视频本地化如何寻找合适的合作伙伴
许多公司正进一步增加本地化预算,进行更多的视频制作投入。预计到 2021 年,全球社交媒体用户量将超过三十亿。 数字媒体运营商致力于制作更多的视频内容,通过移动设备将大量资讯投放给消费者,尤其是年轻一代的消费群体,他们通过运用与人工智能 (AI) 和机器学习有关的的新技术,生成有声图像。
但是,如果您在视频本地化方面没有太多经验,特别是如果贵公司生产的大部分内容还不适合全球发布,那您应该如何为其寻找合适的合作伙伴呢? 先把功课做好,再联系您的语言服务供应商,对于需要进行本地化处理的产品演示或营销视频,先不要急于向语言服务供应商 (LSP) 请求报价。 花些时间思考一下:如何能让这些内容符合公司整体的全球内容策略。整个视频本地化项目中包含许多不确定的部分,这一做法有助于您对这些部分进行管理。请重点关注以下七个方面:
1.该视频能够在国际市场起作用吗?目标受众与国内受众有何不同?该视频会成为国内办事处或合作伙伴的首选吗?
不配字幕是否会让当地员工感到不被重视?利用社交媒体出现在大众视野,可以让当地的潜在客户、消费者、投资者和员工通过视频找到您。因此,如果贵公司能够通过本地语言交互和满足客户需求从视频获益,那么对多媒体内容进行本地化所投入的金钱和精力便是值得的。
2.您获取与整合当地市场观点的方式和流程是什么?国内办事处或合作伙伴会参与视频的原创吗?
您会参与视频的修改吗?您是否期望语言服务供应商 (LSP) 能够针对不同的市场对视频内容做出相应的调整?流程中的哪些环节需要签发?由谁签发?对于这些问题,您的回答将影响视频本地化的组织方式,关系到该视频国际版本的成功与否。
3.您的最高预算是多少?多媒体内容本地化成本相对较高。此外,不同的技术解决方案在成本方面悬殊极大。供应商们会根据您的目标受众提供可行的方案并报价。
4.哪些教育资源可以帮助您加快进程呢?学习一些基本术语以便您可以和供应商高效交流。
多媒体本地化专家经常会在他们的网站上传一些教育资料。如果您不太熟悉这些网站,可以直接搜索相关术语,例如:多媒体本地化服务或视频本地化服务,在搜索结果中查看这些公司上传的信息。有些内容重点介绍数字营销,也有针对游戏本地化或电子学习的。您应当重点学习与您感兴趣的那类视频内容有关的信息。
5.您应该问哪些问题来考察潜在的供应商?首先,您当前的语言服务供应商是否具备满足您视频需求的能力提供多媒体服务的 LSP 很多,但只有少部分供应商精通这一领域。
如果您正在开发数字营销内容,或者计划在未来一年内制作多个视频,请找一家专门从事多媒体制作且有自己录音室的供应商,因为很多营销和视频制作机构尽管由公司营销团队参与营销,但是项目的视频本地化部分通常会外包出去。然而,和一家专业的 LSP 直接对接,您只要做好资讯、风格和术语的一致性便可以省去许多金钱和时间。
6.准备视频本地化需要花费多少精力?您可以根据您在计划(为全球受众)制作视频时产生了多少想法(如果有的话),进行判断。
文本单独显示,还是整合在图片中?是否有演员直接对着镜头说话?是否有局部的屏幕截图?视频是否包含可能会在其它市场造成麻烦的文化禁忌?为了对视频要求进行评估,您的视频本地化合作伙伴会问您一些问题。
7.谁是参与者?
您可能会和更多的人一起工作,尤其是对于那些需要旁白或配音的项目:原创内容设计者和创作者、配音员、专门从事视频翻译的译员和审稿人员(他们在翻译脚本和字幕时,会将时间与字幕、画面的同步性纳入考虑)、录制会话的语言教练、录音工程师、项目经理、来自创作室的视频制作人,以及脚本的国内审稿人。
他们中有些人可能与LSP存在雇佣关系或合同关系,有些人可能受雇于视频设计与制作公司或营销机构。配音员经常会在不同的工作室录音,这取决于他们所处的位置。视频本地化是一项耗资耗时的工作。但它可以帮助您面向国际市场展示有关公司使命、产品和服务等方面的信息,内容精炼,便于理解,是十分有效的宣传方式。
当下向移动设备的转型和全球新兴中产阶级的持续增长推动着视频内容量的不断扩张。这对本地化管理人员来说意味着什么呢?您需要增加视频本地化预算,并与提供该服务的语言服务供应商密切合作,力争每一分钱都用得恰到好处。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 一带一路官方译法并不是“O 10-31
- 小语种中不可翻译的词语有哪 10-10
- CATTI三级笔译能接活儿 11-18
- 维语翻译_维吾尔翻译_维语 10-12
- 女翻译一般工资多少呢?高不 11-14
- 山东话怎么说日常用语_山东 09-14
- 阅读SCI论文需要翻译吗? 10-15
- 会展的主办方、承办方、协办 01-18
- 同声传译收费标准_同传一天 02-27
- 我爱你用蒙古语怎么说? 11-24