法律翻译典型句型 Subject to
Subject一词在普通英语中作名词解作主题和臣民,作动词解作使服从和使蒙受。subject to 是形容词,它在法律翻译英译汉中,至少有五六种不同的译法。虽然各种译法都不尽相同,但核心意思大同小异。不管译成以 为条件、根据 规定,还是译成在符合 情况下等,但中心意思是受制于有关条款或须依照有关条款办事。因此,根据 规定是最直截了当的翻译。
例如:
Subject to this section, the payment shall be
根据本条约定,款项的支付应当
Subject to this section,an appeal shall be brought in such manner and shall be subject to such conditions as are prescribed by rules made under subsection (5)。
在符合本条的规定下,上诉须按根据(5)款订立的规则内订明的方式提出,并须受该规则所订明的条件规限。
subject to该短语在法律英语中一般都跟agreement,section,contract等法律文件名或文件中特定条款名配合使用。
另外,在法律法规的翻译实践中,我们也经常可以看到subject to用来表达经(审查批准),如:
The establishment of a joint venture within Chinese territory must be subject to the examination and approval by MOFTEC.
在中国境内设立合营企业,必须经对外贸易合作部审查批准。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 一带一路官方译法并不是“O 10-31
- 小语种中不可翻译的词语有哪 10-10
- CATTI三级笔译能接活儿 11-18
- 维语翻译_维吾尔翻译_维语 10-12
- 女翻译一般工资多少呢?高不 11-14
- 山东话怎么说日常用语_山东 09-14
- 阅读SCI论文需要翻译吗? 10-15
- 会展的主办方、承办方、协办 01-18
- 同声传译收费标准_同传一天 02-27
- 我爱你用蒙古语怎么说? 11-24