Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

英语翻译常识有哪些

所在位置: 翻译公司 > 新闻资讯 / 日期:2017-10-28 16:45:23 / 来源:网络

英译汉翻译技能归化(Adaptation)由于文;常用于翻译成语、典故、形象词等文化色彩较浓的表达;1)haveawolfbytheears骑虎难下;2)tobecutatelbows捉襟见肘;3)atsword’spoints强烈分歧;4)Giveadoganillnameandha;5)Alittlepotissoonhot量小易;6)Idon’tund

  英语翻译技能 归化 (Adaptation)由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。

  常用于翻译成语、典故、形象词等文化色彩较浓的表达方式

  1) have a wolf by the ears 骑虎难下

  2) to be cut at elbows 捉襟见肘

  3) at sword’s points 强烈分歧

  4) Give a dog an ill name and hang him. 欲加之罪,何患无词

  5) A little pot is soon hot 量小易怒

  6) I don’t understand how he can think she is good-looking, but beauty is in the eye of the beholder.

  我不知道他怎么会认为她好看呢,但是情人眼里出西施。

  7) He may always possess merits which make up for everything; if he loses on the swings, he may win on the roundabouts.

  他也许总是保持着弥补一切的优点,失之东隅的,他可以收之桑榆。

  8) It was a case of diamond cut diamond. They thought they were going to beat Barcelona. In fact they lost the game 0:3.

  强中自有强中手,他们以为可以痛宰巴塞罗那,事实上他们0:3惨败。

  9) All you can do is to burn your boats and fight them in the hope that one day they’ll come out on top.

  你只有破釜沉舟跟他们拚,或许有朝一日会出头的。

  10) The students must be enjoying the speech, because they’re laughing their heads off.

  学生们笑得前仰后合,他们一定是很欣赏这个演讲。

  -------------

  单词分译是指把原文中的一个单词分译成一个句子。

  目的:1、句法上的需要

  2、修辞上的需要

  1) At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply.

  现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险。

  2) The inside of each tent depended on the personality of its occupants.

  每个帐篷内怎么布置,这就要看各个使用者的性格了。

  3) Aunt Julia vainly asked each of her neighbours in turn to tell her what Gabriel had said.

  朱莉亚姨妈接连向坐在旁边的人打听加布里埃尔刚才说了些什么,却没有问出个所以然来。

  4) The American commander, Admiral Nimitz, was understandably reluctant to join the battle.

  美军司令上将尼米兹怠于出战,这是可以理解的。

  Ø 短语分译

  短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。

  1) The intent to make an immediate gift must be clear and unmistakable, and the transfer must take immediate and permanent effect.

  直接赠与的意向必须明白无误,转让行为必须立即产生效力,且该效力应具有永久性。

  2) Built in 1192, the bridge is over 700 hundred years old.

  这座桥是1192年修建的,至今已经有700多年的历史了。

  3) Several blocks from the park, running parallel to it, Clement Street bustles like a second Chinatown with dozens of ethnic restaurants.

  离公园几个街区便是与公园平行的克莱门特街。那儿有十几家民族餐馆,热闹得如同第二个唐人街。

  Ø 句子分译

  句子分译可以分为简单句的分译,并列复合句的分译,主从复合句的分译以及长句的分译。

  1) His wealth enables him to do everything.

  他有钱,什么事都能干。

  2) His contemptuous attitude towards us is contemptible.

  他以藐视的态度对待我们,这种态度是可鄙的。

  汉译英翻译重点 主语的确定

  原文主语作主语:场合有限

  重新确定主语

  (比较翻译)

  1) 世纪之交,中国外交空前活跃。

  a) The turn of the century finds China most attractive on the diplomatic arena.

  b) At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities.

  中国发生了翻天覆地的变化。

  Great changes have taken place in China.

  China has witnessed tremendous changes.

  2) 一九六四年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。

  a. China’s first atomic blast in October, 1964 was a great shock to the rest of the

  world.

  b. In October, 1964, China blasted its first atomic bomb, which shocked the rest of the world greatly.

  3) 胎又瘪了。

  a. We’ve got another flat tire.

  b. Our tire is flat again.

  4) 人不可貌相,海水不可斗量。

  a. It is impossible to judge people from their appearance, and impossible to measure the ocean by pints.

  b. We can’t judge people from their appearance, just as we can’t measure the ocean by pints.

  增补主语

  1、 推敲语境

  2、 考虑英语语法习惯和行文的需要

  沉默呵,沉默呵!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。

  Silence, silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence!

  起大风了。

  It’s blowing hard.

  用劳动实现自己的理想,用理想指导自己的劳动。

  You realize your ideals through labor and you guide your labor by ideals.

  1) 中国社会主义建设的航船将乘风破浪的驶向现代化的光辉彼岸。

  a. The ship of China’s socialist construction will brave the wind and waves and sail to the glorious destination of modernization.

  b. China will stride forward in building socialism, like a ship braving the wind and the waves, towards the glorious destination of modernization.

  2) 我们之间关系的发展使我们不仅成为亲密的朋友,而且成为兄弟。

  a. The development of our relations has made us not only close friends but also brothers.

  b. Our relations have so grown that bind us not only as close friends but also as brothers.

  3) 他心直口快,总是愿意和任何人交朋友,所以很快就赢得了大家的信任。

  a. His outspokenness and readiness to make friends with anyone soon won their trust.

  b. He was very outspoken and always ready to make friends with anyone, so he won their trust.

  4) 中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。

  a. A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any countries.

  b. The strength, prosperity and development of China will pose no threat to any countries.

  5) 轻纺工业产品的花色品种增多,质量继续有所提高。

  a. The designs and variety of light industrial and textile products have increased and their quality has continued to improve.

  b. Light industry and textile products are now available in better designs and quality and richer variety.

  6) 楼的质量不好。

  a. The building is not well built.

  b. The quality of the building is poor.

  天有不测风云,人有旦夕祸福。

  Storms gather without warning in nature and bad luck befalls men overnight.

  真是太荒谬了。

相关阅读 Relate

  • 翻译公司创新的营销策略赢得更多客户
  • 小语种同传翻译虽然具有重要性和必要性
  • 正规同传翻译公司在翻译拥有丰富的经验
  • 新闻资讯相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线