Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

增词翻译法是翻译技巧中非常重要的一种技巧,指在翻译时按意义(或修辞)和句法的需要,增加一些词来更忠实、通顺地表达原文的思想内容。换句话说,就是在译文中明示原文读者视为当然而译语读者却不知道的意义。增词法主要用于以下三种情况:一、为了语法上的需要。比如英语的可数名词有复数形式而汉语的名词却没有数的形式变化,在将英语的复数名词翻译成汉语时就需要使用增词法才能译出原文的复数形式。二、为了表达的清晰和自然。比如在翻译The financing of the sale often involves bills of exchange and documentary credits 这一句时,如果直译而不增词, 译文就会是:商品买卖的筹集资金体现在汇票或跟单信用证中。这样翻译既不清晰又不自然。在仔细分析并理解原文之后,将其译为商品买卖的货款收付情况体现在汇票或跟单信用证中意思就非常清晰了。三、为了沟通不同的文化。在翻译中如果原文所涉及的文化是译语读者不熟悉的,就需要采用增词法来阐释源语文化的内涵,使译语读者理解原文的含义。

1. 为了语法上的需要而增词
(1) Courage in excess becomes foolhardiness, affection ( ) weakness, thrift (    ) avarice.
译文:勇敢过度即成蛮勇,感情过度即成溺爱,节俭过度即成贪婪。
分析:句子中某些成分(尤其是重复的那些成分)的省略在英语中是常见现象,汉语句子成份的省略远没有英语那么频繁,尤其是,对于句子中必不可少的重复部分,汉语中不习惯省略,相反是予以保留。 这是因为,汉语中必要的重复可以增强语气.使得整个语句变得生动、抑扬顿挫。因此,在英译汉时,英语原文令省略的成分在汉语译文中往往要补充出来。

2. 为了表达的清晰和自然而增词
在翻译中,为了表达的清晰和自然而增加的词包括以下一些词类:动词、形容词、名间、副词,量词、语气词、范畴词、概括性的词、承上启下的词等。增词的目的是为了使译文更忠实、通顺,地道并富有吸引力,而不足随意增加原文中没有的信息。
(2)As to direct and indirect exporting, which approach is best depends on such factors as the company's size, its export volume, the number of foreign countries involved, the investment required to support the operation, the profit potential, the risk present, and the desires of the overseas buyers.
译文:至于直接出口业务和间接出口业务,哪一种方式最好取决〒许多因素,比如公司的大小,出口数量的多少,公司业务所牵涉国家的多少,出口所需投资的多少,可赚利润的多少,存在风险的大小,以及海外买主的要求等等。
分析:公司业务为增词,使译文意义明确。

(3)Sino-British links have multiplied political, commercial, educational, cultural, defence, science and technology.
译文: 中英两国在政治,商务、教育、文化、国防和科枝等方面的联系成倍地增加了。
分祈:译文中增加了两国、等方面这样的范畴词;这是因为汉语中在列举几项名词之后往往习惯于使用范畴词来作一概括。
3. 为增加背景知识或文化知识而增词
(4)Not all merger, however, are the result of global economic trends, political change or technological innovation. BMW's takeover of the Rover Group injected much needed investment into the struggling UK car manufacturer whilst extending BMW's product range.
译文:然而,并非所有的合并都是经济全球化趋势,政治变化或者技术革新所带来的结果。德国宝马汽车公司接管了罗福汽车集团(the Rover Group),给这个在挣扎中求生存的英国汽车制造公司注入了急需的资金,问时又拓展了宝马汽车公司本身的产品范围。
分析:很多人都知道宝马汽车豪华、气派,但并不一定知道它产自何地,在翻译过程中增加某种产品的产地是增加文化知识、介绍背景知识的表现。译者在翻译过程中应该多为他人着想,只要认为读者有可能对某个方面产生疑问就应该在翻译的过程中首先帮助读者消除掉这些疑虑,这也是翻译者的职责所在。

4. 英语名词复数翻译的增词法
由于汉语名词没有形式手段表示其单复数的区分,因此英语名词的复数在汉译时往往通过增词的方式体现出来,如:
(5)Nations have utilized different economic resources; people have developed different skills.
译文:不同的国家使用不同的经济来源;不同的人拥有不同的技能。
分析:英语中,名词的复数是靠在名词的后面增加-s或者-es来体现的,少数名词如man, woman, child, sheep, fish, ox等是靠内部变化来体现复教的,但在汉语中,只有表示人"的名词后面可以直接加们表示复数。如同学们,朋友们,其他名词是通过在名词前面增加修饰语的方式来表示复数的。这些修饰浯可以是形容词,如本例中的不同的,也可以是重叠式的量词,如一杯杯牛奶就这样浪费掉了中的一杯杯。

(6)Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause.
译文货物保险会使贸易商免受许多风险所可能造成的种种损失。
析:这呈原文中名词的复数形式losses在译文当中使通过重叠量词来体现其复数的。

相关阅读 Relate

  • 提高商务英语翻译的方法
  • 济南商务英语翻译标准
  • 商务英语怎么说(BEC商务英语口语自我介绍)
  • 媒体报道相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线