财经新闻翻译_英语财经新闻翻译技巧
新闻传媒已经成为当今世界文化传播、信息交流的重要途径,是人们生活中不可或缺的部分。新闻报道的现实性、真实性、时效性特点决定了该文体的特殊性,使得新闻翻译与文学、科技和商务等方面的文字翻译存在诸多差异。接下来小编告诉你英语财经新闻翻译技巧。
1、字词的完全对应
传统的翻译方法主要分为直译、意译、增减、删除等。由于财经新闻专业术语和专有名词多这一大特点,鉴于其精确固定的含义,翻译时要采用完全对应的策略。对于译者来说,这类词汇是翻译过程的一大难点,不能望文生义、不求甚解、随意另起译名,而是要一一求证,确认译名的准确性、统一性。例如:Barclay Bank英国巴克利银行, European Union (EU)欧洲联盟,即欧盟,property trust 物业信托,financial statement 财务报表。
2、对修辞和文化差异的处理
很多时候由于文化上的差异和语言表达方式上的不同,财经新闻英汉互译时意译的策略是非常必要的,它可以帮助目的语读者的理解,从而避免不解与误解。
所以在准确的前提下,有时候要做适当的变通处理,改变或舍弃原语形象以达到准确传达原文的意思。下面再举个例子:
例一:What foreign businessmen find encouraging is that ideology is no longer in the driver's seat. (令外商感到鼓舞的是意识形态问题不再左右一切了。)
例二:Battered auto-parts makers are suddenly looking like hot plays for some of Wall Street's biggest investors. (惨淡经营的汽车零配件公司突然摇身一变,成为一些华尔街富豪眼中的香饽饽。)
3、变抽象为具体
经统计,财经新闻英语和新闻英语的名词化比例仅次于法律英语,远远大于小说。与英语相比,汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容。因此,财经新闻翻译时要采取词类转换的方式,使抽象概念具体化。
例一:especially those that do not have an obvious and immediate appeal,...(尤其是那些不能立刻吸引眼球的影片)
例二:The availability of cheap credit over the past five years led to an expansion in the supply of ...(过去5年里,由于低成本信贷唾手可得,)
其他词类的转换也在财经新闻翻译中经常用到。如:The Teck bid is conditional on Inco abandoning the deal with Falconbridge. 特克-科明科公司收购的条件是,国际镍业公司放弃与鹰桥的交易。
4、变繁为简
英语句子结构可以借助各种连接手段加以扩展和组合,形成纷繁复杂的长句;汉语语段结构流散,但语义层次分明。这一特点在财经新闻的英语中体现得尤为突出。因此在进行财经新闻翻译时,英语长句的汉译常常要采用分解、拆散和重组的变通手段进行灵活处理。
例一:Financial globalisation 2.0 ended painfully with the Asian crisis when it became clear that private capital flows were volatile and could seriously complicate economic management in difficult times. (伴随着亚洲金融危机的剧痛,第二次金融全球化就此终结,由此得出的启示就是私人资本流动可能造成恶果,由于私人资本的易变性,在危急时刻更加重了经济管理的复杂性。)
财经新闻一方面具有报刊英语的特点,另一方面又具有很强的专业性。翻译的关键是正确表达原意、传递信息。
一、直译或基本直译新闻标题
直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论。笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。就英语新闻标题翻译而言,笔者以为,如果英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译或基本直译。
二、翻译中添加注释性词语
英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。因此,翻译过程中必须充分考虑到内外有别的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。正如刘宓庆先生在《文体与翻译》中说的:即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会。
三、尽量再现原文修辞特点
许多新闻标题不仅以其简洁精炼引人注意,同时也通过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、押韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。
四、采用翻译权衡手法
有时,当一些英语标题或因修辞手法、或因文化及语言差异,在汉语中难以表现其微妙意义时,不妨根据英语标题字面意,结合新闻内容译出合适的中文标题。这样处理时,可根据汉语以及汉语新闻标题的特点,采用不同语法修辞手段,以取得最佳效果。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 一带一路官方译法并不是“O 10-31
- 小语种中不可翻译的词语有哪 10-10
- CATTI三级笔译能接活儿 11-18
- 女翻译一般工资多少呢?高不 11-14
- 会展的主办方、承办方、协办 01-18
- 英文论文(外文文献)翻译成 10-29
- 在翻译过程中会遇到哪些困难 10-28
- 翻译官是什么职业_现场翻译 11-13
- 中文翻译蒙古文_在线蒙语翻 06-19
- MTPE是什么翻译模式 05-07