Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

新闻目前已成为大家在第一时间获取各国资讯的高效渠道。那么做好成为反馈准确信息的关键,而新闻导语作为新闻极为重要的组成部分,新闻导语翻译也是尤为关键的。下面译声为大家指点迷津!

一、新闻导语的定义

新闻导语就是以简要的文句,突出最重要、最新鲜或最富有个性特点的事实,提示新闻要旨,吸引读者阅读全文的消息的开头部分。新闻导语是读者在尽可能短的时间里获得尽可能多的消息的语言媒介,在新闻报道中起着独特的作用。导语在中占有重要的地位,对其能否进行正确的阅读与理解,是读者能否准确把握整篇新闻内容的关键所在,

二、新闻导语的分类 

 新闻导语主要有两种形式:综合提要式(summary lead)和趣味引导式(interest lead)。 

 综合提要式导语要交代最重要的事实,有的甚至涵盖尽可能多的新闻要素,即五个W 和一个H(when,where,who,why,whatand how)。这类导语一般用于比较严肃的政治经济新闻和突发事件,即所渭“硬”新闻(hard news)。如:US President George W. Bushwill be in China on a working visit from February 21 to 22 at the invitationof President Jiang Zemin. In Bush's three-nation Asia tour,hewill visit Japan and the Republic of Korea before traveling to China.(Bush invited to Beijing,21st Century School Edition,January 21,2002) 这段导语交代了“谁”、“干什么”、“在哪里”和“什么时候”四个新闻要素。堪称综合提要式导语的典范。趣味引导式导语的目的是引发读者兴趣,适用于特写(featurelike people,events,sightseeing,experience)、评论(editorial)和人物专访(profile)。这些通常被称作“软”新闻(soft news)。如:One daythey are crawling around in the sandbox;the next day they're prowling(潜行) the Internet. Teens like to think of themselves as all grown up— but they still need plenty of support and guidance from parents.(How parents can help, by Claudia Kalb and Pat Wingert, Newsweek,October 18,1999)看的出,这是一篇关于父母如何教育子女的文章,很有人情味。导语仿佛一个香饵,诱使读者继续读下文。

三、新闻导语翻译策略 

 新闻导语的特点可见,经过长期的积累和发展,新闻导语翻译一般均有固定的含义和规范的译法,对不易把握的新词、难词须特别谨慎,动用多种手段加以理解判断。首先要注意与中国新闻媒体的同步性和协调性,寻找规范的译法。其次,根据不同的情形作适当的调整或变通。词语的翻译主要采用直译、意译,或两者相结合的方法,还可根据需要对某些词语进行改译或不译等处理。 

1、直译先导为主。翻译时首先要确定它在文中的含义,接着看是否能直译或基本直译,只要有相当的可行性和可接受性,就尽量寻求对等的合适的中文表达,能套用的即可套用。如:Paris Bourse巴黎证券交易所, North-South dialogue南北对话,South2Southcooperation 南南合作, road map和平路线图,targeted elimination定点清除,West Bank约旦河西岸, exit poll投票后民调,hunt down追捕, nuclear deterrent核遏制力, lash out严厉斥责, aim at旨在, orchestrate组织,策划, intangible cultural heritage非物质文化遗产。 

2、意译灵活变通。有些表达法如果没有套用的词语,缺乏直译的可行性与可接受性,就要作必要的语言变通,寻求适当的中文对应词语,采用直译加意译或完全意译。如:All politics is personal.政治:对人不对事。(直译+意译)The two leaders embarked on talksaimed at cooling tensions over a yawning U. S. -China trade gap. 两位领导人举行会谈,以缓解中美巨额贸易逆差造成的紧张关系。(意译)又如,2006 年新版的美国畅销词典《韦氏大词典》收入的100 个热门新词中的一部分可译为: empty suit坏老板, google搜索(在互联网上快速查找信息) drama queen 小题大做、大惊小怪的人, mousepotato电脑虫(跟 couch potato电视虫异曲同工) , ring tone手机铃音, supersize超级大餐。 

3、注释辅助说明。对受众较为陌生的词语要作必要的解释。“翻译者遇到新词语时必须注意尽力查询,寻找词义理据,并紧紧抓住上下文,经慎重推敲判断出词义后,可采取释译加原文(用括号)的方式。”如 Sandwich Generation可译成“三明治一代”(上有老下有小的一代人) ,因为其含义是a generation of people who are caringfor their aging parents while supporting their own children。如果目的语中缺乏相近的通俗对应词,则需要进行注释性加工。如Gotys一词。据英国《每日电讯报》2007 年10 月1 日报道,英国政府的一项研究报告显示,50 岁以上的英国人比他们生命中的任何时候都更幸福,许多人50 岁就像是30 岁,他们度过了半个世纪,但一直觉得自己年富力强,他们通常被称为Gotys (GettingOlder,ThinkingYounger,意思是年龄在增大,想法却变得更年轻) ,他们雄心勃勃,财务上更加稳定并且压力更小。 

认为,由于语言及其文化背景的差异,也会造成理解和表达的不同或偏差,所以,新闻翻译应考虑其翻译特点和要求,先求同,然后解决“异”的问题。新闻导语翻译的过程就是根据词语的翻译特点,充分利用语境把握准确信息、积极利用技巧进行适当表达的过程。更多翻译资讯敬请致电译声热线:400-600-6870.

相关阅读 Relate

  • 晋江新闻翻译技巧(晋江翻译机构)
  • 新闻翻译成英文掌握哪些技巧
  • 财经新闻翻译_英语财经新闻翻译技巧
  • 媒体报道相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线