合资经营合同(第三部分 中英文翻译模板)
15.4 General Manager's Discretion 15.4 总经理的决定权
The General Manager shall determine the qualification and number of employees in accordance with the operating needs of the Company.
总经理应根据公司需要确定雇员的资质要求以及雇员人数。
16. FINANCIAL AFFAIRS AND ACCOUNTING 16. 财务与会计
16.1 Accounting System 16.1 会计制度
(a) The Chief Financial Officer of the Company, under the leadership of the General Manager, shall be responsible for the financial management of the Company.
(a) 合营公司财务总监在总经理的领导下负责公司财务管理。
(b) The Chief Financial Officer shall prepare the accounting system and procedures in accordance with the Enterprise Accounting System and supplementary stipulations promulgated by the Ministry of Finance.
(b) 财务总监应按照中华人民共和国财政部制定的《企业会计制度》和补充规定制定公司的会计制度和相关程序。
The accounting system and procedures to be adopted by the Company shall be submitted to the Board for approval.
合营公司采用的会计制度和相关程序应报经董事会批准。
Once approved by the Board, the accounting system and procedures shall be filed with the department in charge of the Company and with the relevant local department of finance and the tax authorities for the record.
会计制度和相关程序经董事会批准后应报合营公司主管部门以及当地财政部门和税务机关备案。
The debit and credit method, as well as the accrual basis of accounting, shall be adopted as the methods and principles for keeping accounts.
合营公司采用借贷记账法和权责发生制记账。
(c) The Company shall adopt Renminbi as its bookkeeping base currency, but may also adopt [United States Dollars] or other foreign currencies as supplementary bookkeeping currencies. (c) 合营公司采用人民币为记账本位币,同时也可采用[美元]或其他外币为辅助记账币种。
(d) All accounting records, vouchers, books and statements of the Company shall be made and kept in Chinese and English.
(d) 合营公司的所有会计记录、凭证、账簿和报表均使用中文和英文书写。
(e) For the purposes of preparing the Company's accounts and statements, calculation of declared dividends to be distributed to the Parties, and for any other purposes where it may be necessary to effect a currency conversion, such conversion shall be in accordance with the posted exchange rate, as determined by the median rate for buying and selling announced by the People's Bank of China or other legally recognized rate on the date of actual receipt or payment.
(e) 在制定合营公司的账目和报表以及计算向双方分配的利润时,以及发生其他可能需要进行货币汇兑的情形时,应按照外汇牌价进行汇兑,汇率为在实际收支日由中国人民银行公布的外汇买入价和卖出价的中间价,或法律认可的其他汇率。
16.2 Auditing 16.2 审计
(a) The Company’s Independent Auditor shall be engaged by the Company as its auditor to examine and verify the annual financial report. The Company’s Independent Auditor shall be appointed by the Board.
(a) 合营公司应聘请独立审计师对公司年度财务报告进行审计。合营公司的独立审计师由董事会聘请。
(b) Quarterly and annual financial statements, and such other reports as the General Manager and Chief Financial Officer may direct, shall be prepared and submitted to the Board. Such statements shall be in both Chinese and English and shall reference both RMB and [United States Dollars]. The annual financial statements will include the following statements (including footnotes):
(b) 合营公司应编制季度和年度财务报表以及总经理和财务总监指示的其他报告,并提交董事会。这些报表应以中文和英文编制,并且相关金额同时采用人民币和[美元]表述。年度财务报表将包括以下报表(包括相关说明):
(i) balance sheet; (i) 资产负债表
(ii) profit and loss statement; (ii) 损益表
(iii) cashflow statement; (iii) 现金流量表
(iv) statement of changes in financial position; and (iv) 财务情况变动报表;及
(v) profit distribution recommendations. (v) 利润分配建议书
(c) The quarterly financial statements shall be presented to the General Manager and the Board in sufficient time for the Board to approve them and then for the General Manager to arrange for their filing with the proper authorities. The annual financial statements shall be audited and presented to the General Manager and the Board within the first three (3) months of the succeeding year for approval by the Board. The annual financial statements shall be certified by the Independent Auditor. The General Manager shall file the certified annual financial statements with the proper authorities prior to the expiration of the fourth month of the succeeding year.
(c) 季度财务报表应足够早地提交总经理及董事会,以使董事会有足够的时间审议通过,随后由总经理安排报有关机关备案。年度财务报表应在随后年度的头三(3)个月内审计完毕并提交总经理及董事会,由董事会审议通过。年度财务报表应经独立审计师认证。总经理应在随后年度的第四(4)个月月底前将经认证的财务报表提交有关部门备案。
(d) Each Party may, at its own expense, appoint either the internal staff of such Party or an independent accountant (which may be either an accountant registered abroad or registered in China) to audit the books, accounts and other financial, commercial and legal records of the Company on behalf of such Party. Reasonable access to such records shall be given to such internal or independent auditor and such auditor shall keep confidential all documents under his auditing.
(d) 每一方均可自费委派其内部工作人员或独立会计师(该会计师可以是外国或中国注册会计师),代表该方审计合营公司的账册、账户以及其他财务、商务和法律记录。合营公司应为上述内部或独立审计人员获得有关记录提供合理的方便,并且审计人员须对所审计的文件保密。
16.3 Bank Accounts and Foreign Exchange Control 16.3 银行账户和外汇管理
The Company shall separately open a foreign exchange account and a Renminbi account at an authorized bank within China approved by the SAFE and, with the approval of SAFE,may open a bank account in the name of the Company outside China. The Company's foreign exchange transactions shall be handled in accordance with the Applicable Laws of China relating to foreign exchange control.
合营公司应在国家外汇管理局授权的国内银行分别开立外汇账户和人民币账户或经国家外汇管理局批准在境外以合营公司名义开设账户。合营公司的外汇业务应按照中国有关外汇管理的相关法律执行。
16.4 Fiscal Year 16.4 会计年度
The Company shall adopt the calendar year as its fiscal year, which shall begin on January 1 and end on December 31 of the same year except that the first fiscal year of the Company shall commence on the Business License Issuance Date and shall end on the immediately succeeding December 31.
合营公司会计年度采用日历年制,从每年一月一日到十二月三十一日,但是,合营公司的第一个会计年度从营业执照颁发日开始,截止于[当年]十二月三十一日。
16.5 Profit Distribution 16.5 利润分配
(a) After the payment of income tax by the Company, the Board will determine the annual allocation to the reserve fund and expansion fund of the Company and the bonus and welfare fund for the workers and the staff from the after-tax net profits.
(a) 合营公司缴纳所得税后,董事会将决定从税收利润中提取年度储备基金和企业发展基金和职工奖励及福利基金的比例。
(b) The after-tax net profit of the Company (after the deduction of the allocations to the funds mentioned in clause (a) above) shall be distributed to the Parties in proportion to their respective interests in the registered capital unless the Board determines that such profits should be reinvested in the Company.
(b) 从税后利润提取上款所述基金后的余额应按照双方在注册资本中所占份额分配给双方,但是董事会决定这些利润应再投资于合营公司或其他企业的除外。
If for any reason Party B’s share of the Company’s after-tax net profits for any period cannot be remitted to Party B outside of China in [United States dollars] or any other foreign currency acceptable to Party B, then the Company shall not make any distribution of profits to Party A for such period until such time as such Party B profit share can be so remitted.
如果在某一期间,由于任何原因乙方应得的税后利润的份额无法以[美元]或其他乙方可以接受的任何货币汇出境外给乙方,则合营公司在乙方可收到其应得税后利润份额前,不应向其他方分配利润。
(c) If the Company is carrying forward losses from any previous years, the profit of the current year shall first be used to cover the losses.
(c) 如果合营公司前年度有亏损,则本年度的利润应首先用于弥补亏损。
No profit shall be distributed unless the cumulative deficit from the previous years is made up.
在前年度的亏损弥补前,不得分配利润。
The profit retained by the Company and carried over from the previous years may be distributed together with the distributable profit of the current year, or after thedeficit of the current year is made up therefrom.
合营公司留存的前年度未分配的利润,可与本年度可分配利润一起分配,或者在弥补本年度损失后分配。
17. TAXATION AND INSURANCE 17. 税收和保险
17.1 Income Tax, Customs Duties and Other Taxes 17.1 所得税、关税及其他税收
(a) The Company shall pay tax under the Applicable Laws of China relating to taxation.
(a) 合营公司应该按照中国有关税法纳税。
(b) Promptly following the Business License Issuance Date, or promptly following the first date the Company is eligible to do so under Applicable Laws, the Company will submit applications to the relevant government authorities for the Tax Concessions in compliance with Applicable Laws. (b) 在营业执照颁发日之后(或者在合营公司根据相关法律取得相应资格后)合营公司将尽快按照相关法律的规定向有关政府部门申请税收优惠待遇。
(c) The Chinese and expatriate employees of the Company shall pay tax on their individual income in accordance with the relevant provisions of the Applicable Laws of China relating to taxation.
(c) 合营公司中方员工和外方员工应按照中国税法的有关规定缴纳个人所得税。
17.2 Insurance 17.2 保险
(a) The Company shall, at its own cost and expense, at all times take out and maintain full and adequate insurance for the Company against loss or damage by fire and such other risks as are customarily insured against by taking out insurance policies with issuers established in the PRC. (a) 合营公司应在所有时候自费向在中国境内设立的保险公司为合营公司投保全面及充分的保险,险种为火险以及其他合营公司所在行业通常投保的险种。
(b) The property, transportation and other items of insurance of the Company will be denominated in Chinese and foreign currencies, as appropriate. The types, scope and amounts of insurance coverage shall be determined by the General Manager.
(b) 合营公司的财产、交通工具以及其他险种应以人民币或外币投保(根据具体情况确定)。保险险种、范围以及金额由总经理按照相关法律确定。
18. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 18. 陈述及担保
18.1 Mutual Representations and Warranties 18.1 相互陈述及担保
Each Party represents and warrants to the other Party that on the date hereof [and as of the Effective Date]:
双方分别向另一方陈述并担保,于本合同签订日[以及生效日]:
(a) it satisfies all qualification requirements under Applicable Laws or otherwise imposed by the Examination and Approval Authority in relation to a Chinese or a foreign investor in the [describe the business of the Company] industry (as the case may be);
(a) 该方满足所有相关法律或审批机关对[合营公司营业范围]产业中中国或外国投资者的资质要求(以适用者为准);
(b) it is an independent legal person duly organized, validly existing and in good standing under the laws of the place of its establishment or incorporation;
(b) 根据其组建或成立地的法律,该方为独立法人、依法定程序设立、有效存在且相关手续完备;
(c) it has obtained all consents and approvals and taken all actions necessary for it to validly enter into and give effect to this Contract and it has full authority to enter into this Contract and to perform its obligations hereunder;
(c) 该方已经获得全部同意、批准并已实施所有使本合同有效订立及生效所必须的行为,且该方有全权订立本合同并履行本合同项下义务;
(d) its signatory to this Contract is either its legal representative or its duly authorized representative and, on signing this Contract, and from and after the Effective Date, the provisions of this Contract shall constitute valid, lawful and legally binding obligations of such Party;
(d) 该方已授权其法定代表人或依正当程序授权的代表签署本合同,一旦签署本合同,从生效日开始,本合同的条款有效、合法,并对其具有法律约束力。
(e) no steps have been taken or legal proceedings commenced or threatened against such Party for its winding-up or for it to be declared bankrupt or insolvent or for a liquidation committee or administrator to be appointed in respect of its assets or business;
(e) 对于该方无人启动或威胁采取任何措施或任何法律程序申请其解散,申请宣布其破产或资不抵债,或指定清算委员会或管理人管理其资产或业务;
(f) its execution of this Contract and its performance of its obligations hereunder:
(f) 该方签署本合同以及履行本合同项下义务:
(i) will not violate any provision of its business license, articles of incorporation, articles of association or similar organizational documents; (ii) will not violate any Applicable Laws or any governmental authorization or approval; (iii) will not violate or result in a default or breach under any other contract or agreement to which it is a party or any unilateral commitment or undertaking which binds it or give any third party a right to take action against it; and (iv) will not violate any judgment or arbitration award of any tribunal to which it is subject or the order or ruling of any government or regulatory body to whose jurisdiction it is subject;
(i)不会违反其营业执照、成立协议、章程或类似组织文件的任何规定;(ii)不会违反相关法律或任何政府授权或批准;(iii)不会违反或导致违反其作为当事人一方的其他任何合同或协议,也不会导致其在该合同项下违约,或违反受之约束的任何单方承诺或保证,或赋予任何第三方对其提起诉讼的权利;并且(iv)将不违反对其做出的任何判决或仲裁机构仲裁裁决,或任何政府或主管机构的决定或规定;
(g) no lawsuit, arbitration or other legal or governmental proceeding is pending or, to its knowledge, threatened against it that would affect its ability to perform its obligations under this Contract; and
(g) 不存在将影响该方履行本合同项下义务能力的未决诉讼、仲裁或其他司法或行政程序,且据其所知无人威胁将采取上述行动;并且
(h) it has disclosed to the other Party all documents issued by any governmental department that may have a material adverse effect on its ability to fully perform its obligations under this Contract, or the ability of the Parties to realise the objectives of the Company and the documents previously provided by it to the other Party do not contain any falsehoods, untruths, misstatements or omissions of material facts.
(h) 该方已经向另一方披露任何政府机关颁发的可能对其全面履行其在本合同项下义务的能力、认识合营公司或双方目的的能力造成重大不利影响的所有文件,并且该方此前提供给另一方的文件中没有对任何重要事实的不实陈述、虚假陈述或误述或者遗漏。
18.2 Repetition 18.2 重述
Each Party further represents and warrants to the other Party that each of the representations and warranties given by it under Article 18.1 shall be true in all respects as at the date of signature of this Contract[,] [and] on the Effective Date [and as at the scheduled date of the final capital contribution by the Parties to the registered capital of the Company].
双方在此进一步向另一方陈述及担保,在本合同签订日[,][及]生效日[并在双方依照约定日期对合营公司注册资本注入最后一笔出资之日],其依据第18.1 款所作的每一项陈述及担保在所有方面均为真实。
18.3 Consequences of Inaccuracy in Representations and Warranties
18.3 陈述及担保不实的后果
If any of the above representations and warranties of a Party are not accurate in all material respects on any date set out in Article 18.2, then such Party shall be in material breach of this Contract.
在第18.2 条中列明的任何日期,如果一方做出的上述陈述及保证的任何一项与实际情况有实质性不符,则构成该方重大违约。
18.4 Liability for Breach 18.4 违反陈述及担保的责任
If a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2, then in addition to any other remedies available to the other Party under this Contract or under Applicable Laws, it shall indemnify and keep indemnified the other Party and the Company against any losses, damages, costs, expenses, liabilities and claims that such Party or the Company may suffer as a result of such breach.
如果一方违反任何其根据第18.1 条或第18.2 条所作的陈述及担保或重述,则另一方除根据本合同或相关法律寻求任何可能的救济之外,违约方应当赔偿另一方或合营公司因此种违反而招致的任何损失、损害、费用、开支、责任或索赔。
19. THE JOINT VENTURE TERM 19. 合营期限
19.1 Joint Venture Term 19.1 合营期限
The joint venture term of the Company (Term) shall be [fifty (50)] years, commencing on the Business License Issuance Date.
合营公司的合营期限(合营期限)为[五十(50)]年,从合营公司营业执照颁发日起计算。
19.2 Extension 19.2 合营期限的续展
If the Board unanimously approves the extension of the Term, the Company shall submit an application to the Examination and Approval Authority for approval no less than [six (6)] months prior to the expiry of the Term.
如果董事会一致同意续展合营期限,则合营公司应在合营期限届满前至少六(6)个月向审批机关申请延长合营期限。
20. TERMINATION, DISSOLUTION, BUYOUT AND LIQUIDATION
20. 终止、解散、相互收购股份及清算
20.1 Termination 20.1 合同终止
(a) This Contract shall terminate upon the expiration of the Term unless extended pursuant to Article 19.2.
(a) 本合同于合营期限届满日终止,除非双方按照第19.2 条的规定续展。
(b) This Contract may be terminated at any time prior to expiration of the Term by the mutual written agreement of the Parties.
(b) 本合同期限届满之前,双方可通过书面协议随时终止本合同。
(c) A Party ("Notifying Party") may notify the other Party in writing at any time prior to the expiration of the Term that it desires to terminate this Contract if:
(c) 本合同期限届满之前,如果发生以下情形之一,一方(通知方)可随时向对方发出书面通知,表达其终止本合同的意向:
(i) the other Party materially breaches this Contract or materially violates the Articles of Association, and such breach or violation is not cured within [sixty (60)] days of the Notifying Party's giving written notice of such breach to the breaching Party; or
(i) 对方实质性违约或者实质性违反公司章程,且未在通知方就该违约发出书面通知后的[六十(60)]日内对违约予以补救;或
(ii) the other Party materially breaches any Ancillary Contract to which it is a party, and such breach is not cured within the applicable cure period thereunder, or any Ancillary Contract is terminated or becomes or is declared void or unenforceable for any reason (other than any reason attributable to the Notifying Party), which has (in each case) a material adverse effect on the business, assets or operations of the Company; or
(ii) 对方作为任何附属合同的当事人实质性违反该附属合同,且未在相应的补救期内予以补救,或者由于任何附属合同因某种原因(不包括通知方引起的原因)终止或将要无效或已被宣布无效或不可执行,且(在以上每一种情况中)对合营公司的业务、资产或经营造成重大负面影响;或
(iii) the other Party becomes bankrupt or insolvent, or is the subject of proceedings for liquidation or dissolution, or ceases to carry on business or becomes unable to pay its debts as they come due; or
(iii) 对方破产或无力清偿到期债务,或者成为清算或解散程序的对象,或者歇业,或者无力偿还到期债务;或
(iv) the Company becomes bankrupt or insolvent, or is the subject of proceedings for liquidation or dissolution, or ceases to carry on business or becomes unable to pay its debts as they come due; or
(iv) 合营公司破产,或者成为解散或清算程序的对象,或者歇业,或者无力偿还到期债务;或
(v) any Ancillary Contract is not signed by the Company and the other parties thereto substantially in the form attached hereto within [thirty (30)] days after the Business License Issuance Date; or (v) 自营业执照颁发日起的[三十(30)]日内,合营公司未按照与附件中所列明格式实质上相同的格式与合同他方签署任一附属合同;或
(vi) any Additional Permit [or Tax Concession] is not issued by the relevant government department within [90] days of application; or
(vi) 相关政府部门未在申请提出后[90]日内签发任何后续批文相关许可[或税收减免];或
(vii) a Material Modification is made at any time by any government authority to this Contract, the Articles of Association, the Approval Letter, the Approval Certificate, the business scope set out in the Business License, any Ancillary Contract, any Additional Permit or any Tax Concession and it can not be resolved to the satisfaction of the Party concerned within [sixty (60)] days of the issue of the relevant document containing or imposing the Material Modification; or
(vii) 任何政府部门在任何时间对于本合同、合营公司章程、批复、批准证书、营业执照中所载营业范围、任何附属合同、任何其他相关许可或任何税收优惠做出实质性修改,且在包含或做出实质性修改的相关文件签发之日起的[60]日内未能以相关各方满意的方式得到解决;
(viii) the conditions or consequences of Force Majeure (as hereinafter defined) have a material adverse effect on the business, assets or operations of the Company and continue for a period in excess of six (6) months and the Parties have been unable to find an equitable solution pursuant to Article 23.2(c) hereof; or
(viii) 不可抗力(定义见下文)事件或其影响持续超过六(6)个月,对合营公司的业务、资产或营运有重大负面影响,且双方无法按照第23.2(c)条的条款达成一项公正的解决方案;或
(ix) [the Company is denied access to foreign exchange for a period in excess of six (6) months, which denial has a material adverse effect on the business, assets or operations of the Company; or] (ix) [合营公司超过六(6)个月时间无法进行外汇兑换,而这一情况对合营公司的业务、资产或运营有重大负面影响;]或
(x) [the Company incurs for [three (3)] consecutive years aggregate operating losses in excess of [thirty] percent ([30]%) of the Company's registered capital; or]
(x) [合营公司连续[三(3)] 年发生经营亏损,且亏损总额累计超过合营公司注册资本的[百分之三十(30%);或
(xi) [the legal or beneficial ownership of []% ([] percent) or more of the equity capital of the other Party is acquired by a person or entity which (directly or through its Affiliates) manufactures or sells products or provides services that compete with the products or services of the Notifying Party or otherwise competes with the business of the Notifying Party.]
(xi) [另一方股权资本的x%(百分之x)的法律上的或作为受益人的所有权被其他个人或实体(直接或通过关联机构)获取,该个人或实体制造或销售产品或提供服务与通知方的产品或服务或与通知方的业务存在竞争。
The mere submission by the Notifying Party of a notice indicating an intention to terminate this Contract shall not by itself constitute a termination of this Contract. Upon the occurrence of any of the foregoing events, in addition to its other rights under this Article 20.1(c) or Article 21 or under Applicable Laws, a Party entitled to give notice of intent to terminate this Contract shall have the right to suspend performance of its obligations under this Contract until such time as such event is resolved.
任何一方发出表明终止本合同的意向的通知这一行为本身并不构成本合同的终止。如果发生上述情况之一,则除享有其在本第20.1(c)条或第21 条或相关法律下的权利外,有权发出终止合同的意向通知的一方还有权中止履行其在本合同项下的义务,直到有关情况得到解决。
20.2 Notification and Termination Procedure 20.2 通知和终止程序
(a) In the event that the Notifying Party gives written notice of a desire to terminate this Contract pursuant to Article 20.1(c) above, the Parties shall conduct negotiations for a [thirty (30)] day period after such notice is given in an effort to resolve the situation which resulted in the giving of such notice.
(a) 如果通知方按照第20.1(c)条发出表明终止本合同意向的书面通知,双方应在该通知发出后[三十(30)]日的期间进行磋商,以努力解决导致发出该通知的情形。
In the event such matters are not resolved to the satisfaction of the Parties within such [thirty (30)] day period, or such longer period as the Parties may agree in writing, the Notifying Party shall have the right by written notice to the other Party:
如果该情形没有在此[三十(30)]日期间(或者双方书面同意的延长期限)以令双方满意的方式解决,通知方有权通过书面通知对方:
(i) to declare this Contract terminated, or (i) 宣布终止本合同,或
(ii) to initiate the equity buy-out procedures under Article 20.3. If the Parties opt-out of the equity buy-out process in accordance with Article 20.3(c), then the Notifying Party again shall have the right to declare this Contract terminated.
(ii) 根据第20.3 条规定启动相互收购股份程序。如果某一方根据第20.3 条(c)款选择退出相互收购股份程序,则通知方再次拥有宣布终止本合同的权利。
(b) As soon as practicable following termination of this Contract upon the expiration of the Term in accordance with Article 20.1(a), the early termination of this Contract by the agreement of the Parties in accordance with Article 20.1(b), or the Notifying Party’s declaration of termination under Article 20.2(a), an emergency Board meeting shall be held at which each Party shall cause the directors appointed by it to attend such Board meeting in person, by proxy or by telecommunications and to vote in favour of an unanimous resolution approving the termination of this Contract or to sign a written resolution circulated in lieu of such a meeting of the Board, as the case may be.
(b) 如果本合同期限按照第20.1 条(a)款的规定届满,或者双方按照第20.1 条(b)款的规定书面协议终止本合同,或通知方按照第20.2 条(a)款的规定宣布终止本合同,则董事会在有实际可能的情况下应尽早召开董事会紧急会议,双方应促使其指派的董事亲自、通过代理人或通过通讯设备参加该会议并在此次会议上投票赞成批准终止本合同的一致决议或以签署在董事间传阅的书面决议代替召开董事会议(以适用者为准)。
(c) Following such Board approval of the termination of this Contract, the Board shall submit a dissolution application to the original Examination and Approval Authority for approval.
(c) 在董事会批准终止本合同后,董事会应向原审批机关提交一份解散申请。
Following such approval, such approved dissolution application shall be registered with the SAIC. 在解散申请获得批准后,经批准的解散申请应在工商行政管理局登记。
If the other Party fails to co-operate in such termination and dissolution procedures, then to the extent permitted under Applicable Laws, the Notifying Party shall have the unilateral right to submit an application for termination and dissolution to the Examination and Approval Authority and register such approved termination and dissolution application with the SAIC.
如果对方未在终止和解散程序中提供合作,则在相关法律允许的情况下,通知方将有权单方向审批机关提交终止和解散申请,并且将经批准的解散申请在工商行政管理局登记。
(d) Following such registration with the SAIC, the Company shall then be dissolved and liquidated in accordance with the relevant procedures under Applicable Laws and the provisions of Article 20.4 below.
(d) 在工商行政管理局登记解散申请后,合营公司应按照相关法律规定的有关程序以及以下第20.4 条的规定进行解散和清算。
20.3 Equity Buy-Out Provision 20.3 相互股权收购条款
(a) If the Notifying Party elects to proceed with the equity buy-out provisions in accordance with Article 20.2(a)(ii), then the Parties shall determine the value of the Company in accordance with the following provisions:
(a) 如果通知方选择根据第20.2 条(a)款(ii)项的规定进入相互股权收购程序,则双方应根据以下条款确定合营公司的价值:
(i) The Parties shall conduct negotiations on the valuation of the Company for a period of [thirty (30)] days after the date of such notice (negotiation period).
(i) 双方应在该通知发出后的[三十(30)] 日期限(磋商期)内就合营公司的价值进行磋商。
If the Parties are unable to agree on the valuation of the Company by the end of such negotiation period, or such longer period as the Parties may agree in writing, the Parties shall jointly conduct a valuation of the Company in accordance with clause (ii) below.
如果双方未能在此磋商期(或者双方书面同意的延长期限)届满时就合营公司的价值达成一致意见,双方应依照以下20.3 条(a)款(ii)项的规定对合营公司的价值进行联合评估。
(ii) An Independent Appraiser shall conduct a valuation of the Company using the Industry Valuation Method. The Independent Appraiser shall complete the valuation of the Company within [forty-five (45)] days.
(ii) 独立评估师应采用行业评估法对合营公司的价值进行评估,其应在[四十五(45)]日内完成对合营公司的价值评估。
The value determined by the Independent Appraiser shall be the value adopted by the Parties for purposes of this buy-out provision.
独立评估师确定的价值应当为双方在进行本收购程序时采用的价值。
(b) The purchase price (Buy-out Price) for a Party’s share of the registered capital of the Company shall be calculated by multiplying the value of the Company as determined in accordance with Article 20.3(a) above by the percentage of such Party’s share of the registered capital of the Company at the time of valuation.
(b) 一方持有的合营公司注册资本份额的收购价格(收购价格)应以上述第20.3 条(a)款确定的公司价值乘以该方在评估时所持有的公司注册资本的百分比加以计算。
(c) Upon completion of the valuation: (c) 一旦评估完成:
(i) The Parties shall conduct negotiations for [ten (10)] days to decide whether either Party desires to purchase any or all of the other Party’s interest in the registered capital of the Company at the applicable Buy-out Price. If so, the Parties shall proceed with the buy-out provisions under this Article 20.3. If not, or if at the end of such [ten (10)] day period no agreement is reached, then unless the Parties otherwise agree in writing, the Parties shall be deemed to have opted-out of these equity buy-out provisions, and the Notifying Party shall have the right to declare this Contract terminated in accordance with Article 20.2(a)(i) above and proceed with dissolution and liquidation of the Company.
(i) 双方应当进行为期[十(10)]日的磋商以决定任何一方是否愿意以收购价格购买另一方在合营公司注册资本中所享有的部分或全部权益。如果一方提出收购,双方应依据第20.3 条的规定实施收购条款。如果任何一方未表达此种收购意愿,或在上述[十(10)]日期限届满时未达成任何协议,则除双方另有书面约定,应视为双方决定终止相互购买股权程序,通知方应有权依照上述第20.2 条(a)款(i)项规定宣布本合同终止并实施合营公司的解散和清算程序。
(ii) If only one Party has indicated an interest in purchasing any or all of the other Party’s share of the registered capital of the Company, then such proposed purchasing Party shall promptly provide written confirmation of such intention to the other Party. If such proposed purchasing Party fails to provide such confirmation to the other Party in writing within [thirty (30)] days after completion of the valuation of the Company, such purchasing Party shall be deemed to have elected to decline to proceed with such purchase.
(ii) 如果仅有一方表明收购另一方在合营公司注册资本中所享有的部分或全部份额的意愿,则有此意向的收购方应当及时向对方提供此种意向的书面确认函。如果此收购方未能在合营公司价值评估结束后[三十(30)]日内向对方提供上述书面确认函,则视为该收购方已经选择终止该收购程序。
(iii) If both Parties have indicated an interest in purchasing the other Party’s share of the registered capital of the Company, then unless the Parties otherwise agree in writing, Party B shall have the first option to purchase Party A's share of the registered capital of the Company at the applicable Buy-out Price. Such option shall be exercised by Party B in writing within [thirty (30)] days after completion of the valuation of the Company. If Party B does not exercise its option within such time or if Party B notifies Party A in writing that it will not exercise the option, then Party A shall have [thirty (30)] days to notify Party B in writing whether it intends to purchase Party B's share of the registered capital of the Company at the applicable Buyout Price or whether it declines to do so. If no Party elects to purchase the other Party’s share of the registered capital of the Company at the applicable Buy-out Price, and the Parties are not otherwise able to reach agreement on the purchase by one Party of the other Party’s share of the registered capital of the Company, then the Parties shall be deemed to have opted-out of these equity buy-out provisions, and the Notifying Party shall have the right to declare this Contract terminated in accordance with Article 20.2(a)(i) above and proceed with dissolution and liquidation of the Company.
(iii) 如果双方都表明了购买另一方持有的合营公司注册资本份额的意向,则除非双方另有书面约定,乙方应享有以相应的收购价格购买甲方持有的合营公司注册资本份额的优先选择权。乙方应在合营公司评估完毕后[三十(30)]日内行使上述选择权。如果乙方没有在此期间内行使选择权或乙方书面通知甲方其将不行使该选择权,则甲方应有[三十(30)]日期限书面通知乙方其是否愿意以相应的收购价格收购甲方持有的合营公司注册资本份额或不进行收购。如果任何一方都没有选择以相应的收购价格收购另一方所持有的合营公司的注册资本份额,且双方就一方购买另一方所持有的合营公司注册资本份额未能另外达成协议,则应认为双方终止相互股权收购程序,此时,通知方应有权根据上述第20.2 条(a)款(i)项宣告终止本合同并实施合营公司的清算及解散程序。
(d) Such sale and purchase of a Party’s share of the registered capital of the Company shall comply with the requirements of the Changes in FIE Equity Interests Provisions and all other Applicable Laws. The Buy-Out Price shall be paid in accordance with the provisions of the relevant contracts to be signed by the Parties.
(d) 收购一方所持有的合营公司的注册资本份额应符合《外商投资企业股权变更规定》及所有其他相关法律的要求。收购价格应依照双方签署的相关合同条款的规定进行支付。
(e) Until such time as the sale and purchase of a Party’s share of the registered capital of the Company is completed, the Company shall, to the fullest extent possible, maintain the conduct of its business in the ordinary course and no Party shall hinder the Company from conducting its business.
(e) 在一方所持有的合营公司的注册资本份额的收购完成前,合营公司应当尽最大可能维持其正常营业,任何一方均不应妨碍合营公司经营。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 新型肺炎翻译_“肺炎”英文 01-30
- 阿拉伯语翻译器拍照_Goo 06-24
- 常用的免费翻译软件有哪些? 10-15
- 居民身份证英文翻译模板 10-07
- 哪些语种的翻译人员最吃香 03-28
- 西班牙语的翻译价格_西班牙 10-10
- 中国五大最美景点英文翻译介 07-17
- 你不可或缺的7款旅游翻译A 12-09
- 十种汉译英翻译技巧 10-28
- 世界上都有哪些著名的翻译公 06-18