Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

电气安装施工合同翻译模板(中英文)

所在位置: 翻译公司 > 新闻资讯 / 日期:2018-01-22 10:56:53 / 来源:网络

  CONTRACT OF ELECTRICAL INSTALLATION

电气安装施工合同翻译模板(中英文)

  甲方:Party A:

  乙方:Party B:

  双方同意按下列条款签订合同:

  Party A and Party B agreed to sign this contract according to the following terms and conditions:

  1. 工程概况: 喷漆处理线配套供电设备

  Project profile: Spray paint processing line matching power supply unit

  工程名称:Project name:

  工程地点:Project location:

  工程开工日期:Commencement Date:

  工程竣工日期:Completion Date:

  2. 合同内容:该项目安装设备包括:3台高压柜,1台1600kVA变压器,8台低压开关柜,计量用互感器和计量装置。乙方负责该项目所有设备、电缆、桥架和计量装置等的电力部分的安装施工和检验工作。施工完成后,乙方负责本项目所有电力公司的相关报验、通电申请、安装验收、试验和最后通电工作。本项目为全套的交钥匙工程。

  The content of contract: The project equipment installation including three set of high-voltage switch cabinet, one 1600 kva transformer, eitht sets of low-voltage switch cabinet, mutual inductor used metering and metering device. Party b is responsible for installation and inspection of power part of all equipment, electric cable, bridge and metering device etc. about this project. Party B is responsible for all inspection electricity application, installation acceptance, test and the finally electricity work related to electric power company about this project. this project is full set of turnkey project.

  3.合同款: 美元Project Funds: USD (Say only)

  4. .承包方式:合同签订后,预付款收到后50天完成全部安装工作,55天时办理完项目验收工作。预付款收到后60-65天时保证正常通电。

  Contracting type:After the contract signed,and the advance payment is received Party B will finish all the installed work in 50 days and have acceptance work of project transacted in 55 days. Party B make sure that all the equipment will be normally electrified in 60-65 days when the advance payment is received.

  5. 付款条件Conditions of Payment

  1.合同签订后,预付50% 即美元 元。

  After the contract signed, prepay 50% of Project Funds which is USD.

  2.项目通电验收后预付40% 即美元 元。

  After electrified acceptance work of project finished prepay 40% of Project Funds which

  is USD..

  3.通电验收后6个月时付清剩余10% 即美元 元。

  Pay off the surplus 10% of Project Funds when electrified acceptance have finished 6 months which is USD.

  6.甲方责任Responsibility of The Buyer

  1.甲方全面负责安装施工现场的管理工作。

  Party A is broadly responsible for the management of the installed construction site.

  2.开工前3天,甲方应为乙方入场施工创造条件,腾空场地、接通施工水电;水电免费提供给乙方。

  In the three days before Project Commencement Date, Party A should provide the conditions for Party B to entrance for construction、empty space、get water and electricity through which are Party A free offer.

  3.开工前10天,甲方应为乙方提供已确定的设计方案图及安装施工清单,审查乙方的分项工程施工方案,确定工程范围。

  In the ten days before Project Commencement Date,Party A should provide the identified design diagram and installed construction listing.

  4.甲方中途终止工程,应向乙方偿付合同款的50%的违约金。

  Party A shall pay 50% of Project Total Value for Party B If Party A terminate the project midway.

  5.按合同规定支付乙方工程款项。

  Party A pay project funds for Party B in accordance with the provisions of this contract.

  7. 乙方责任:Responsibility of Party B

  1.所供产品安装工程完全符合国家和电力公司相关规定。

  The installed project of production, which is Party B provide,entirely conform to the provisions of the relative stipulation of the country and electric power company.

  2.乙方保证进场相关施工人员的安全,并负责提供必要安全教育和安全保护措施。

  Party B guarantees safety of entry relative construction workers,and is responsible for providing necessary safety education and safety protection measures.

  3.乙方保证所有使用材料、电缆、桥架、型材等都是满足国家标准规定的合格达标产品,不合格的,甲方有权要求乙方无条件更换。

  Party B make sure that all used materials are qualified products which meet the national standard stipulation. if production not qualified, Party A shall be entitled to request Party B offer unconditional replacement.

  8.工期延误project delay

  对以下的原因造成竣工日期的延误,经甲方代表确认,工期相应顺延。

  Completion date corresponding prolong for the following reasons makes completion date delayed,confirmed by Party A.

  1. 增加工作内容Add project content

  2. 不可抗力Force Majeure

  3. 甲方未按合同约定时间提供符合要求的图纸,或修改范围不能及时提供。

  Party A do not provide satisfactory drawing according to the contract time.

  4. 合同中约定或甲方代表同意给予顺延的其他情况。

  Promise in contract or other conditions which Party A agree to prolong completion date.

  9. 不可抗力Force Majeure

  由于发生人力不可抗拒的原因,致使本合约不能履行,乙方概不负责。不可抗力是指本协议的不可抗力系指不可干预、不能避免且不能克服的客观情况。

  Party B shall be exempted from any liability for failure of executing this Agreement or a portion of the goods under this Agreement in consequence of any Force Majeure incidents which might occur. Force Majeure as referred to in this Agreement means unforeseeable, unavoidable and insurmountable objective conditions.

  10. 仲裁Arbitration

  凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,均应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。

  Any dispute arising from or in connection with this Agreement shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration , and shall be conducted in accordance with the Commission’s arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral awards is final and binding upon both parties.

  11. 通知Notification

  所有通知用中英文写成,并按照合同中地址用传真或快件或电子邮件方式送达给对方。

  All notification and other information in China and English languages, shall be sent by fax or express mail or e-mail to each other in accordance with the address specified in this contract.

  12. 适用法律Governing Law

  本合同的所有方面将受中国法律和蒙古国法律的约束,并按其进行解释。

  All aspects of this Agreement shall be governed by and interpreted in accordance with the laws of China and Mongolia.

  13. 本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。本合同一式6份,双方各持3份.自预付款到达后生效。

  This Agreement is executed in six copies in Chinese and English, each of which shall be deemed to have equivalent legal effect, each party keeps three(3), and shall become effective after advanced payments received to seller.

  甲方:Party A: 乙方:Party B:

  授权代表(签名): 授权代表(签名):

  Authorized Representative(Signature): Authorized Representative(Signature):

相关阅读 Relate

  • 西班牙语合同翻译用词准确严谨
  • 法律合同的完整性是翻译的重要因素
  • 合同翻译的专业性和精确性
  • 新闻资讯相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线