航空公司旅客须知条款翻译模板(中英文)
TERMS & CONDITIONS OF CARRIAGE
Article 1 Definitions协议第一条
1.1 Conditions of Contract means those statements contained in or delivered with the Itinerary, identified as such and which incorporate by reference, these Terms & Conditions and notices available at our offices and check-in counters.
合同条款指的是报表包涵或以付费的行程,已经确定并纳入参考,这些条款和注意事项在我们的办公室或托运柜台是有效的。
Connecting Time means a time between the arrival of one flight to the departure of another flight for FLY-THRU flights which shall not be less than ninety (90) minutes and not more than six (6) hours apart. We reserve the right to revise the Connecting Time without prior advise due to
airport restrictions imposed upon us by the airport operator and/or operational requirements.
转机时间是指一个航班换成下一航班的时间不小于90分钟并不大于6小时,我们保留不修改转机时间不另行通知的权利。机场管制限制了我们的飞机操作
Damage includes death, bodily injury to a passenger, delay, loss, partial loss or other damage, arising out of or in connection with carriage or other services incidental thereto performed by us.
Electronic Coupon means an electronic flight coupon or other value document held in our database.
损失指的是死亡,乘客的身体伤害,延误,丢失,部分丢失或其他的损失,与运输有关的损失,或其他服务引起的损失。
电子优惠单指的是电子飞行单或其他在我们数据库中的有价值的文件。
Electronic Ticket means the Itinerary issued by us or on our behalf, the Electronic Coupon and if applicable, a boarding document.
电子机票指的是我们或以我们名义发出的行程,电子优惠价如果有效,可以作为登记文件。
Flight Coupon means that portion of the Ticket that bears the notation or in the case of an Electronic Ticket, the Electronic Coupon, and indicates the particular places between which you are entitled to be carried. FLY-THRU means flight transfer services for flights purchased under a single Itinerary wherein the arrival of the first flight and the departure of the subsequent flight is within the Connecting Time.
飞行优惠券指的是客票需注明good for passage或电子客票单,电子优惠券需指定地点你才有权利执行。FLY-THRU指单一 行程的航班转机服务,其中第一个航班到达和后续航班起飞有一个转机时间
Itinerary or "Travel Itinerary" means the document we issue to Passenger that includes the Passenger's name, flight information, booking number, Conditions of Contract and notices
行程或旅程指我们发给乘客的包涵乘客姓名,飞行信息,预约号,协议条款和注意事项的文件
Passenger, you, your and yourself means any person, except members of the crew, carried or to be carried in an aircraft with our consent.
乘客,你,你的,你自己指除了团队成员,我们运载或经我们同意运输的任何人,
Route means the flight from the airport at the point of origin to the airport at the point of destination.
路径指的是从起始机场起飞到目的机场
Seat means a seat in our aircraft.座位指飞机上的座位
Tariff means our fares and charges published electronically or on paper.
关税指我们电子机票或纸质票的票价以包涵(惩罚)
Ticket means the Itinerary and includes the Electronic Ticket and Electronic Coupon issued by us or on our behalf and including the Conditions of Contract and notices contained in it.
票指行程和包括我们提供或授权的电子优惠券,并包涵了合同条款和注意事项。
Terms & Conditions means these Terms and Conditions of Carriage.
条款和条件是指承运条款和条件
Unchecked Baggage, means any baggage other than Checked Baggage including all items brought by you into the aircraft cabin.
非托运行李是指你未经检查带入机舱的任何行李
We, our, ourselves,us and Carrier means AirAsia Berhad.
我们。。。。承运商是指亚航公司
Website means the internet site www.airasia.com provided by us for the purpose of Passengers making online bookings and to access information about us.
网站是指我们为了乘客在线预订和了解我们信息而提供的因特网地址www.airasia.com,
1.2 Captions: The title or caption of each Article of these Terms & Conditions is for convenience only and is not to be used for interpretation of the text.
条款和条件的标题或题目仅仅为了乘客的方便,不能用于文本解释
Article 2 Applicability第二条适用
2.1 General: These Terms & Conditions apply to the carriage by air or by other means of transportation including surface transportation of Passengers and Baggage performed by us or on our behalf and to any liability we may have in relation to that carriage and transportation.
一般:这些条款和条件适用于飞机或其他运输方式,包括地面运输的乘客以及我们或我们授权运输的行李,和任何责任,和我们有关系的运输及交通运输。
2.2 Terms & Conditions Prevail: Except as provided in these Terms & Conditions, in the event of inconsistency between these Terms & Conditions and our Conditions of Contract or any other regulations we may have dealing with particular subjects, these Terms & Conditions shall prevail.
条款条件解释:除非在条件和条款约定的范围,或我们规定的其他规则及特定对象,我们有条款解释权
2.3 Language: The language of these Terms & Conditions is English and even though there may be translations of these Terms & Conditions in other languages, English shall be the sole language used in the interpretation of these Terms & Conditions.
条款和条件的语言是英语,尽管可以被翻译成其他语言,英语我我们合同条款解释的位移语言。
Article 3 Tickets / Itinerary机票及行程条款
3.1 Prima Facie Evidence Of Contract The Itinerary is prima facie evidence of the contract for carriage between passenger and us. The Itinerary, these Terms & Conditions and our Conditions of Contract (including applicable Tariffs) together constitute the terms and conditions of the contract of carriage between you and us.
合同的初步证据:行程你我之间的合同的初步证据。行程,合同条款(包括适用的关税共同构成了我们运输合同的条款。
3.2 Transferability: The contract for carriage is only transferable as provided in these Terms & Conditions and our Conditions of Contract.
转让:运输合同仅仅可以转让我们合同提供的部分条款
3.3 Validity: The Itinerary is only valid for the Passenger named and the flight specified therein.
有效性:行程仅仅对符合姓名的乘客和飞行规定的有效
3.4 Identity: We will provide carriage only to the Passenger named in the Itinerary or Electronic Ticket. You will be required to produce appropriate identification at check-in.
我仅仅给电子客票或行程上姓名一致的乘客提供运输,安检是您需要提供识别。
Article 4 Fares第四条,票价
4.1General: Fares apply only to carriage from the airport at the point of origin to the airport at the point of destination. Fares exclude ground transport services between airports and between airports and town terminals unless otherwise specifically stated by us. We are strictly a point-to-point carrier and shall not be responsible to you for any connecting flights. We shall not be liable to you for your failure to meet any connecting flights. If you have purchased our FLY-THRU product, the relevant terms governing FLY-THRU in these Terms and Conditions shall
apply. If you have purchased a FLY-THRU involving more than one participating airline, you shall be subject to the Terms & Conditions of Carriage of each respective airline.
票价仅适用于出发地到目的地的运输。票价不包含机场间及城市间的交通服务。除非我们明确规定。我们强调的是点对点运输,将不负责给你提供转机飞行。我们对你错过转机航班不负责。如果您购买了我们的转机产品,在合同里申请转机的相关条款。如果您购买的转机行程涉及一个以上的航空公司,您应该服从每个航空公司的合同条款。
4.2 Infants: The fees for infants between nine (9) days old to under the age of two (2) - 24 months) years old (on the date of travel) are provided for in the fee schedule. An infant may travel provided he sits on an adult's lap. Only one (1) infant is allowed for one (1) adult. No perambulators are allowed on board the aircraft. The number of infants is limited per flight due to safety regulations and as such, there may be a possibility that we may not be able to accommodate your request to carry infants with you.
婴儿:9天-24个月的婴儿费用在费用表中有提供,婴儿应该坐在成人的腿上。每个成人只允许带一名婴儿。推车不允许带上飞机。出于安全关系,每架飞机上的婴儿数量是受限制的,我们有可能不接受你带婴儿登机的要求
4.3 Government Taxes, Charges and Insurance Surcharge: Any government taxes, charges or insurance surcharge imposed on air travel by the Government, relevant authority or the airport operator in respect of your use of any of our services or facilities will be in addition to our fares, administration fees and charges and shall be borne by you, unless otherwise specifically stated by us. Such government taxes, charges and insurance surcharge imposed on air travel may change from time to time and can be imposed even after the date that your booking has been confirmed. You shall nevertheless bear such government taxes, charges or insurance surcharge as and when they fall due prior to departure. Please refer to our fee schedule for amounts on taxes, charges and Insurance Surcharge. We shall refund airport tax only. Airport tax is only refundable if requested in writing within 6 months of the travel date and the refund is subject to a refund processing fee, where applicable.
政府税务、费用和保险费在飞行旅途中由政府征收。你使用的关于主管机关和机场管理服务,均在我们的机票之外,管理费应由你支付,除非我们有明确规定。政府税,费用和保险费偶尔会有变化,将在你的预定生效后开始支付。直到你离开之前,你仍然应当承担这些费用。请查阅我们我们费用单中的税费,费用,保险附加费数目。我们将退还机场税。机场退税仅能在书面约定的旅行行程在6个月之内返回,返回是收取适当费用
4.4 Currency: Fares and charges are payable in the currency prescribed with our published fares unless otherwise specifically stated by us.
货币:票价和费用货币支付规定按我们公布的票价执行,除非我们有明确规定。
4.5 Accuracy: All fares, prices, flight schedules, routes published, prebooked products and services are correct at the time of publication and are subject to change at any time and from time to time without prior notice.
准确:公布的所有的票价,价格,路径,预约产品在公告期间内是有效的,偶尔在为告知的情况下会发生变化。
4.6 Applicable Fares: Applicable fares are those published by us or on our behalf, whether electronically or by way of other medium. Fares may exclude administration fees, service charges and other charges unless otherwise specifically stated by us.
适用票价:适用票价已经经我们或我们授权通过电子方式或其他媒体公布。票价包括管理费,服务费和其他费用,明确规定的除外。
Article 5 Booking of Seats第五条,座位预定。
5.1 Confirmation of Booking: The booking of a Seat is confirmed after full payment of the fare is made and after we issue you a booking number and/ or the Itinerary. Once confirmed, the booking cannot be cancelled and payments made are not refundable.
付完机票并在我们发给你预定号或行程单后,可以进行座位预定;一旦预定座位后,预定不能取消费用不能返还。
5.2 Confirmation of Booking: The booking of a Seat is confirmed after full payment of the fare is made and after we issue you a booking number and/ or the Itinerary. Once confirmed, the booking cannot be cancelled and payments made are not refundable.
预定生效:付满机票费用并得到我们的预定号或行程单后可以进行座位预定,一旦预定后不得取消,不返还费用。
5.3 Flight Change: Once a booking number has been issued, flight changes are subject to the following terms: Inside of forty-eight (48) hours prior to the scheduled flight departure time, no changes are allowed. The charges for flight change outside of forty-eight (48) hours prior to the scheduled flight departure time are provided for in the Fee Schedule , subject to the following conditions:
一旦预定发出后,航班改签有一下条款约定:必须在起飞前48小时进行,否则不允许改签。48小时外改签需遵守一下条件:
(a) if a lower fare is available, the difference in fares will not be refunded to the passenger; (b) if the new flight booked is in a higher fare class than that of the cancelled booked flight, the difference in fares shall be paid by the passenger before the cancellation or change can be made; (c) the change is not confirmed until we issue you a new Itinerary and/or booking number.
(d) changes on route(s) are not allowed.
A、如果有较低票价可用,差价不会返还给乘客
B、如果新预定航班高于原取消航班价格,差价由乘客支付
C、直到我们发给你新的行程单或预约号,改签才能生效
D、改变路径是不允许的
5.4 Promotional Fares: Article 5.3 regarding Flight Change rules and Article 5.5 regarding Name Change do not apply to certain selected promotional fares.
促销机票:5.3条的机票改签和5.5条的姓名变更不适用于促销机票。
5.5 Name Change: Once a booking number has been issued, you are not allowed to substitute the passenger named in the confirmed booking with another passenger name. Please refer to the Fee schedule for countries where Name Change is allowed.
姓名变更:一旦预约号发出后,不可以将姓名变更为其他乘客姓名,请阅读费用单允许变更姓名部分。
5.6 Payment: Fares must be paid in full when a booking is made. In the event that the fare has not been paid in full for any reason whatsoever, we reserve the right to cancel the booking prior to check-in and/or to disallow you to board the aircraft.
付费:预约形成后应支付全部费用;任何理由未全额支付的情况,我们保留取消预订或禁止登机的权利。
5.7 Personal Data: You hereby acknowledge and agree that your personal data has been given to us for the purposes of making bookings for carriage and providing you with confirmation of that booking, providing and developing ancillary services and facilities, facilitating immigration and entry procedures, accounting, billing and auditing, checking credit or other payment cards, security, administrative and legal purposes, credit card issuance, systems testing, maintenance and development, statistical analysis, and helping us in any future dealings with you. For these purposes, by entering into a contract of carriage with us you authorize us to retain and use your personal data and to transmit it to our own offices, authorized agents and third party business associates, government agencies, other carriers or the providers of the services mentioned above.
个人资料:你承认并同意的给我们用于预订运输服务的个人信息,并提供的预定确认,提供并发展的配套服务和设施,设备的出入和出入境程序,,账务,账单和审计,检查过的信用及其他付费卡,有价证券,行政法律目的,信用卡,发布,系统的维护,测试和发展,统计分析,方便于我们将来对你的服务。为了进入运输合同,您需要同意我们保留你的个人信息传送到我们办公室、授权代理人,第三方机构,政府部门,和其他提供运输服务的机构。
5.8 Seating: We do not guarantee to provide any particular seat in the aircraft and you agree to accept any seat that may be allotted or is otherwise made available on the flight. You will be allocated a seat upon check-in. We reserve the right to re-assign seats at any time, including after boarding of the aircraft. This may be necessary for operational, safety, government regulatory, health or security reasons. Passengers are not allowed to move to seats of higher value when on board.
座位:飞机上我们不保证提供任何特别座位,你得同意接受我们安排的座位或其他适用的座位。安检后你将被分配一个座位,我们保留重新分配座位的权利,包括飞机起飞后,这个操作时必须的,安全的管理规则,出于健康和安全考虑,起飞后乘客不得随意更换座位。
5.8.1Advance seat request ( ASR ): Subject to availability you may pay a fee for an advance seat request (ASR) at the time of reservation or up to 24 hours prior to the scheduled time of departure for an advance seat assignment. Please refer to ourfee schedulefor the fee for an ASR. Where an ASR is purchased, we reserve our right to assign or reassign seats at any time, even after boarding of the aircraft. This may be necessary for operational, safety or security reasons. We do not guarantee any specific seat reassignments, whether for an aisle, window, exit row, or other type of
seat. We will, however, make reasonable efforts to honour paid seat assignments. Passengers are not allowed to move to seats of higher value when on board.
前座要求:你可以在预定时间或起飞前24小时支付一定费用申请得到一个前。具体请阅读我们的费用表中关于前座费用部分。无聊在哪里购买前座,我们保留任何时间分配和重新分配座位的权利,飞机起飞后出于安全考虑,我们不保证分配任何特殊座位,无论是国道,窗口或紧急出口或其他类型的座位。无论如何,我们会努力安排付费座位分配。着陆前,乘客不得移动座位非常重要。
5.8.2 If at any time after successfully purchasing an ASR and our schedules are changed, terminated, delayed or merged due to circumstances which we reasonably consider to be beyond our control or for commercial reasons or reasons of safety, we shall at our option, either: a) carry you on the same ASR on the next available flight; or b) carry you on an ASR of equivalent value on the next available flight; or c) carry you on any randomly assigned seat on the next available flight whereby we will then refund you the ASR payment. The options outlined in this Article 5.8.2 are the sole and exclusive remedies available to you and we shall have no further liability to
you.
如果成功购买了前座并且我们的表被改变,终止,延迟或情况发生变化如我们无法控制或安全原因,我们将做如下选择:
A、 带你乘坐相同的前座的下一有效航班
B、 安排你乘坐同等座位的下一有效航班
C、 在下一有效航班随机分配座位给你,退还您的前座费用。这一点我们在5.8.2中规定中尽可能弥补您,我们将不再承担任何将来责任。
5.9.1 In-flight products: The provision of in-flight products, services or advertised programmes is subject to availability. In-flight products or services are non-refundable and non-transferable once purchased. We do not accept any bookings or changes to in-flight products or services within 48 hours from the scheduled flight departure time. We reserves the right, without prior notice, to amend/change the prices or substitute any component for in-flight products or services.The boarding pass is proof of purchase of your pre-booked in-flight products or services and must bepresented to the cabin crew onboard to redeem the pre-booked in-flight products or services. All prices and/or savings quoted for your in-flight prebooked products or services are correct at the time of booking.
在飞产品:在飞的产品、服务、宣传的项目是有效的,一旦购买不能退还或转让。飞机起飞前48小时内不接受任何预定、在飞产品或服务的改变。在没有提前通知,修改、变更、替换在飞产品和服务的情况下,我们保留权利。登机证是你购买了预定服务和产品的证据并出示给经机组人员以兑换相应的服务和产品。所有预定的产品的价格或储蓄在预定时间内是正确的。
5.9.2 Meals: Meal selections are subject to variation from time to time. Food may contain nuts, dairy and/or gluten. We do not accept any bookings or changes to your meal selections within 24 hours from the scheduled flight departure time. We reserves the right, without prior notice, to amend/ change the prices for prebooked meals, substitute any component of the pre-booked meal with an item of similar value subject to availability and/or aircraft suitability. The boarding pass is proof of purchase of your prebooked meal and must be presented to the cabin crew onboard to redeem your pre-booked meal. All prices and/or savings quoted from your prebooked meals are correct at the time of booking.
餐饮品种偶尔会变化,食物有坚果,牛奶和面筋。下单24小时内我们不接受任何预定或餐饮改变,我们保留权利,未提前通知改变预定餐饮价格。我们将根据飞机的时间情况提供与预定餐同等的餐饮。登记证是你预定餐饮的证明,可以将它出示给机组人员以兑换你预定的餐饮。预定餐的价格和预付款在你的预付期内是正确的。
Artice 6 Check-in and Other Requirements of Carriage 6.1.1Check-In, Deadlines and Conditions: Our check-in counters are open two (2) hours before the scheduled flight departure time. The counters close forty-five (45) minutes before the scheduled flight departure time*. Check-in deadlines may vary at different airports and for particular flights. It is your responsibility to ensure that you comply with these deadlines particulars of which will be available at the time you make your booking. In any event, without derogating from the generality of other provisions of these Terms & Conditions governing the right of refusal of carriage, we reserve the right not to allow you to check in without any liability to you and without having to refund to you any fare paid: (a)if you attempt to check in inside forty-five (45) minutes* before your scheduled flight departure time; (b) if you fail to have proper identification or fail to identify yourself to our staff; (c) if you fail to have the proper documents, permits, visa, necessary for travel to a particular place or country; (d) if you have not fully paid any fare or other fees or charges due to us; (e) if you have been violent to our staff or caused disturbance at our counter or have abused our staff whether physically or verbally; (f) if the Government or other authorities prohibits your checking in or boarding the aircraft; (g) if in our judgment, you are not fit to travel due to drunkenness or any obvious adverse medical condition; and/or (h) if in our judgment, you are not medically fit to travel or your medical condition poses or could pose a danger or threat to the health of other passengers. * For AirAsia flights to and from Australia our check-in counters will open 3 hours and close 60 minutes prior to the scheduled flight departure time
第六条:托运和运输的其他要求。6.1.1托运下限和条件:我们的值机柜台在起飞前2小时开放,托运下限因机场不同而不同。在预定期内确保你了解满足下限详情是有效的是你的责任。任何情况下,不满足合同条款的我们可以拒绝运输。我们保留不允许你安检的权利,并不负责和返还费用。
A、 起飞前45分钟通过安检
B、 如果你没有标签或不能识别请找我们的工作人员
C、 如果你没有允许文件,签证,许可,这是到一个国家或特区的必需品
D、 未全额支付机票或费用给我们
E、 如果你有暴力对待我们的工作人员或维修或虐待我们的工作人员,无聊事生理上的还是心里上的。
F、 其他国家或当局禁止你安检或登机
G、 如果我们认为你酗酒或身体条件不适合旅行等等
H、 如果我们认为你因病不适合旅行,或医疗条件可能危及他人安全和健康来自澳大利亚的亚航航班起飞前3小时开放值机柜台,起飞前60分钟关闭
6.1.2 Self Check-in: We offer a self check-in facility. The facility is subject to specific requirements and restrictions to changes after checking in which may be viewed on our website under Self Check-in.
自主值机:我们提供一个自助值机设备。受制于具体情况变化和限制,你可以在我们网站上查看自助值机。
6.1.3 Unavailability of Seat: There is a chance a seat may not be available for you on your flight even if your booking is confirmed. This is due to the common practice in the airline industry of overbooking. In the event of such unavailability of seat, we shall at our option, either: a) carry you at the earliest opportunity on another of our scheduled services on which space is available without additional charge and, where necessary, extend the validity of your booking; or b) should you choose to travel at another time, retain the value of your fare in a credit account for your future travel provided that you must rebook within three (3) months therefrom
无效座位:即使你预定执行后座位也有可能无效。这是由于航空业超售的惯例。这种情况下我们将选择:
A、 给你提供最早的另外服务,不收取附加费用,好延长你的预定有效期,或者
B、 你可以选择下一次的旅行,我们提供给你一个同等价格的机票在一个信用账户里,将来的三个月里你可以重新预约。
6.1.4 Sole remedies: The options outlined in Article 6.1.3 (a) to (b) are the sole and exclusive remedies available to you and we shall have no further liability to you.
唯一的补救:选择6.1.3条的A或B是唯一的补救,我们不负其他责任。
6.2.1 Boarding: You should be at the boarding gate at least ninety (90) minutes prior to scheduled departure. Boarding closes twenty (20) minutes prior to departure. If you arrive later than this at the boarding gate you will not be accepted for travel.
登机:你应该在起飞前至少90分钟到达登机口,起飞前20分钟关闭登机口。如果你迟到了,你将被拒绝登机。
6.2.2 Passengers who have purchased a Hot Seat under our ASR service will be given priority queuing from the general boarding which will allow them to proceed to the aircraft first. Once general boarding has commenced, passengers who have purchased our Hot Seat shall join the general boarding queue.
购买了我们热门前座服务的乘客,优先排队优先登机。一旦开始登机,前座乘客可以加入优先登机队列。
6.3 No-show: You must be present at check in on time and be present at the boarding gate not later than the time specified by us at the time of check in. Failing to check in on time and boarding the aircraft by the time the aircraft departs, the fare you paid will not be refunded to you for any reason whatsoever.
放弃预定座位的客人:你需要准时值机,准时到达登机口,错过登机时间,票价不会返还给你。
6.4 Compliance: You are solely responsible for complying with all laws, regulations, orders, demands and requirements of countries flown from, into or over and with our Terms & Conditions, notices and instructions given by us relating thereto. We shall not be liable in any way whatsoever to you in connection with obtaining necessary documents or complying with such laws, regulations, orders, demands, notices, requirements or instructions, whether given orally or in writing or otherwise, or for the consequences to you resulting from your failure to obtain such documents or to comply with such laws, regulations, orders, demands, notices, requirements or instructions.
你必须遵守飞往国家的法律,规定,要求和我们的合同条款,注意事项和我们给出的有关指令。对于你必须的文件,或遵守法律,规定,命令,要求,注意事项,需求指令等(无论口头的还是书面的)我们都不负责。你需要为你自己的这些后果负责。
6.5 Travel Documents: You are responsible for obtaining and must possess and have available for presentation as required by the relevant authorities all entry and exit, health and other documents required by law, regulations, order, demands or requirements of the countries flown from, into or over. We reserve the right to refuse carriage to any Passenger who has not complied with, or whose documents do not appear to comply with, such applicable laws, regulations, orders, demands or requirements.
旅行文件:你需要自己负责取得出入境许可,健康或法律、规定、要求,命令,需求或将落地国家规定的其他文件,对此,我们保留拒绝运输的权利。或者您没有按规定出示适用法律,规定,命令等需求的文件。
6.6 Documents Advisory:文件顾问
Domestic Routes: Adults are required to produce their original identity cards* or passports for all domestic flights. Except for Malaysian children traveling to Sabah and Sarawak which travel documents are prescribed below, copies of children's birth certificates or identity cards** are required before they are allowed to board.
国内航班:国内航班要求成人出示原始身份证或护照。除了前往sabah和sarawak的马来西亚儿童是规定允许的。登机前应出示孩子的出生证明或身份证复印件。
Malaysian children traveling to Sabah or Sarawak: Children under the age of 12 shall be allowed to board by producing the original birth certificates or identity cards or Adoption Certificates (such Adoption Certificate shall be as prescribed by the National Registration Department of Malaysia). Children aged 12 and above shall be required to produce their original birth certificates or identity cards. International Routes: All passengers traveling on international routes must possess valid passports with at least six(6) month's validity and the applicable valid visas. Such passengers shall posses a return on an onward journey ticket. If you have purchased our FLY-THRU product, you are responsible for ensuring you meet the entry requirements of your final destination.
国际航班:乘客需持有有效期6个月以上的有效护照和有效签证,返程机票。如果你购买了我们的转机产品,你要保证确认不要错过进入你的目的地要求。
*Identity cards are valid identification only in their countries of issuance.
身份证仅仅是他们国家的有效识别
The following shall qualify as identity cards for children: Mykid for Malaysia, Thai national ID card for Thailand and the Kartu Keluarga for Indonesia.
The production of an original passport qualifies as valid identification under this article.
6.7 Refusal of Entry: You agree to pay the applicable fare and/or penalties or fines whenever we, on order of any Government or immigration authority, are required to return you to your point of origin or elsewhere, owing to your inadmissibility into a country, whether of transit or destination. In such circumstances we will not refund the fare to you.
拒绝入境:你同意支付有效的票价或罚款或我们是好的、政府或移民局将前方你会原住国。无论交通还是目的地,我们不返还你的费用。
6.8 Passenger Responsible for Fines, Detention Costs, etc.: If we are required to pay or deposit any fine or penalty or to incur any expenditure by reason of your failure to comply with laws, regulations, orders, demands or other travel requirements of the countries flown from, into or over or to produce the required documents, you shall on demand reimburse to us any amount so paid or expenditure so incurred or to be paid. We may apply towards such payment or expenditure the value of any carriage unused by you, or any funds due to you in our possession.
乘客负责罚款和拘留费用:如果你违法了要支付罚款、拘留费用,你必须支付所有费用和将要产生的费用,任何运输的价值,及由此产生的资金占用。
6.9 Security Inspections: You shall submit to any security or health checks by Government or airport officials or by us.
你应该提交必要的健康和安全检查给政府机场或我们。
Article 7 Refusal and Limitation of Carriage拒绝和限制运输
7.1 Right to refuse carriage: We may refuse carriage of you or your baggage for reasons of safety or if, in the exercise of our reasonable discretion, we determine that:
出于安全原因我们可能会拒绝你或你的包裹,在我们合理的权限内,我们需要确定:
a)such action is necessary for reasons of safety or security; b)such action is necessary in order to comply with any applicable laws, regulations or orders of any state or country to be flown from, into or over; c)your conduct, status, age or mental or physical condition or the physical condition of your baggage is such: (i) as to cause reasonable fear of harm, to other passengers or to our crew; or (ii) that you may pose a hazard or risk to yourself, other persons or to property; d) you have committed misconduct on a previous flight and there is a reasonable likelihood that such conduct may be repeated; e)you have not observed, or are likely to fail to observe, our instructions; f)you have refused to submit to a security check; g)the applicable fare or any charges or taxes payable have not been paid; h)the payment of your fare is fraudulent; i)you do not have the proper documents for travel; j)the booking of our Seat has been done fraudulently or unlawfully or has been purchased from a person not authorized by us; k)the credit card by which you paid for the fare has been reported lost or stolen; l)the Itinerary or booking or Electronic Ticket is counterfeit or fraudulently obtained; m)the Itinerary has been altered by anyone other than us or our uthorized agent, or has been mutilated (in which case we reserve the right to retain such documentation); and/or n)the person checking in or boarding cannot prove that he is the person named as the passenger on the Itinerary (we reserve the right to retain such Itinerary in this circumstance).
A、 出于安全需要,这些行动是必须的
B、 为了遵守适用的法律的行动是必须的
C、 你的行为,地位,年龄,精神或身体状况或行李的情况是这样的
1、 有可能伤害其他乘客或机组人员
2、 有可能队自己、他人或财产构成威胁
D、 以前曾经有个这样的不正当行为,可能重复
E、 你不遵守或不愿意遵守我们的规定
F、 您拒绝进行安全检查
G、 不能支付有效机票或其他税费
H、 你的机票费用是欺骗的
I、 没有旅程的许可文件
J、 预定我们的座位是欺骗的,非法的,或者在没有授权的人那里购买的
K、 支付机票的信用卡被报告已经丢失或被盗
L、 行程单、预定或电子机票是骗来的
M、 未经我们或授权人擅自更改行程单或行程单残破不全(这种情况我们有权利保留文档)
N、 安检或者登机时的乘客与行程单上姓名不同(我们保留行程单权利)
7.2 Unaccompanied Child: Children below age 12 will not be accepted for carriage unless they are accompanied by a person of at least 18 years of age.
无人陪伴孩子:12岁以下孩子我们不接受运输,除非有18岁以上人陪同。
7.3 Passengers with reduced mobility/medical condition: For safety reasons AirAsia can carry only a maximum of 4 passengers per flight who have reduced mobility* provided that quadriplegic passengers are limited to not more than 2 per flight. Under certain circumstances we may require the passenger to travel with a companion. Please refer to 7.3.1 (Travel with a Companion).
Passengers with illnesses or a medical condition are required to produce a medical certificate at check in confirming that they are fit to fly. For the safety of other passengers we reserve the right to deny boarding passengers suffering from infectious, contagious or chronic diseases. Passengers with specific requirements requiring special assistance and passengers with illnesses including those that may require administering or carrying medication/ syringes onboard are requested to contact our call centre at least 48 hours before the scheduled flight departure date to make a prior arrangement with us for the type of special assistance required. Failure to notify us will result in the service being unavailable upon your arrival at the airport and you being refused carriage. For health and safety reasons passengers with specific requirements must check-in at the airport.
不能自理乘客/医疗条件:出于安全原因,亚洲航空只能一次搭乘4名行动不便乘客,不超过航班人数2%的限定。有些情况下,需要有人陪同乘坐。请阅读7.3.1条款(旅行陪同)。病人或身体条件需要借助医疗设施的应该检查他们是否适合飞行,出于考虑其他乘客安全,我们可以拒绝登机。传染病和慢性病患者需要将需要的药物或注射器带上飞机,需要起飞前48小时提前跟我们的中心联系,以提前安排特别援助。没有接到我们的通知,你到达机场我们也会拒绝登机。出于健康和安全因素,乘客的特殊设备需要解释机场检查。
7.3.1Travel with a companion: We may require that you travel with a companion if:-
1) it is essential for safety; or 2) the passenger is unable to assist in his own evacuation from the aircraft; or 3) the passenger is unable to understand safety instructions.
陪同旅行:如果你有下列情况,我们需要有人陪同:
1、 安全是必不可少的
2、 乘客不能自己撤离飞机的
3、 乘客不了解安全规定的
7.3.2 Seating: We will make reasonable seating accommodations for Passengers with specific requirements in accordance with applicable laws. We reserve the right to re-assign seats at any time, including after boarding of the aircraft. This may be necessary for operational, safety, government regulatory, health or security reasons
座位:我们会根据适用的法律给带特殊设备的乘客安排座位。我们保留重新安排座位的权利,包括起飞后。出于安全和健康原因这些操作时必须的,政府规定的。
7.4 Pregnant Passengers: It is the duty of pregnant passengers to advise us of the progress of their pregnancy at the point of booking of Seat and at the check-in counter. Our carriage of pregnant passengers are subject to the following conditions: (a) Pregnancy up to 27 weeks (inclusive):Guest
must sign AirAsia/AirAsia X Limited Liability Statement at the time of check-in to absolve AirAsia/Airasia X against any liabilities arising there from. (b) Pregnancy between 28 weeks to 34 weeks (inclusive):i) Submission of an approved doctor's medical certificate required. ii)Doctor's medical certificate confirming the number of weeks of pregnancy and the certificate shall be dated not more than thirty(30)days from either the scheduled outbound or the scheduled inbound flight departure date as the case may be. iii) Guest must sign AirAsia/AirAsia X Limited Liability Statement at the time of check-in to absolve AirAsia/ AirAsia X against any liabilities arising there from. (c)Pregnancy 35 weeks and above: Carriage not permitted on AirAsia/AirAsia X Infants 8 days and/or below: We reserve the right not to carry infants eight (8) days-old and/ or below. We may in our absolute discretion decide to carry such infants on our flights when such carriage is expressly sanctioned in writing by a medical practitioner and when the parent of the infant signs a Limited Liability Statement.
孕妇:建议孕妇关注自己的孕期在座位预定地点或值机柜台。我们运输孕妇是受限于下列条件的:
1、 怀孕27周的孕妇必须签署亚航的免责声明
2、 28-34周需要提供医生的批准文件
3、 医生出具的证明文件必须不超过出发时间前的30天
4、 乘客需要签署亚航的免责声明
5、 怀孕35周及以上的乘客谢绝乘坐
8天及以下婴儿:我们谢绝运输8天及以下婴儿。在完全考虑并获得医生批准文件后,我们可以携带这类婴儿,但父母必须签署免责声明。
Article 8 Baggage第八条 行李
8.1 Items Unacceptable as Baggage or to be Carried Inside Baggage:
We reserve the right to refuse carriage of such baggage or such items found in baggage as follows: (a)Items which are not properly packed in suitcases or other suitable containers in order to ensure safe carriage with ordinary care and handling; (b)Items which are likely to endanger the aircraft or persons or property on board the aircraft, such as those specified in the Dangerous Goods Regulations of the International Civil Aviation Organization (ICAO) and the International Air Transport Association (IATA) and in our Terms & Conditions and Conditions of Contract. (c)Items the carriage of which are prohibited by the applicable laws, regulations or orders of any state or country to be flown from, to or over; (d)Items which in our reasonable opinion are unsuitable for carriage by reason of their weight, shape, size or character; (e)Fragile or perishable items; (f)Live or dead animals; (g)Human or animal remains; (h)Fresh or frozen seafood or other meats provided that such items may be carried on board as hand luggage only if we are satisfied that they have been properly packed. Strictly only styrofoam and/or cooler boxes that contain dry food/non-perishables are allowed to be checked-in after inspection of contents by relevant authorities. Should passengers refuse inspection, we have the right to reject admission of luggage; (i) Firearms and ammunition; (j) Explosives, flammable or non-inflammable gas (such as aerosol paints, butane gas, lighter refills) refrigerated gas (such as filled aqualung cylinders, liquid nitrogen), flammable liquids (such as paints, thinners, solvents) flammable solids (such as matches, fire lighters), organic peroxides (such as resins), poisons, infective substances (such as viruses, bacteria), radioactive material (such as radium) corrosive materials (such as acid, alkali, mercury, thermometers), magnetic substances, oxidizing materials (such as bleaches). (k) Weapons such as
antique firearms, swords, knives and similar items provided that such items may be allowed as checked baggage at our absolute discretion for very special reasons. These cannot be carried into the aircraft for any reason whatsoever.
不能接受的行李或随身携带的行李条款
我们保留禁止携带以下行李的权利:
A、 没有正确的包装或合适的容器以保证安全运输
B、 货物可能危及他人或财产安全的,在ICAO或IATA或我们合同条款里规定的危险品范围内的,禁止运输
C、 违反法律,规定,国家规定的货物
D、 尺寸,重量、形状和性质不符合规定的
E、 活的或死动物
F、 易碎易腐烂物品
G、 人或动物的遗体
H、 新鲜或冰冻的海鲜和肉类在我们确认包装完善后可以作为手提行李带上飞机。
I、 枪支弹药
J、 易燃易爆,病毒,液化气打火机,可燃液体,放射性物体,酸碱性材料,磁性材料,有毒有害物体等
K、 武器如古董枪支刀剑等可以作为行李托运,但要经过安检同意,任何理由下都不允许带入机舱。
8.2 Valuable and Fragile Goods: Passengers are strongly advised not to check in such items as baggage. If they are checked in as baggage, passengers agree they send for carriage of such items at their own risk. Such items include money, jewellery, precious metals, silverware, electronic devices, computers, cameras, video equipment, negotiable papers, securities or other valuables, passports and other identification documents, title deeds, artifacts, manuscripts and the like.
贵重和易碎物品:强烈建议乘客不要托运这类物品。如果托运,乘客需要同意可能产生的风险,包括钱,逐步,贵重的金属,银器,电子设备,电脑,相机,录像设备,贵重文件和其他贵重物品,身份文件,护照,文物,文稿和文件。
Right to Search: For reasons of safety and security, we may require you to undergo a search, x-ray or other type of scan on your person or your Baggage. We reserve the right to search your Baggage in your absence if you are not available, for the purpose of determining whether you are in possession of or whether your Baggage contains any unacceptable or prohibited items. If you refuse to comply with such searches or scans we reserve the right to refuse carriage of you and your Baggage without refund of fare to you and without any other liability to you. In the event that
a search or scan causes injury to you or damage to your Baggage, we shall not be liable for such injury or damage unless the same is due to our fault or negligence.
正确检查:出于安全考虑,我们需要对你或包裹进行X光检查。如果你不适应,我们保留你缺席的情况下搜查的权利, 以确人你的包中是否有违禁品。如果你拒绝检查,我们将拒绝运输你或包裹,并不退还任何费用和承担任何责任。在检查或扫描中损坏了你或包裹,我们不承担任何责任。
8.4 Checked Baggage: Upon delivery to us of Baggage to be checked, we shall take custody thereof and issue a Baggage Identification Tag for each piece of Checked Baggage. Checked Baggage must have your name or other personal identification affixed securely to it. Checked Baggage will be carried on the same aircraft as you unless we decide for safety, security or operational reasons to carry it on an alternative flight. If your Checked Baggage is carried on a subsequent flight we will deliver same to you within a reasonable time of arrival of that flight unless applicable law requires you to be present for customs clearance.
包裹检查:交付给我们检查的行李我们将每个行李一个标签,托运的行李必须有你的个人识别牢固附着在上面,托运行李必须与你同一航班,除非我们决定他的安全,或操作原因而在另一航班运输。如果你的行李被后续航班运输我们会给你安排合理的时间。除非合理的法律要求报关。
8.5 Checked Baggage: A baggage fee is charged for the carriage of Checked Baggage, which will be charged at a discounted rate if purchased at time of booking or up to 4 hours prior to the scheduled time of departure or at a full rate at the Airport Check-in counters. A minimum of 15kg of Checked Baggage may be purchased at first instance and then in increments of 5kg. Any passenger checking in baggage which exceeds 15kgs or the amount purchased at time of booking will be charged on a per kg basis at the Airport Check-in counters. Please refer to our fee schedule
for details on all rates. The fee is non-refundable and non-transferable. Baby buggies, manual wheelchairs, mobility devices and walking frames are carried free of charge. Passengers may not use the unused Checked Baggage of other passengers unless travelling on the same Itinerary. Passenger booked in the same itinerary and does not travel may not transfer their unused Checked Baggage weight to the other passenger(s) in the same Itinerary. For health and safety reasons the Carrier will not accept any individual item exceeding 32 kg and with combined dimensions of more than 81cm height, 119cm wide and 119cm depth. This weight limit does not apply to mobility equipment. Sporting equipment may be carried in the hold of the aircraft upon payment of the fee set out in the fee schedule and at your own risk. You are therefore, advised to purchase the necessary insurance for such items. Musical instrument which exceed our cabin baggage dimensions provided it is within 75kg may be carried in the cabin if a seat for it has been purchased and the appropriate fare paid. There is no baggage allowance associated with the purchase of an extra seat
行李托运:行李费是指行李托运费用,如果在预定购买时间内或登机前4小时支付可以打折,或全折扣在值机柜台办理。第一次购买下限15公斤,然后每个增量5公斤。任何乘客托运的行李超过了15公斤或购买的重量,需要在机场值机柜台按公斤付费。具体请阅读我们的费用单的费率细节。
这个费用是不可返还或转让的。婴儿车,轮椅,医疗设备,拐杖等是免费运输的。乘客不得使用其他乘客的托运重量,除非你们在一个行程单内。未能成行的乘客预定的行李重量不得转让给同一航班的其他乘客。出于安全考虑,承运人不接受个人超过32公斤的行李,长宽高不超过119*119*81厘米。这个重量限制不适用于医疗设备,运动设备,可以在飞机货仓内运输,需要支付费用并自己承担风险,因此建议购买必要的保险。乐器超过我们的行李舱尺寸或超过75公斤,需要放在座位上并支付座位费用。没有座位了按存在的座位付费。
8.5.1 FLY-THRU:转机
1. We will take all reasonable measures necessary to avoid delay in carrying you and your baggage.
我们将采用一切手段避免你和你的包裹延迟
2. Excess baggage and/or any other relevant fees payable must be paid for both sectors at the point of origin.
行李超重和其他费用的支付必须在出发地和部门支付。
8.6 Unchecked Baggage: Passengers (except infants) are allowed two (2)items of baggage to be carried on board. The items of baggage may be a combination of any two of the following: cabin bag or a laptop bag or a handbag. The cabin bag shall not exceed the dimensions of 56cm X 36cm X 23cm and must not weigh more than 7kg. Such baggage must fit under the seat in front of you or in an enclosed storage compartment in the cabin. Items determined by us to be of excessive weight or size or of an offensive nature will not be permitted on board. Subject to the prevalent applicable local laws and regulations passengers may take liquids on board in their hand luggage provided they meet the following restrictions: 1.The liquid is in a container with a maximum volume of 100 ml 2.That all liquid containers meeting the maximum volume of 100ml each can be fitted comfortably into a transparent, re-sealable 1 litre plastic bag The plastic bag should be presented separately at security. You may be required to dispose of liquids which do not meet the above requirements.
随身行李:除了婴儿,乘客允许随身携带两件行李上飞机。行李可以是下列俩种组合:行李袋,电脑包或手提袋。行李包不超过56*36*23厘米不超过7公斤重;必须适合放在你的座位前面或在一个行李舱封闭的空间。过大的尺寸或重量,不允许带上飞机。受制于普遍的法律和规定,手提行李中携带的液体不锈满足下列要求:液体容器体积不超过100毫升,所有的液体容器必须装进一个不超过1升的密封透明塑料袋中以方便安检。不符合上述要求的,你需要进行处理。
8.7 Collection and Delivery of Baggage: You shall collect your Baggage as soon as it is available for collection at places of destination. If you do not collect it within a reasonable time and the baggage needs to be stored at our premises, we may charge a storage fee. If Checked Baggage is not claimed within one (1) month of the time it was made available to you, we may dispose of it without any liability to you. Only the bearer of the Baggage Identification Tag delivered to the Passenger at the time the Baggage was checked, is entitled to delivery of Baggage. If a person claiming the Baggage is unable to produce a Baggage Identification Tag for identification of the Baggage, we will deliver the Baggage to such person only on condition that he has established to our satisfaction his right thereto, and if required by us, such person shall furnish adequate security
to indemnify us for any loss, damage or expense which may be incurred by us as a result of such delivery. Acceptance of Baggage by the bearer of the Baggage Identification Tag without complaint at the time of delivery is prima facie evidence that the Baggage has been delivered in good condition and in accordance with the contract of carriage between us.
行李领取和传递:你将取走你的行李,尽快赶到指定地点。如果你不能再及时取走您的行李,将会存在我们的行李房中。,我们将收取保管费。如果行李在一个月里没人领取,我们可以处理,不承担任何责任。托运时每个包都有一个唯一的标签,有权传递行李。如果一个人和你的包的标签不对应,我们会将行李交给跟标签一致的人。因此,这样的人需要赔偿我们由此产生的损失、费用和相应产生的费用。通过对持票人和行李标签的检查以保证我们合同的履行。
Article 9 Schedules, Cancellations时间表,取消
9.1 Schedules: We will use our best efforts to avoid delay in carrying you and your baggage. We will endeavour to adhere to published schedules in effect on the date of travel. However, times shown in timetables, schedules or elsewhere are subject to change at any time and from time to time and we shall not be liable in any way whatsoever for any loss incurred by passengers as a result of such change
运输过程中我们尽我最大能力避免延误,我们将尽力在公布的时间表内旅行。然而,时间表中显示的时间,随着情况的变化偶尔会有变化,我们不能承担因为时间变化带来的损失.
9.2 Cancellation, Changes of Schedules: At any time after a booking has been made we may change our schedules and/or cancel, terminate, divert, postpone reschedule or delay any flight where we reasonably consider this to be justified by circumstances beyond our control or for reasons of safety or commercial reasons. In the event of such flight cancellation, we shall at our option, either: (a)carry you at the earliest opportunity on another of our scheduled services on which space is available without additional charge and, where necessary, extend the validity of your booking; or (b)should you choose to travel at another time, retain the value of your fare in a credit account for your future travel provided that you must re-book within three (3) months therefrom.
航班取消:预定后任何时间我们可以改变或取消、终止,转移,推迟,延迟我们的航班。我们这么考虑是合理的,因为天气和安全原因我们是无法控制的。这些情况下取消航班按我们选择进行:
A、 安排你乘坐最早的同等机票的下一航班,不另外收费,或进行必要的预定期延迟
B、 你可以选择下次旅行,保留你的信用账户同等机票,3个月之内重新预约
9.2.1 FLY-THRU: If a delay or cancellation/reschedule of our flight causes you to miss a FLY-THRU flight on which you hold a confirmed booking, you are entitled to the following:
If your flight is delayed at the point of origin i. a free move to the next available flight that connects to the final destination within our Connecting Time.If your subsequent flight is delayed ii. a free move to the next available flight within our Connecting Time. If your new flight does not meet our Connecting Time or if the next available flight falls on the next day, we will not provide the following
I. Day or overnight accommodation
II. Surface transfers
III. Storage of your checked baggage. You are required to collect your bags
at the transit point and recheck-in for new subsequent flight.
转机:如果因为航班延误或取消耽误了你的转机航班,你可以进行一个执行的预定,有如下权利:
如果你的飞机延误在原发地:1、在我们的联系下免费换到飞往你的目的地的下一个有效航班,如果你的后续航班延误。2、我们联系时间内免费换到下一个航班。如果你的新航班没有错过,或先一个有效航班延迟到第二天,我们不提供以下:白天或夜晚住宿,地面转移,行李储存,你需要自己提取行李并重新托运到下一个航班。
9.3 Sole remedies: Upon the occurrence of any of the events set out in Article 9.2, the options outlined in Article 9.2 (a) to (b) are the sole and exclusive remedies available to you and we shall have no further liability to you.
唯一的补救办法:在9.2条里发生的任何情况,线下选择A或B是唯一的补救措施,我们不承担任何后续责任。
Article 10 Conduct Aboard Aircraft飞机上的行为
10.1 If in our reasonable opinion you conduct yourself on board the aircraft so as to endanger the aircraft or any passenger or property on board, or obstruct or hinder the crew in the performance of their duties, or fail to comply with any instruction of the crew including but not limited to those
with respect to smoking in any form including E-cigarettes, alcohol, use of cellular telephones, or use any threatening, abusive or insulting words towards the crew or behave in a manner which causes discomfort, inconvenience, damage or injury to other passengers of the crew, we may take such measures as we deem necessary to prevent continuation of such conduct including restraint. You may be disembarked and refusedonward carriage at any point and may be prosecuted for offences committed on board the aircraft
.如果我们认为你在飞机上行为可能危及他人火车财产安全,妨碍公务人员执行,或违反机组指令,包括但不仅限于这些行为:抽烟,喝酒,使用手机,辱骂机组或乘客,危害他人,我们将采取必要的措施,包括约束你的行为。你将被赶下飞机,拒绝登机,或面临指控。
10.2If as a result of your conduct we decide, in exercise of our reasonable discretion, to divert the aircraft for the purpose of offloading you, then you shall be liable for all costs which we incur of any nature whatsoever as a result of or arising out of that diversion.
如果因为你的行为而使我们决定卸载,转移所产生的费用及责任全部由你负责
10.3 For safety reasons, we may forbid or limit operation on board the aircraft of electronic equipment, including but not limited to, cellular telephones, laptop computers, portable recorders, portable radios, CD players, electronic games or transmitting devices, including radiocontrolled toys and walkie-talkies. Operation of hearing aids and heart pacemakers is permitted.
出于安全考虑,我们禁止在机上使用任何电子设备,包括但不限于以下:手机,电脑,游戏机,遥控玩具,照相机,收音机,CD唱机等,助听器,起搏器除外。
10.4 Passengers are not allowed to consume their own food and beverage on board. No smoking in any form including E-cigarettes is permitted on any of our flights.
乘客禁止在飞机上食用自带食品饮料,禁止吸烟或电子香烟,
Non-perishables: : Example chocolates, biscuits, crisps can be allowed in the cabin baggage provided they are not consumed onboard.
不易腐烂的食品:例如巧克力,饼干,薯片或其他机舱内能够提供的食品,都不允许带上飞机。
Perishables: Are items that will spoil if kept under certain conditions, conditions such as, changes in temperature and humidity. If we find perishables, example cooked food example rice, noodles, sandwiches, these items will not be allowed in the cabin baggage and guest must dispose the mentioned.
易腐烂食品:破坏机舱的一定条件比如温度湿度,如果我们发现携带煮熟的易腐烂的食品如米饭,面条三明治等不允许带上飞机的食品,我们将予以处理。
Fruits: Allowed on board as cabin baggage provided the items are properly packed and sealed and not consumed onboard. Please note that durian, jackfruit and fruits with a pungent smell which are universally banned in aircraft cabin will not be allowed in cabin baggage.
水果:有异味的水果不允许带上飞机,比如榴莲等
Article 11 Liability Limitations第11条责任限制
Warsaw, Montreal Convention Notice: If the passenger's journey involves an ultimate destination or stop in a country other than the country of departure, the Warsaw Convention or the Montreal Convention 1999 may be applicable and the Warsaw Convention or the Montreal Convention 1999 governs and in most cases limits the liability of carriers for death or personal injury and in respect of loss of or damage to baggage.
如果乘客的旅程被涉及到最终的目的或停留在一个国家,化煞条鱼和蒙特利尔条鱼1999将生效,在大多数情况下承运人对于乘客的死亡,伤害或行李的损坏不负责
11.2 Notice of Baggage Liability Limitations: Liability for loss, delay or damage to baggage is limited unless a higher value is declared in advance and additional charges are paid. Liability for domestic travel and liability for international travel vary according to the respective law.
行李免责声明的注意事项:除非提前做过贵重物品声明并购买保险,否则对行李的丢失,损坏,延误不予赔偿。国际国内旅行根据各自国家的法律。
Where Warsaw Convention is not applicable: Where your carriage is not subject to the liability rules of the Warsaw Convention, the following rules shall apply:
华沙公约不适用部分:你的行李不适用于华沙公约规则所限,将适用下列应用:
(a)Any liability we have for Damage will be reduced by any negligence on your part which causes or contributes to the Damage in accordance with applicable law. (b)We will not be liable for Damage to Checked or Unchecked Baggage unless such Damage is caused by our negligence and such Baggage was within our control or custody. (c)Except in the case of an act or omission done with intent to cause Damage or recklessly and with knowledge that Damage would probably result, our liability in the case of Damage to Checked Baggage and Unchecked Baggage shall be limited to amount as provided for in the Fee Schedule . If the weight of the Baggage is not recorded on the Baggage Identification Tag, it is presumed that the total weight of the Checked Baggage does not exceed the applicable free baggage allowance for the class of carriage concerned. If in the case of Checked Baggage, a higher value is declared in writing pursuant to an excess valuation facility, our liability shall be limited to such higher declared value. (d)We will not be liable for any Damage arising from our compliance with applicable laws or Government rules and regulations or from your failure to comply with the same. (e)Except where other specific provision is made in these Terms & Conditions, we shall be liable to you only for recoverable compensatory damages for proven losses and costs in accordance with applicable law.(f)We are not liable for any Damage caused by your Baggage. You shall be responsible for any Damage caused by your Baggage to other persons or property, include our property. (g)We shall have no liability whatsoever for Damage to articles or items not permitted to be contained in Checked and Unchecked Baggage including but not limited to fragile or perishable items, items having a special value, such as money, jewellery, precious metals, computers, personal electronic devices, negotiable papers, securities, or other valuables, business documents, passports and other identification documents, title deeds or samples. (h)We are not responsible for any illness, or disability, including death, attributable to your physical condition or for the aggravation of such condition. (i)The contract of carriage including these Terms & Conditions and exclusions or limits of liability, applies to our authorized agents, servants, employees and representatives to the same extent as they apply to us. The total amount recoverable from us and from such authorized agents, servants, employees and representatives shall not exceed the amount of our own liability if any. (j)Nothing in these Terms & Conditions of the Conditions of Contract shall waive any exclusion or limitation of our liability under the Warsaw Convention or any other applicable Convention or applicable laws unless otherwise expressly stated by us.
A、 我们有责任减少你的损失或我的疏忽,你的损失按照适用法律执行
B、 除非损失是由于我们的疏忽,保管,控制造成的,否则我们不承担任何损失
C、 除了不作为造成损失或知识缺陷造成可能的损失,我们对托运行李或随身行李损失的责任限定在费用单的总额内。如果行李的重量没有在标签中记录,则他的假定重量为免费行李允许重量。在一些托运行李案例中,贵重物品做了书面声明并做了高额估计,我们的责任仅限于声明价值内。
D、 我们遵守法律规定而你不遵守法律规定而造成的损失,我们不负责。
E、 除了合同条款中有这方面的具体规定,我们只负责可以补偿的损失或经证实的损失按照法律规定执行。
F、 我们不负责你的行李对其他人造成的任何损失,有你负责。
G、 我们不负责托运行李和随身行李中的物品损失,包括不限于以下物品:钱,珠宝,贵金属,电子设备或其他贵重商务文件或护照。
H、 由于你身体原因造成的疾病,死亡或影响身体健康我们不负责。
I、 合同的条款适用于我们,授权商,机构雇员,因为他们同一适用于我们。总赔偿数量不超过我们,授权商,代表的责任总量。
J、 在华沙条约或其他适用合同法律中没有规定的应放弃,排除,限制我们的责任,,除非我们另有其他规定。
Article 12 Time Limitation on Claims and Actions,12条,索赔时效
12.1Notice of Claims: Acceptance of Baggage by the bearer of the Baggage Identification Tag without complaint at the time of delivery is sufficient evidence that the Baggage has been delivered in good condition and in accordance with the contract of carriage, unless you prove otherwise. If you wish to file a claim or an action regarding Damage to Checked Baggage, you must notify us as soon as you discover the Damage, and at the latest, within seven (7) days of receipt of the Baggage. If you wish to file a claim or an action regarding delay of Checked Baggage, you must notify us within twenty-one (21) days from the date the Baggage has been placed at your disposal. Every such notification must be in writing and posted or delivered to us within the above periods
索赔通知:根据行李标签没有交付的证据的时间进行索赔,行李已交付的按照合同执行。如果你发现行李损失,请在收到行李的7天内及时联系我们进行索赔。如果您申请索赔或诉讼行李延迟,你需要在行李送至你可以处置的地方的21天内通知我们,每次时间都需要书面邮寄通知我们。
Limitation of actions: Any right to damages shall be extinguished if an action is not brought against us within two (2) years of the date of arrival at the destination, or the date on which the aircraft was scheduled to arrive, or the date on which the carriage stopped. The method of calculating the period of limitation shall be determined by law of the court where the case is heard
诉讼时效:在到达目的地或飞机到达,或运输终止后的俩年内你可以起诉我们,日期计算方法以当地法院审理案件为准。
Article 13 Modification and Waiver修改与放弃
13.1 None of our agents, employees nor representatives has authority to alter, modify or waive any provisions of these Terms & Conditions. Last updated: 28 November 2012
我们的代理商,雇员和代表有权利放弃,修改,改变这些条款。2012年11月28日最后一次更新。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 一带一路官方译法并不是“O 10-31
- 小语种中不可翻译的词语有哪 10-10
- CATTI三级笔译能接活儿 11-18
- 维语翻译_维吾尔翻译_维语 10-12
- 女翻译一般工资多少呢?高不 11-14
- 山东话怎么说日常用语_山东 09-14
- 阅读SCI论文需要翻译吗? 10-15
- 会展的主办方、承办方、协办 01-18
- 同声传译收费标准_同传一天 02-27
- 我爱你用蒙古语怎么说? 11-24