商贸英语措辞礼貌,对汉英翻译的文体要求
汉语的商贸用语有时缺少必要的客气,过多的礼貌用语反而会令人感到不自在。常见的礼貌词往往是一个请字而已。商贸英语比较讲究客套,随处可见礼貌的套话。因此,汉英翻译时, 我们应注意添加商贸英语表达中常见的礼貌客套结构,注意措辞婉转、诚恳,不亢不卑,切忌照汉语原文字面硬译。汉英商贸语言的这种文体差异主要表现在句子结构和用词上,值得我们认真挖掘。请看例句:
(1)原文:请寄来附有最优惠价格的奔驰轿车目录。
译文:We would appreciate your sending us the catalogue of Benz cacs with their best prices.
(2) 原文:货已备妥,等待装运,请指示。
译文:The goods are nearly ready for dispatch and wt should be glad to have your instruction.
(3) 原文:请报椅子的最优惠上海到岸价,同时请报最早交货期。
译文:It would be appreciated if you could quote your best prices of CIF Shanghai for chairs,and also let us know the earliest possible date you can make shipment.
我们从上述译例中可以发现,请求别人做某事时,汉语中仅用一个请字,而商贸英语中通常要用we would appreciate,it would be appreciated + (clause)或we would be glad to之类的结构来表达,句中的would,could均表示礼貌的语气。如果把请帮我订一张由纽约到亚特兰大的飞机票。译为Please help me book a plane ticket for the trip from New York to Atlanta.语义和语法上似乎无什么问题,但礼貌不够,不太符合商贸英语的求助习惯。套用商贸礼貌措辞译出的英语,可使说话人态度更恳切,使读者更乐意相助,请看:I would greatly appreciate your helping me to book a plane ticket for the trip from New York to Atlanta.
商贸英语措辞婉转,忌盛气凌人,强人所难。因此,我们翻译汉语的某些词语时必须讲究方法。同样的汉语词,译法不同,则英语的语义和文体效果不同,但最主要的是说话措辞的婉转程度与礼貌程度不同,请看例句:
(1) 原文:由于原料成本涨价,我们须提价3%。
译文:
A. Due to the rising cost of raw materials we must raise our price by 3%. (欠妥)
B. Due to the rising cost of raw materials we have to raise our price by 3% . (较好)
C. Due to the rising cost of raw materials we are reluctantly compelled to raise our price by 3% .(最好)
译文A用了 must,似乎最贴近原文的须字,但主观意志很强,态度过于强硬,故欠妥。译文B用have to译须,传达出客观因素,比译文A改善了许多,但依然不够恳切。译文C把须字译为be reluctantly compelled to,以说明自己提价是被逼无奈,而非自我意愿。此句措词婉转,诚恳,易于让人接受,效果必然最好。
(2) 原文: 你方价格大大低于我方成本,我们不能按你价成交。
译文:
A. We can't entertain business at your price, since it is far below our cost. (欠妥)
B. We are unable to entertain business at your price, since it is far below our cost. (较好)
C. We are not in a positwn to entertain business at your price, since it is far below our cost. (最好)
译文A把原文中的不能用can't译出,口气过于强硬,有失礼貌,而译文B选用了 be unable to,增添了客观所迫之意,语气比较缓和。译文C用not in a position to译不能,既表现了客观所 迫,又显出诚恳的态度,故最好。
(3) 原文:相信贵方会按期发货,因迟误势必给我们造成很大不便和经济损失。
译文:
A. We believe you will see to it that the order is shipped within the stipulated time, as any delay would cause us great inconvenience and financial loss. (尚好)
B. We trust you will see to it that the order is shipped within the stipulated time, as any delay would cause us no little inconvenience and financial loss. (更好)
上句的译文有两处值得注意,第一:原文中的相信译作 trust比believe更好,因为trust表示的信任感更强。I trust you比 I believe you更能给对方良好的感觉。第二:很大不便"译为 no little inconvenience, 这一双重否定短语,虽绕了个弯子,措辞却比较柔和,比直接说great inconvenience更易让对方接受。
商贸英语中的这种措辞婉转手法貌似平常,效果却很大。它折射出国际商贸领域既严格又灵活的语言规律。商海如战场是指激烈而无情的竞争,但商贸中的语言交流讲究的却是圆滑与礼节。讨伐式的或火药味十足的英语是无助于开展国际商贸的。从事商贸汉英翻译时,译者应斟酌选词,尽量把原文中的唐突、鲁莽词语译为柔和、婉转、礼貌的英语表现形式。我们应当牢记的是,商贸中婉转的英语表达比强硬的措辞更有力量。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 新型肺炎翻译_“肺炎”英文 01-30
- 阿拉伯语翻译器拍照_Goo 06-24
- 常用的免费翻译软件有哪些? 10-15
- 居民身份证英文翻译模板 10-07
- 哪些语种的翻译人员最吃香 03-28
- 西班牙语的翻译价格_西班牙 10-10
- 中国五大最美景点英文翻译介 07-17
- 你不可或缺的7款旅游翻译A 12-09
- 十种汉译英翻译技巧 10-28
- 世界上都有哪些著名的翻译公 06-18