Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

20.4 Liquidation 20.4 清算

  (a) Within fifteen (15) days following approval and registration of the dissolution application in accordance with Article 20.2(c), the Board shall appoint a liquidation committee which shall have the power to represent the Company in all legal matters. The liquidation committee shall perform its responsibilities in accordance with Applicable Laws and the principles set out herein.

  (a) 在解散申请按照第20.2 条(c)款的规定得到批准和登记后的十五(15)日内,董事会应指定相关人士组成清算委员会,清算委员会有权在所有法律事宜中代表合营公司。清算委员会应按照相关法律以及本合同所规定的原则履行其职责。

  (b) The liquidation committee shall consist of [total number of directors] members, of whom [number of Party A directors] members shall be appointed by Party A and [number of Party B directors] members shall be appointed by Party B. Members of the liquidation committee may be Board directors, senior employees of the Company or relevant professionals. The members of the liquidation committee shall bear fiduciary responsibilities to the Company and comply in all respects with the requirements of Applicable Laws in the discharge of their duties. The liquidation committee shall act by majority vote following consultation save where otherwise required under Applicable Laws.

  (b) 清算委员会应该由[董事人数]人组成,[甲方委派董事人数]由甲方指定,[乙方委派人数]由乙方指定。清算委员会成员可以是董事、合营公司高级管理人员、或相关的专业人士。清算委员会成员对合营公司有信托责任,并且在履行其职责期间应全面遵守相关法律的规定。除非相关法律另有规定,清算委员会应在协商后以多数票赞成的方式做出决定。

  (c) The liquidation committee shall appoint the Independent Appraiser to conduct a valuation of the Company’s assets on a current fair market value basis. (c) 清算委员会应聘请独立评估师按照现时公平市值对合营公司的资产进行评估。

  (d) On completion of all liquidation procedures in accordance with Applicable Laws, the liquidation committee shall submit a final report to the Board for confirmation. The Board shall convene an emergency meeting to review and confirm such report. Following such confirmation by the Board the report shall be submitted to the Examination and Approval Authority for the record. The liquidation committee shall then carry out all de-registration procedures in accordance with Applicable Laws. Each Party shall have a right to obtain copies of all of the Company's accounting books and other documents at its own expense but the originals thereof shall be left in the care of Party A.

  (d) 在按照相关法律完成清算程序后,清算委员会应向董事会提交最后报告由其核准。董事会应召开紧急会议对该报告进行审议并核准。董事会做出上述核准后,该报告提交审批机关备案。清算委员会随后按照有关法律实施注销程序。双方均有权获得合营公司的所有会计账册和其他文件,费用自付。上述文件的原件由甲方保存。

  20.5 Continuing Obligations 20.5 各方持续的义务

  The provisions of Article 8 (Board of Directors) (but only in respect of Board action required to be taken following termination of this Contract and prior to de-registration of the Company), Article 19 (The Joint Venture Term), Article 20 (Termination, Dissolution, Buyout and Liquidation), Article 21 (Breach of Contract) (but only with respect to claims arising prior to the termination hereof or with respect to other continuing obligations), Article 22 (Confidentiality) and Article 24 (Settlement of Disputes) and the provisions of Schedule A (Definitions and Interpretation) (to the extent required to interpret the aforesaid) shall survive the termination of this Contract and the termination, dissolution, liquidation and de-registration of the Company.

  以下各条的条款在本合同终止以及合营公司终止、解散、清算以及注销以后继续有效:第八条(董事会)(但仅就董事会被要求在本合同终止后和合营公司注销前采取的行动而言),第19 条(合营期限),第20 条(终止、解散、相互收购股份及清算),第21 条(违约)(但其效力仅限于本合同终止前发生的违约事件以及违反其他持续义务的情形),第22 条(保密义务),第24 条(争议的解决),以及附录一(定义和解释)(在解释前述条款所需的范围内)。

  21. BREACH OF CONTRACT 21. 违约

  21.1 Remedies for Breach of Contract 21.1 违约救济措施

  Except as otherwise provided herein, if a Party ("breaching Party") fails to perform any of its material obligations under this Contact or otherwise is in material breach of this Contract, then the other Party (aggrieved Party) may:

  除本合同其他条款另有规定外,如果一方(违约方)未履行其在本合同项下任何一项主要义务或根本违反了本合同,则对方(受损害方)可:

  (a) give written notice to the breaching Party describing the nature and scope of the breach and demanding that the breaching Party cure the breach at its cost within a reasonable time specified in the notice ("Cure Period") (provided that if any representation and warranty of a Party under Article 18.1 is not true and correct in all material respects when made, or if there is a breach of Article 22, then there shall be no Cure Period); and

  (a) 向违约方发出书面通知,说明违约的性质以及范围,并且要求违约方在通知中规定的合理期限内(补救期)自费予以补救(但是如果一方在第18.1 条项下所做的任何陈述和担保在做出时在任何重大方面不真实、不准确,或者违反第22 条的规定,则没有补救期);并且

  (b) if the breaching party fails to cure the breach within the Cure Period (or, if there is none, at any time following such breach), then in addition to its other rights under Article 20.1(c)(i) or Applicable Laws, the aggrieved Party may claim direct and foreseeable damages arising from the breach.

  (b) 如果违约方未在补救期内予以补救(或者如果没有补救期,那么在该等违约后的任何时候),则除了第20.1 条(c)款(i)项或相关法律项下的权利之外,受损害方还可就违约引起的直接的和可预见的损失提出索赔。

  21.2 Limitation on Liability 21.2 责任限制

  Notwithstanding any other provision of this Contract, [except for a breach of Article 22 (Confidentiality) or infringement of the other Party's IPR,] neither Party shall be liable to the other Party for damages for loss of revenues or profits, loss of goodwill or any indirect or consequential damages in connection with the performance or non-performance of this Contract. Except for a breach of Article 22 (Confidentiality) or infringement of the other Party's IPR,] the aggregate liability of a Party for all claims for any loss, damage or indemnity whatsoever resulting from such Party’s performance or non-performance of this Contract shall in no case exceed [ ] United States Dollars (US$[]) or the RMB equivalent thereof.

  无论本合同其他条款有何规定,除一方有违反第22 条(保密义务)或侵犯知识产权情形外],任何一方均不向对方承担因本合同的履行或不履行而造成的收入或利润丧失、商誉丧失或任何间接或后果性损失的赔偿责任。

  在任何情况下,一方因合同的履行或不履行所承担的损失、损害或补偿索赔责任累计总额不超过[ ]美元(US$[ ])或等值人民币[,但该方有违反第22 条(保密义务)或侵犯知识产权情形除外]。

  22. CONFIDENTIALITY 22. 保密义务

  22.1 Confidentiality Obligations 22.1 保密义务

  From time to time prior to and during the Term either Party (disclosing Party") has disclosed or may disclose Confidential Information to the other Party (receiving Party"). The receiving Party shall, during the Term of this Contract and for [] years thereafter:

  本合同订立前以及在本合同期限内,一方(披露方)曾经或者可能不时向另一方(接受方)披露该方的保密资料。在本合同期限内以及随后[]年间,接受方必须:

  (a) maintain the confidentiality of Confidential Information; (a) 对保密资料进行保密;

  (b) not use Confidential Information for any purposes other than those specifically set out in this Contract; and

  (b) 不为除合同明确规定的目的之外的其他目的使用保密资料;并且

  (c) not disclose any such Confidential Information to any person or entity, except to its employees or employees of its Affiliates, its agents, attorneys, accountants and other advisors who need to know such information to perform their responsibilities and who have signed written confidentiality agreements containing terms at least as stringent as the terms provided in this Article 22 (collectively "Permitted Disclosure Parties").

  (c) 除为履行其职责而确有必要知悉保密资料的该方或其关联机构的雇员、该方代理、律师、会计师或其他顾问外,不向其他任何人披露,且上述人员须已签署书面保密协议,其中条款的严格程度不得低于本22 条的规定(合称允许披露方)

  22.2 Confidentiality Exceptions 22.2 除外条款

  The provisions of Article 22.1 above shall not apply to information that:

  上述第22.1 条的条款对以下信息不适用:

  (a) can be shown to be known by the receiving Party by written records made prior to disclosure by the disclosing Party;

  (a) 接受方有书面记录证明在披露方向其披露前其已经掌握;

  (b) is or becomes public knowledge otherwise than through the receiving Party's breach of this Contract; or

  (b) 目前或将来并非由于接受方违反本合同而进入公有领域;或

  (c) was obtained by the receiving Party from a third party having no obligation of confidentiality with respect to such information.

  (c) 接受方从对该信息无保密义务的第三方获得。

  22.3 Confidentiality Rules 22.3 规章制度

  Each Party shall formulate rules and regulations to inform its directors, senior staff, and other employees, and those of their Affiliates of the confidentiality obligation set forth in this Article 22. 每一方应制定相应的规章制度,告知该方(以及该方的关联机构)董事、高级职员以及其他雇员本条规定中的保密义务。

  22.4 Return of Material 22.4 资料返还

  Upon the Expiration Date [or upon the disclosing Party's request at any time], the receiving Party shall (i) return to the other Party, or at the disclosing Party's direction destroy, all materials (including any copies thereof) embodying the other Party's Confidential Information and (ii) certify in writing to the other Party, within ten (10) days following the other Party's request, that all of such materials have been returned or destroyed.

  在合同期满日[,或经披露方随时提出要求],接受方应(i)向另一方归还或经另一方要求销毁,包含另一方保密资料的所有材料(包括其复印件),并且(ii)在另一方提出此项要求后十(10)日内向另一方书面保证已经归还或销毁上述材料。

  23. FORCE MAJEURE 23. 不可抗力

  23.1 Definition of Force Majeure 23.1 不可抗力的定义

  "Force Majeure" shall mean all events which are beyond the control of the Parties to this Contract, and which are unforeseen, unavoidable and insurmountable, and which prevent total or partial performance by either of the Parties. Such events shall include earthquakes, typhoons, epidemic, flood, fire, war, strikes, riots, acts of governments, changes in law or the application thereof or any other instances which cannot be foreseen, prevented or controlled, including instances which are accepted as Force Majeure in general international commercial practice.

  不可抗力指超出本合同双方控制范围的,不能预见、不能避免或不能克服的所有事件,该事件使得本合同任何一方部分或者完全不能履行本合同。这类事件包括但不限于地震、台风、流行病、洪水、火灾、战争、罢工、暴动、政府行为、法律条文或者其适用发生变化,或者其他任何无法预见,避免或者控制的事件,包括在国际商务实践中通常被接受为不可抗力的事件。

  23.2 Consequences of Force Majeure 23.2 不可抗力的后果

  (a) If an event of Force Majeure occurs, a Party's contractual obligations affected by such an event under this Contract shall be suspended during the period of delay caused by the Force Majeure and shall be automatically extended, without penalty or liability, for a period equal to such suspension. (a) 如果发生不可抗力事件,一方在本合同项下受不可抗力影响的义务在不可抗力造成的延误期间自动中止,并且其履行期限应自动延长,延长期间为中止的期间,该方无须为此承担违约责任。

  (b) The Party claiming Force Majeure shall promptly inform the other Parties in writing and shall furnish within [fifteen (15)] days thereafter sufficient proof of the occurrence and duration of such Force Majeure. The Party claiming Force Majeure shall also use all reasonable endeavours to terminate the Force Majeure.

  (b) 提出受不可抗力影响的一方应及时书面通知对方,并且在随后的十五(15)日内向对方提供不可抗力发生以及持续期限的充分证据。提出受不可抗力影响的一方还应尽一切合理的努力排除不可抗力。

  (c) In the event of Force Majeure, the Parties shall immediately consult with each other in order to find an equitable solution and shall use all reasonable endeavours to minimize the consequences of such Force Majeure.

  (c) 发生不可抗力,双方应立即进行相互磋商,寻求一项公正的解决方案,并且要尽一切合理的努力将不可抗力的影响降至最小。

  24. SETTLEMENT OF DISPUTES 24. 争议的解决

  24.1 Friendly Consultations 24.1 友好协商

  In the event of any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Contract, or the breach, termination or invalidity hereof ("dispute"), the Parties shall attempt in the first instance to resolve such dispute through friendly consultations.

  如果发生由本合同(或其违反、终止或无效)引起或与之相关的任何争议、纠纷或者索赔(争议),双方应首先争取通过友好协商来解决争议。

  24.2 Arbitration 24.2 仲裁

  [Choose one of the following two alternatives: [选择以下两种方式之一

  Either Option (1): CIETAC Rules [选择(1) 中国国际经济贸易委员会仲裁

  (a) In the event such dispute is not resolved through consultations within [sixty (60)] days after the date such consultations were first requested in writing by a Party, then any Party may submit the dispute for arbitration in [Beijing] before the China International Economic and Trade Arbitration Commission ("CIETAC") in accordance with CIETAC Arbitration Rules then in force, and as amended by this Article 24.2 ("Arbitration Rules").

  (a) 如果某一争议未在一方首次书面提出进行磋商之日后六十(60)日内通过友好协商解决,则任何一方可将该争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(贸仲会)在[北京]按照当时有效的贸仲会仲裁程序规则(并由本第24.2 条规定作为修订)(仲裁规则)进行仲裁。

  (b) The arbitration tribunal shall consist of three arbitrators, one appointed by each Party and, if either of the Parties fails to appoint an arbitrator within the time specified in the Arbitration Rules, the Chairman of CIETAC shall make such appointment, taking into consideration the criteria set out in this Article 24.2.

  (b) 仲裁庭应由三名仲裁员组成,其中双方各指定一名,如果任何一方不能在仲裁规则具体规定的时间内指定一名仲裁员,贸仲会主任将参考本合同第24.2 条载明的标准指定仲裁员。

  (c) A third arbitrator (the "Presiding Arbitrator") shall be appointed by agreement between the Parties in accordance with the provisions of Articles 24.2 (d) and (e) below, and, if the Parties fail to jointly appoint the Presiding Arbitrator within the time specified in the Arbitration Rules, the Chairman of CIETAC shall make such appointment, taking into consideration the criteria set out in this Article 24.2

  . (c) 第三名仲裁员(首席仲裁员)应由双方协议指定,且如双方在仲裁规则规定的具体时间内仍未能达成该协议确定第三名仲裁员,则贸仲会主任应参考本合同第24.2条载明的标准指定该仲裁员。

  (d) No arbitrator may be a national of (i) the PRC or (ii) [home country of Party B].

  (d) 任何一名仲裁员都不应具有(i)具有中华人民共和国国籍;或(ii)[乙方所在国国籍]

  (e) The Presiding Arbitrator (and any successor or replacement appointee in place of any Presiding Arbitrator initially appointed) shall, unless otherwise agreed in writing by the Parties, be a national of one of the following countries:

  (e) 首席仲裁员(及其继任者或任何代替原先指定担任首席仲裁员的人选)应具有以下任一国籍:

  (i) Australia; (i) 澳大利亚

  (ii) Belgium; (ii) 比利时

  (iii) Canada; (iii) 加拿大

  (iv) New Zealand; (iv) 新西兰

  (v) Sweden; (v) 瑞典

  (vi) Switzerland; (vi) 瑞士

  (vii) The Netherlands; (vii) 荷兰

  or (viii) The United Kingdom. (viii) 英国

  (f) The arbitration proceedings shall be conducted in the English language.

  (f) 仲裁程序应当以英语进行。

  (g) All costs of arbitration (including but not limited to arbitration fees, costs of arbitrators and legal fees and disbursements) shall be borne by the losing party, unless otherwise determined by the arbitration tribunal.

  (g) 所有仲裁费用(包括但不限于仲裁费、仲裁员费用和法定费用和支出)应由败诉方承担,除非仲裁庭另有决定。

  (h) The provisions of Chapter III of the Arbitration Rules (concerning summary procedure) are excluded, regardless of whether the total amount of the claim amounts to RMB 500,000.

  (h) 无论赔偿请求是否总计达人民币500,000,贸仲会仲裁规则第三章条款(关于简易程序)在尽可能允许范围内排除适用。

  [NB: This clause could be considered to be a variation to the CIETAC Rules. Article 7 of the CIETAC Rules states that variations to the Rules are subject to consent by the Arbitration Commission]. [注:本条内容可能被认定为对贸仲会仲裁规则的变更。贸仲会仲裁规则第7 条规定变更仲裁规则应获得仲裁委员会的同意。

  Or Option (2): SIAC Rules [选择(2) 新加坡国际仲裁中心仲裁

  (a) In the event the dispute is not resolved through consultations within [sixty (60)] days after the date such consultations were first requested in writing by a Party, then any Party may submit the dispute to Singapore International Arbitration Centre ("SIAC") for arbitration in Singapore in accordance with the Arbitration Rules of the SIAC then in force, and as amended by this Article 24.2 ("Arbitration Rules").

  (a) 如果某一争议未在一方首次书面提出进行协商之日后[六十(60)]日内通过友好协商解决,则任何一方可将该争议提交新加坡国际仲裁中心(仲裁中心)在[新加坡]按照当时有效的仲裁中心仲裁程序规则(并根据本第24.2 条作出修订)(仲裁规则)进行仲裁。

  (b) The tribunal shall consist of [one] [three] arbitrator(s) to be appointed by the Chairman of the SIAC.

  (b) 仲裁庭应由仲裁中心主任指定的[一][三]名仲裁员组成。

  (c) The language of the arbitration shall be English.] (c) 仲裁应用[英语]进行。]

  24.3 Procedural Compliance 24.3 遵守程序性规定

  The Parties undertake: 双方保证:

  (a) to comply strictly with the time limits specified in the Arbitration Rules for the taking of any step or the performance of any act in or in connection with any arbitration; and

  (a) 在任何仲裁或与仲裁相关的任何活动中采取任何步骤或实施的任何行为都必须严格遵守相关仲裁规则具体规定的时间限制;且

  (b) to comply with and to carry out, in full and without delay, any procedural orders (including, without limitation to, any interim measures of protection ordered) or any award (interim or final) made by the arbitral tribunal.

  (b) 全面地、无迟延地遵守并执行所有程序性决定(包括但不限于任何临时保全措施)或任何由仲裁庭做出的任何(临时或终局)裁决。

  24.4 Enforcement of Award 24.4 裁决的执行

  Each of the Parties irrevocably: 各方不可撤销地:

  (a) agrees that any arbitral award shall be final and binding;

  (a) 一致同意仲裁裁决是终局的,并对双方具有拘束力;

  (b) undertakes that it will execute and perform the arbitral award fully and without delay.

  (b) 保证其将全面地毫无迟延地签署并履行仲裁裁决。

  In the event of judicial acceptance and an order of enforcement, each party expressly waives all rights to object thereto, including any defense of sovereign immunity and any other defense based on the fact or allegation that it is an agency or instrumentality of a sovereign state; and

  在法院对仲裁裁决予以司法承认并发布强制执行令的情况下,双方明确放弃其提出异议的所有权利,包括任何以主权豁免为由提出的抗辩事由以及任何基于其是一个主权国家的机构或部门的事实或主张而提出的其他抗辩事由;且

  (c) waives any rights which it may have to contest the validity of the arbitration agreement set forth in this Article or the jurisdiction of the relevant arbitration institution to hear and to determine any arbitration begun pursuant to this Article 24.

  (c) 放弃其所拥有的对本条规定的仲裁协议有效性提出异议或对相关仲裁机构对本案进行审理并做出裁决的管辖权提出异议的任何权利。

  When any dispute occurs and is the subject of friendly consultations or arbitration, the Parties shall continue to exercise their remaining respective rights and fulfil their remaining respective obligations under this Contract, except in respect of those matters under dispute.

  当某一争议发生并且正在通过友好协商或仲裁解决时,双方应继续行使其各自在本合同项下的其他权利,同时继续履行其各自在本合同项下的其他义务,但与争议事项有关的权利和义务除外。

  24.5 Injunctive Relief 24.5 禁令救济

  Notwithstanding the foregoing, the Parties agree that each Party has the right to seek temporary or permanent injunctive or other similar relief in any court or other authority of competent jurisdiction in respect of any claims of breach of confidentiality or IPR infringement or for an order of specific performance or other injunctive relief as permitted under Applicable Laws.

  无论本合同前述条款有何规定,双方同意每一方均有权就任何违反保密义务或知识产权侵权的主张向任何一个有管辖权的法院或其他机关寻求临时或永久禁令或其他类似的救济措施,或申请实际履行的执行令或其他相关法律允许的禁令救济。

  24.6 Governing Law 24.6 适用法律

  The validity, interpretation and implementation of this Contract shall be governed by the laws of the People's Republic of China.

  本合同的效力、解释以及执行适用中华人民共和国法律。

  25. MISCELLANEOUS PROVISIONS 25. 其他规定

  25.1 Independent Contractor Relationship 25.1 合同双方间的独立关系

  Nothing in this Contract shall be construed or implied as:

  本合同任何条款均不应被解释为或默示为:

  (a) constituting either of the Parties hereto as the agent of the other Party (except with the other Party's prior written consent); or

  (a) 使任何一方成为另一方的代理人(另一方事先书面同意的除外);或

  (b) authorizing either Party to incur any expenses or any other form of obligation on behalf of the other Party (except with the other Party's prior written consent).

  (b) 授权一方为另一方招致费用或其他任何形式的义务(另一方事先书面同意的除外)。

  25.2 Binding Effect 25.2 合同约束力的范围

  This Contract is made for the benefit of the Parties hereto and their respective lawful successors and assignees and is legally binding on them.

  本合同对本合同双方以及该方合法的继受者和受让人有法律拘束力。

  25.3 Amendment 25.3 修改

  This Contract shall not be changed verbally, but only by a written instrument signed by the Parties, and, where required under Applicable Laws, on approval by the relevant Examination and Approval Authority.

  本合同不得以口头方式修改,而须双方签署书面文件后方可修改;若相关法律另有规定,则须签署书面文件并取得相关审批机关的批准,本合同方可修改。

  25.4 No Publicity 25.4 合同内容保密

  The existence of this Contract, as well as its contents, shall be deemed to fall within the scope of Confidential Information and shall be subject to Article 22 and shall not be disclosed in whole or in part to any person or entity, except to

  各方应遵守第22 条的规定,对本合同的存在及其内容保密,并不得向任何人或实体全部或部分披露,但向以下各方的披露除外:

  (i) Permitted Disclosure Parties, (ii) to authorized securities regulators or exchanges in accordance with Applicable Laws or the relevant rules of the securities exchange to which the Party in question is subject,

  (i)向允许披露方披露;(ii)向依据相关法律或对有关一方有约束力的证券交易所规则得到授权的证券市场监管官员或交易所披露;

  (iii) to officials in relevant government departments pursuant to the requirements of Applicable Laws, (iv) in order to fulfil any conditions precedent to the effectiveness of this Contract,

  (iii)根据相关法律向有关政府机构的官员披露;(iv)为了满足本合同生效的条件;

  (v) for the purpose of the performance by a Party of its obligations or exercise of its rights hereunder or relating hereto or (vi) for the other bona fide purposes of the Company after its establishment.

  (v)一方为履行其于本合同项下或与本合同相关的义务或行使其于本合同项下或与本合同相关的权利;或者(vi)在合营公司建立后为合营公司经营的正当目的。

  25.5 Notices 25.5 通知

  (a) Any notice or written communication provided for in this Contract by either Party to the other, including but not limited to any and all offers, writings, or notices to be given hereunder, shall be made in [language] either:

  (a) 本合同规定一方向另一方发出的通知或书面函件(包括但不限于本合同项下所有要约、书面文件或通知)均应以[语言]制作,并通过以下方式送达相应一方:

  (i) by hand; or (i) 当面递交;或

  (ii) by courier service delivered letter; or (ii) 专递信函;或

  (iii) by facsimile. (iii) 传真。

  (b) Notices shall be deemed to have been delivered at the following times:

  (b) 在以下时间通知被视为已经送达:

  (i) if by hand, on reaching the designated address and subject to return receipt or other proof of delivery;

  (i) 如果以当面递交方式送达,送达指定地址并签署回执或其他送达证明;

  (ii) if by courier, the [fifth] Business Day after the date of dispatch; and

  (ii) 如果是以专递信函方式送达,为递交日后的第[五] 个工作日;且

  (iii) if by fax, upon the next Business Day following the date marked on the confirmation of transmission report by the sender's fax machine, indicating completed uninterrupted transmission to the relevant facsimile number.

  (iii) 如果是以传真的方式送达,为发送传真方的传真机发送的报告确认书(表明已向相关传真号码发送完整的、未中断的传真)上标记的日期后的下一个工作日。

  (c) During the Term, each Party may change its particulars for receipt of notices at any time by notice given to the other Party in accordance with this Article 25.5.

  (c) 在合营期限内,一方可随时根据第25.5 条规定的方式通知另一方变更通知送达地址。

  Party A: 甲方:[甲方名称]

  [mailing address] [通信地址]

  Party B: 乙方:

  [mailing address] [通信地址]

  25.6 Severability 25.6 可分割性

  The invalidity of any provision of this Contract shall not affect the validity of any other provision of this Contract.

  本合同某一条款的无效不影响本合同其他条款的效力。

  25.7 Entire Agreement 25.7 全部协议

  This Contract and the Schedules and Annexes hereto constitute the entire agreement between the Parties hereto with respect to the subject matter of this Contract and supersede all prior discussions, negotiations and agreements between them, including, the [Memorandum of Understanding between [ ] and [] dated [ ]] the [Letter of Intent between [ ] and [ ] dated [ ]] 本合同及其附录和附件构成双方就本合同标的达成的全部协议,并取代双方之间此前就该标的进行的所有磋商、谈判以及达成的协议,包括,[ [ ]与[ ]于[日期]达成的谅解备忘录] [ ]与[ ]于[日期]达成的意向书

  25.8 Waiver 25.8 不放弃权利

  Either Party's failure to exercise or delay in exercising any right, power or privilege under this Contract shall not operate as a waiver thereof, and any single or partial exercise of any right, power or privilege shall not preclude the exercise of any other right, power or privilege.

  如果一方未能行使或迟延行使其在本合同项下的某些权利、权力或特权,不构成该方对此项权利、权力或特权的放弃,如果该方已经行使或者部分行使某项权利、权力或特权,并不妨碍其在将来再次行使此项权利、权力或特权。

  25.9 Further Endeavours 25.9 进一步努力

  A Party shall, at any time, upon the request of the other Party, execute or procure the execution of such documents, agreements, contracts or deeds and do or procure the doing of such acts and things as may be [reasonably] necessary to give full effect to the provisions of this Contract.

  在为使本合同条款具有完全效力的[合理]必要范围内,应另一方随时要求,一方应签署(或促使第三方签署)有关文件、协议、合同、契据并实施(或促使第三方实施)相关行为。

  25.10 Costs 25.10 费用

  Save as otherwise provided in this Contract, each Party shall bear its own legal and other professional costs in relation to the preparation, negotiation and entry into of this Contract.

  除本合同中另有约定,每一方应承担与本合同的制作、谈判及订立相关的该方律师或其他专业顾问费用。

  25.11 Articles 25.11 合营公司章程

  In case of any inconsistency between the Articles and this Contract, this Contract shall prevail.

  如果合营公司章程与本合同存在不一致之处,以本合同为准。

  25.12 Schedules and Annexes 25.12 附录以及附件

  The Schedules and Annexes hereto are made an integral part of this Contract and are equally binding with the main body of the Contract. In the event of any conflict between the terms and provisions of the main body of the Contract and the Schedules or Annexes, the terms and provisions of the main body of this Contract shall prevail.

  本合同的附录以及附件为本合同不可分割的部分,并且与本合同正文的条款具有同等效力。如果本合同正文的条款与附录以及附件的条款有冲突,以本合同正文条款为准。

  25.13 Language 25.13 文本

  This Contract is executed in the Chinese language in [] ([]) originals and in the English language in [] ([]) originals. Both language versions shall be equally authentic.

  本合同中文正本[ ]([ ])份,英文正本[ ]([ ])份。两种文本具有同等效力。

  IN WITNESS WHEREOF, each of the Parties hereto has caused this Contract to be executed by its duly authorized representative on the date first set forth above in [], People's Republic of China. 双方已于本合同首页所载日期[ ·]通过其正式授权的代表在中华人民共和国签署本合同,以资证明。

  [Party A name] [甲方名称] [Party B name] [乙方名称]

  By: __________ 签署: By: ________ 签署:

  SCHEDULE A - ANCILLARY CONTRACTS 附录A - 附属合同

  [Instructions: List each Ancillary Contract in the following format:

  [要求:将各附属合同按以下格式列出:

  1. [Name of Ancillary Contract] to be entered into by and [between] [among] the Company and [name(s) of Party, Affiliate and/or third party] promptly following the Business License Issuance Date substantially in the form attached as Appendix [] hereto.]

  1. 营业执照颁发日后,随即由合营公司与[另一]若干][合同(各)方名称,关联机构和/或第三方]签订的[附属合同名称],其基本格式附于本合同的附件[ ]中。

  SCHEDULE B - CAPITAL CONTRIBUTION SCHEDULE 附录B - 有关出资的规定

  1. Party A’s Registered Capital Contributions 1. 甲方出资

  Party A’s total contribution to the registered capital of the Company representing a [Party A's percentage of registered capital]% share in the registered capital of the Company shall be the amount of [Party A registered capital contribution]. It shall be made in the form of [RMB] [United States Dollars] cash in the amount of [Party A cash contribution] [and in-kind contribution of the following assets:

  甲方应向合营公司注册资本出资的总额为[甲方应缴纳的注册资本],占合营公司注册资本[ ]%, 包括[人民币][美元]现金[甲方的现金出资][和下列非现金资产:

  [list in-kind assets by item and value]] [分项列出非现金资产及其价值]

  Party A shall make its contributions to the registered capital of the Company in accordance with the following schedule (subject to the provisions of Article 5.4(c)):

  在遵守本合同第5.4 条(c)款的前提下,甲方应按照以下时间表向合营公司缴付注册资本:

  Initial instalment in the amount of [] [being not less than fifteen percent (15%) of Party A’s total registered capital contribution] to be made by Party A on or before the First Capital Contribution Date. 甲方第一笔出资应在第一笔出资缴付日或之前缴付,数额[ ]

  [不少于甲方全部注册资本出资额的15%]

  [Subsequent instalments to be made in accordance with the Company’s operational requirements as determined by the Board, provided that in any event the full amount of Party A’s registered capital contributions shall be made in full no later than the Final Capital Contribution Date.]

  随后的出资将根据合营公司的运营要求由董事会决定缴付,但是无论如何甲方的全部出资应在不迟于最后出资缴付日完成。

  2. Party B’s Registered Capital Contributions 2. 乙方出资

  Party B’s total contribution to the registered capital of the Company representing a [Party B's percentage of registered capital]% share in the registered capital of the Company shall be the amount of [Party B registered capital contribution]. It shall be made in the form of [United States Dollars] cash in the amount of [Party B cash contribution] [and in-kind contribution of the following assets:

  乙方应向合营公司注册资本出资的总额为[乙方应缴纳的注册资本],占合营公司注册资本[ ]%, 包括[人民币][美元]现金[乙方的现金出资][和下列非现金资产:

  [list in-kind assets by item and value] [分项列出非现金资产及其价值]]

  Party B shall make its contributions to the registered capital of the Company in accordance with the following schedule (subject to the provisions of Article 5.4(c)):

  在遵守本合同第5.4 条(c)款的前提下,乙方应按照以下时间表向合营公司缴付注册资本:

  Initial instalment in the amount of [] [being not less than fifteen percent (15%) of Party B’s total registered capital contribution] to be made by Party B on or before the First Capital Contribution Date.

  乙方第一笔出资应在第一笔出资缴付日或之前交付,数额[·] [不少于乙方全部注册资本出资额的15%]

  Subsequent instalments to be made in accordance with the Company’s operational requirements as determined by the Board, provided that in any event the full amount of Party B’s registered capital contributions shall be made in full no later than the Final Capital Contribution Date

  随后的出资将根据合营公司的运营要求由董事会决定缴付,但是无论如何乙方的全部出资应在在不迟于最后出资缴付日完成。

  3. Miscellaneous 3. 其他

  3.1 To the extent practicable, each Party shall make each of its initial and subsequent registered capital contribution instalments at the same time as the corresponding instalment to be made by the other Party.

  3.1 在可行的情况下,双方应在同一时间缴纳其各自应缴纳的第一笔出资以及随后各期出资。

  3.2 With respect to the in-kind registered capital contributions (each an In-kind Contribution Asset) to be made by a Party (Contributing Party) hereunder, such Contributing Party hereby represents and warrants to the other Party that as of the date of the signing of this Contract, the Effective Date, the Business License Issuance Date and the date of contribution of each such In-kind Contribution Asset:

  3.2 对于本合同任何一方(出资方)以非现金形式缴纳的注册资本出资(非现金出资),该出资方特此向对方陈述和担保,在本合同签署的日期、生效日、营业执照颁发日以及该非现金资产出资日:

  (a) the Contributing Party possesses all rights, title and interest in and to each such In-kind Contribution Asset; and

  (a) 出资方拥有非现金出资的所有权利、产权和利益;且

  (b) no In-kind Contribution Asset is jointly owned by or subject to any Encumbrance in favour of or claim of any third party]

  (b) 非现金资产不是共有财产,且其上不存在任何第三方的限制物权或索赔请求。

  [add other representations and warranties as appropriate, adapted to the type of asset in question e.g. for land, the duration of the assigned granted land use rights, compliance by the Contributing Party with the terms of the underlying land grant contract, whether the land grant premium and land price have been paid in full, whether the land has any contamination or other environmental issues etc.

  可根据资产的类型增加其它相应的陈述和保证,例如资产为土地可增加受让土地使用权的期限、出资方遵守土地使用权转让合同条款的规定,土地转让金、使用费是否全额支付,土地是否存在污染或其它环境问题,等等

  SCHEDULE C - TAX CONCESSIONS 附录C - 税收减免

  [List: e.g., manufacturing FIE 2+3 tax holiday treatment, local government/zone tax concessions, high technology or software development enterprise tax concessions, etc.

  列举:例如生产性外商投资企业免二减三税收优惠待遇、地方政府/特区的税收减免政策、高科技或软件开发企业享受的税收减免等

  CAVEATS AND DRAFTING NOTES 注意事项与说明

  1. CAVEATS 1. 注意事项

  1.1. Independent Legal Advice 1.1 独立法律判断

  In these Drafting Notes, we refer to "Party A" in the Contract as "the Chinese Party" and to "Party B" in the Contract as "the Foreign Party". The user of this template is required to exercise independent legal judgment or take independent legal advice in respect of each Article of this template and make any and all revisions or supplements necessary or appropriate to ensure that such Articles (a) are applicable and appropriate to the subject transaction, and (b) comply with relevant requirements of applicable law as then in effect.

  使用本范本时须对每一条款进行审阅,作出独立的法律判断(如果起草者为律师)或征求律师意见(如果起草者并非律师),并进行相应的修改或补充,以确保这些条款(a)适合交易项目(b)符合当时相关法律的规定。

  1.2. User Discretion 1.2 变通条款

  Items left blank in the template are to be completed by the user in accordance with the requirements of the subject transaction. Certain provisions and phrases have been placed in square brackets in order to draw the particular attention of the user thereto and such provisions or phrases in square brackets are to be used, completed, modified or deleted as the user determines appropriate.

  在本范本中,空白项需要起草者根据项目具体情况填写。某些条款和用语加上了方括弧,起草者须对这些条款和用语特别注意,根据交易情况进行选择、修改或删除。

  2. DRAFTING NOTES 2. 说明

  This template has been drafted in on the basis of the following assumptions regarding the project characteristics:

  本合同范本是基于以下情况起草(因此,对于存在其他情况的交易而言,可能须要对本范本进行较大幅度修改才适用):

  (a) the project will be operated by an equity joint venture ("EJV") (this template is not appropriate for a cooperative joint venture ("CJV"));

  (a) 合同所涉项目为中外合资企业项目(并非中外合作企业项目);

  (b) the user is acting for the majority shareholder (this template thus is not an appropriate starting point for a minority investor);

  (b) 合同是由将占多数股一方的律师起草,着重于保护大股东利益(因此,不宜作为代表少数股股东起草的合同的范本)。

  (c) Party A is the Chinese investor (as it is typical for the Chinese party to be listed first); and (c) 中方为合同甲方;

  (d) there is only one Chinese party and one foreign party (this template thus will require substantial revisions in the event that additional parties are to sign the joint venture contract).

  (d) 合同方只有一个中方与一个外方,因此,就有两个以上中方或者两个以上外方的合资项目,须对本合同范本进行较大幅度的修改。

相关阅读 Relate

  • 合资经营合同(第三部分 中英文翻译模板)
  • 合资经营合同翻译模板(第二部分 中英文)
  • 合资经营合同翻译模板(第一部分 中英文)
  • 媒体报道相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线