Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

项目咨询合作协议(中英文翻译模板)

所在位置: 翻译公司 > 新闻资讯 / 日期:2018-02-01 09:45:55 / 来源:网络

  AGREEMENT OF PROJECT CONSULTATION COOPERATION

  项目咨询合作协议

项目咨询合作协议(中英文翻译模板)

  Party A: 甲方:

  Party B: 乙方:

  IT IS HEREBY understood and agreed as follows:

  双方就以下内容达成理解并达成协议:

  1. (hereafter referred as Party A), a company Registered in ,is urrently working on the Pre-qualification and following possible tendering works for (hereafter as the Project) to be the project main contractor.

  (以下称为甲方)是一家在 公司,总部设在 ,甲方目前正在参与 (以下简称项目)的 工作,以期成为该项目的总承包商。

  2. (hereafter referred as the Party B ), registered respectively in , have close ties with the owner

  (以下称为乙方)是在 成立的公司,与本项目业主 (以下称为业主)有着密切关系。

  3 Hereby, Party A appoints Party B as its independent and exclusive Consultants for the Project Pre-qualification and tendering stage, to coordinate, facilitate and make the liaison for Party A with Owner to help Party A to be successfully awarded with the Project and enter into the contract with Owner.

  在此,甲方委托乙方作为甲方在该项目资格审核及投标阶段的独立和唯一的咨询顾问,协助甲方与业主就该项目进行协调、辅助以及联络工作,使甲方能成功中标,并与业主签订总承包合同。

  4 Party B shall act as the coordinator and facilitator between Party A and Owner, and shall conduct liaison work with the high officials with Owner during the pre-qualification/bidding work and the possible construction of the Project.

  乙方作为甲方与业主之间关系的促进和协调机构,在整个资格审核、投标以及可能的项目施工阶段,乙方负责与业主进行沟通。

  5 During the whole process of Pre-qualification/bid and the following possible construction work, Party B shall coordinate, facilitate and make the liaison for Party A with Owner, provide the local government related services and collect the local material, labor information and local regulations regarding the Project for/to Party A. Party B shall collect the pre-qualification or bid documents (including but not limited to Addendums, bidding drawings and other information or data relating to pre-qualification/bid work) from Owner and obtain all prerequisite information, procedures, bylaws or local regulations, regarding any requirements on pre-qualification of bidders, submission of pre-qualification/bid Documents and all other information or data relating to, and required by the Project, and transmit such documents to Party A for pre-qualification/bid preparation.

  在整个资格审核和投标以及随后可能的项目实施工作中,公司应协调和协助甲方与业主的关系,负责进行与本项目有关的与项目所在地政府及其他相关单位的沟通工作,了解搜集并向甲方提供当地的材料信息、人工信息以及当地相关的法律法规。乙方负责从业主处搜集该项目的资格审核、投标相关的文件(包括附件、投标图纸以及其他任何与此相关的文件资料),积极获得有关资格审核中关于投标者的先决性信息、程序、章程和地方性规定,以及其他与该项目有关的资料文件,并转交给甲方以便其进行项目资格审合和投标的准备工作。

  6 Party A hereto and Party B shall bear its own costs and expenses (including but not limited to costs for legal, accounting, brokers or finder’s fees, professional or advisory services) in connection with the pre-qualification and following possible bidding preparation for this Project. In the event that Party A has signed the contract with Owner on this Project, Party A agrees to pay Party B commissions for its services in a total amount equal to (percentage) of the signed total contract value (hereafter referred to as the Commission) between Party A and Owner. The Commission shall be paid by Party A in the form of check for transfer to Party B or its designated payee. Party A agrees to pay Party B the Commission in 15 installments, on a pro rata basis within 15 working days upon the receipt by Party A of the first ten payments from Owner in accordance with the contract between Party A and Owner.

  该协议中的甲乙双方就该项目的资格审核及随后的投标工作所产生的费用(包括但不限于法律的、会计的、经纪的、现场考察的费用,以及专业性的或建议性的咨询服务费用)将由各方自己承担。如果甲方与业主就该项目签署了总承包合同,甲方同意向乙方(所有的咨询顾问)一共支付该项目所签署合同总额的 百分比)作为咨询服务报酬(以下简称咨询服务佣金),咨询顾问佣金将由甲方以转帐支票形式支付给乙方或乙方指定的收款人。甲方同意,将根据其与业主签署的总承包合同的相关条款,在收到业主支付的前十五次工程款后的十五个工作日内,按工程款比例分十五次向咨询顾问支付咨询服务佣金。

  7 In the event that Party A has not signed the contract with Owner on this Project, Party A has no any obligations to pay the Consultants any commission for its services.

  如果甲方没有与业主签署任何合同,甲方没有任何义务向乙方支付任何咨询服务佣金。

  8 Party A agrees to keep all the information on the Project, provided through Party B or directly by Owner confidential. Party B agrees to keep all the information regarding the works of pre-qualification and bidding of the Project confidential. This provision is strictly construed but shall not prevent the parties from disclosing information to third parties who have obtained the written consent of all the parties, and are necessary to assist accomplishing the purpose of the pre-qualification and bidding of the Project.

  甲方同意对通过乙方或直接由业主提供的所有关于项目的信息予以保密,乙方将对该项目资格审核和投标准备工作中的所有信息予以保密。该条内容采用严格解释,但不应禁止该协议中的任一方向由本协议各方当事人一致同意的,且对于完成该项目资格审核和投标内容起到必要协助作用的第三方进行信息披露。

  9 Once the agreement comes into effect, it should be strictly observed by both parties hereto. Any party’s non-performance or incomplete performance of this agreement shall be deemed as a default. Any party violating against the clauses therein shall be claimed by the other party to make remedies to such defaulting act.

  本合同生效后,甲、乙双方均应严格履行。任何一方不履行或不完全履行本合同规定的义务,均构成违约,并应承担违约责任。任何一方违约,应承担其违约行为给守约方造成的全部损失。

  10 If there are any disputes arising out of this agreement, all parties shall endeavor to settle the dispute amicably through direct discussions among the parties. In case that the parties fail to settle the dispute amicably, the parties may refer arbitration to China International Economic and Trade Arbitration Commission, and the CIETAC's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration shall apply.

  本协议中的各方就本协议产生的任何争议,各方应先进行友好协商,如协商不一致,则应向中国国际经济贸易仲裁委员会进行仲裁,按照仲裁申请时中国国际经济贸易仲裁委员会现行有效的仲裁规则进行仲裁。

  11 This Agreement will be signed in English and Chinese. In case of any discrepancy between the documents, the one written in English shall prevail.

  本协议具有英文、中文两种版本,两版本之间若有任何不同以英文版为准。

  This agreement in three original versions shall become effective on the date when it is executed by the parties below.

  本协议一式三份,下列三方各持一份。本协议由以下三方代表签署并于签字日起生效。

  Signature Page: 签字页:

相关阅读 Relate

  • 小语种同传翻译是指在跨国交流与合作
  • 烟台机械翻译机构在推动文化交流与合作
  • 唐山翻译公司的翻译人员都签署了保密协议
  • 新闻资讯相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线