研发

  Q9: Quality Risk Management

  质量风险管理

  ICH:Safety-安全

  S1A: Guideline on the Need for Carcinogenicity Studies of Pharmaceuticals

  药物致癌性研究需要的指南

  S1B: Testing for Carcinogenicity of Pharmaceuticals

  药物致癌性的检验

  S1C: Dose Selection for Carcinogenicity Studies of Pharmaceuticals

  药物致癌性研究之剂量选择

  S1C(R): Addendum: Addition of a Limit Dose and Related Notes

  附录:极限剂量和有关注释的的补充

  S2A: Guidance on Specific Aspects of Regulatory Genotoxicity Tests for

  Pharmaceuticals

  受法规管辖的药物基因毒性检验的特定方面的指南

  S2B: Genotoxicity: A Standard Battery for Genotoxicity Testing for

  Pharmaceuticals

  基因毒性:药物基因毒性检验的标准

  S3A: Note for Guidance on Toxicokinetics: The Assessment of Systemic

  Exposure in Toxicity Studies

  毒物代谢动力学指南的注释:毒性研究中的全身性暴露量的评估S3B: Pharmacokinetics: Guidance for Repeated Dose Tissue DistributionStudies药物代谢动力学:重复剂量的组织分布研究指南S4: Single Dose Toxicity Tests

  单剂量毒性检验

  S4A: Duration of Chronic Toxicity Testing in Animals (Rodent and

  Non-Rodent Toxicity Testing)

  动物体内慢性毒性持续时间的检验(啮齿动物和非啮齿动物毒性检验)

  S5A: Detection of Toxicity to Reproduction for Medicinal Products

  药物对生殖发育的毒性的检验

  S5B(M): Maintenance of the ICH Guideline on Toxicity to Male Fertility:

  An Addendum to the Guideline on Detection of Toxicity to Reproduction for Medicinal Products

  对男性生殖能力的毒性的指南的变动:药物对生殖发育的毒性的检验指南增加了一个附录

  S6: Preclinical Safety Evaluation of Biotechnology-Derived Pharmaceuticals

  生物技术生产的药物的临床前安全评价

  S7A: Safety Pharmacology Studies for Human Pharmaceuticals

  人用药的安全药理学研究

  S7B: The Nonclinical Evaluation of the Potential for Delayed Ventricular

  Repolarization

  (QT Interval Prolongation) By Human Pharmaceuticals

  药物延迟心室复极化(QT间期)潜在作用的非临床评价

  S8: Immunotoxicology Studies for Human Pharmaceuticals

  人用药免疫毒理学研究

  M3(M): Maintenance of the ICH Guideline on Non-Clinical Safety Studies for the Conduct of Human Clinical Trials for Pharmaceuticals

  药物的对人临床试验的非临床安全研究指南的变动

  E-Efficacy(有效)

  E1: The Extent of Population Exposure to Assess Clinical Safety for Drugs

  Intended for Long-Term Treatment of Non-Life-Threatening Conditions

  对用于无生命危险情况下长期治疗的药物进行临床安全评估的族群暴露量范围

  E2A: Clinical Safety Data Management: Definitions and Standards for

  Expedited Reporting

  临床安全数据管理:速报制度的定义和标准

  E2B(R): Revision of the E2B(M) ICH Guideline on Clinical Safety Data

  Management Data Elements for Transmission of Individual Case Safety

  Reports

  个案安全报告送交的临床安全数据管理的数据要素指南(E2B(M))的修订版

  E2B (M): Maintenance of the Clinical Safety Data Management including:

  Data Elements for Transmission of Individual Case Safety Reports

  临床安全数据管理的变动包括:个案安全报告送交的数据要素

  E2B(M): Maintenance of the Clinical Safety Data Management including

  Questions and Answers

  临床安全数据管理的变动,包括问答

  E2C: Clinical Safety Data Management: Periodic Safety Update Reports for

  Marketed Drugs

  临床安全数据管理:已上市药品的周期性安全数据更新报告

  Addendum to E2C: Periodic Safety Update Reports for Marketed Drugs

  E2C的附录:已上市药品的周期性安全数据更新报告

  E2D: Post-Approval Safety Data Management: Definitions and Standards for Expedited Reporting

  批准后的安全数据管理:速报制度的定义和标准

  E2E: Pharmacovigilance Planning

  药物警戒计划

  E3: Structure and Content of Clinical Study Reports

  临床研究报告的结构和内容

  E4: Dose-Response Information to Support Drug Registration

  支持药品注册的剂量-效应资料

  E5: Ethnic Factors in the Acceptability of Foreign Clinical Data

  引入海外临床数据时要考虑的人种因素

  E6: Good Clinical Practice: Consolidated Guideline

  GCP:良好的临床规范:统一的指南

  E7: Studies in Support of Special Populations: Geriatrics

  对特定族群的支持的研究:老人病学

  E8: General Considerations for Clinical Trials

  对临床试验的总的考虑

  E9: Statistical Principles for Clinical Trials

  临床试验的统计原则

  E10: Choice of Control Group and Related Issues in Clinical Trials

  临床试验中控制组和有关课题的选择

  E11: Clinical Investigation of Medicinal Products in the Pediatric

  Population

  小儿科药物的临床调查

  E12A: Principles for Clinical Evaluation of New Antihypertensive Drugs

  新抗高血压药物的临床评价原则

  E14: The Clinical Evaluation of QT/QTc Interval Prolongation and

  Proarrhythmic Potential for Non-Antiarrhythmic Drugs

  非抗心率失常药物的QT/QTc 间期和致心率失常潜在作用的临床评价

  Multidisciplinary Guidelines 多学科兼容的指南

  M1: Medical Terminology

  医学术语

  M2: Electronic Standards for Transmission of Regulatory Information

  (ESTRI)

  药政信息传递之电子标准

  M3: Timing of Pre-clinical Studies in Relation to Clinical Trials (See

  Safety Topics)

  有关临床试验的临床前研究的时间安排

  M4: The Common Technical Document (See CTD section for complete Status of the guidelines)

  通用技术文件(见有关CTD章节)

  M5: Data Elements and Standards for Drug Dictionaries

  药物词典的数据要素和标准

  临床试验常用的英文缩略语

  TTP:time-to-progression 疾病进展时间

  SAE:severity Adverse Event 严重不良事件

  AE:Adverse Event 不良事件

  SOP:Standard Operating Procedure 标准操作规程

  CRF:Case Report form 病例报告表

  DLT:剂量限制毒性

  MTD:最大耐受剂量

  KPS:Karnofsky Performance Status行为状态评分

  CR:complete response完全缓解

  PR:partial response部分缓解

  SD:病情稳定

  PD:progressive disease病情进展

  CTC:常用药物毒性标准

  IEC:independent ethics committee 独立伦理委员会

  IRB :institutional review board 伦理委员会

  CRA: 临床研究助理

  CRO:Contract Research Organization 合同研究组织

  DFS:Disease Free Survival 无病生存期

  OS:(Overall Survival) 总生存时间

  IC:Informed consent 知情同意

  ADR:Adverse Drug Reaction 不良反应

  GAP:Good Agricultural Practice 中药材种植管理规范

  GCP:Good Clinical Practice 药物临床试验质量管理规范

  GLP:Good Laboratory Practice 药品实验室管理规范

  GMP:Good Manufacturing Practice 药品生产质量管理规范

  GSP:Good Supply Practice 药品经营质量管理规范

  GUP:Good Use Practice 药品使用质量管理规范

  PI :Principal investigator 主要研究者

  CI:Co-inveatigator 合作研究者

  SI :Sub-investigator 助理研究者

  COI :Coordinating investigtor 协调研究者

  DGMP:医疗器械生产质量管理规范

  ICF: Informed consent form 知情同意书

  RCT :randomized controlled trial, 随机对照试验

  NRCCT:non-randomized concurrent controlled trial, 非随机同期对照试验

  EBM:evidence-based medicine 循证医学

  RCD:randomized cross-over disgn 随机交叉对照试验

  HCT:historial control trial, 历史对照研究

  RECIST:Response Evaluation Criteria In Solid Tumors. 实体瘤疗效反应的评价标准

  QC:Quality Control质量控制

  UADR:Unexpected Adverse Drug Reaction,非预期药物不良反应

相关阅读 Relate

  • 韩语场景口语:意外相关用语
  • 韩语场景口语:身体检查相关用语
  • 韩语场景口语:电影院相关用语
  • 行业翻译相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线