翻译官,自由翻译这种工作好不好!
笔者是现役自由职业同传,base上海和北京,常年在国内外飞来飞去。有些朋友,语言类专业毕业,抱怨工资低,事情多,在公司里被人呼来喝去跑腿打杂,羡慕同传衣着光鲜,出入各家酒店,到手收入不菲,quote你们一天顶我干一个月。
果真?
我的回复你光看贼吃肉,没见着贼挨打
Jade姐以前做过投资,深知结构化思维和图表在阐(hu)述(you)方面的优势。就拿SWOT工具分析一下自由职业同传的优劣吧(注Strength:竞争优势、Weakness : 竞争劣势、Opportunities : 机会和Threats : 威胁)
钱老先生名言:天下只有两种人:譬如一串葡萄到手,一种人挑最好的先吃,另一种人把最好的留在最后。照例第一种人应该乐观,因为他每吃一颗都是吃剩的葡萄里最好的;第二种人应该悲观,因为他每吃一颗都是吃剩的葡萄里最坏的。不过事实上适得其反,缘故是第二种有希望,第一种人只有回忆。
那我们先挑坏葡萄吃吧。
Weaknesses
• 没有安全感,自我怀疑和亲朋好友的狐疑。虽然现在已经是21世纪了,还有许多的七大姑八大姨依旧认为只有公务员、老师、医生才算是正当职业,自由职业算个什么鬼?
• 组织关系的缺失,签证/孩子入学等现实困难,孤独感,因为圈子受限,许多优秀的女孩难找到合适的伴侣。在你刚离开体制,拥抱自由的时候你可能觉得自由的空气都是甜的。但是当你要结婚生孩子,办准生证,办居住证,办签证了,麻烦就来了。你知道就连办个准生证都要双方单位或者街道盖章吗?有的街道没有单位盖章就不给你盖章的哦,你知道办居住证要社保六个月记录之类种种吗?反正姐当年跑衙门是恨不得扛个炸药包将它炸掉的。再说到找对象,别笑别笑。真是现实问题。等姐回头写一篇《如何找到你的另一半?》给你看看。
• 收入不稳定,无社保医保。会议撞车的时候恨不得克隆几个分身,会议少的时候往往开始怀疑人生。同传的淡季正好应着学校的暑假和寒假。搞不好,一个月的活儿,单手数的过来,可是你的房租,水电,人情往来不会少。眼见着你的朋友慢慢升到公司的中高层,你的收入有减无增,甚至大幅波动,情何以堪。要是再赶上生一场病,银子哗哗哗的流出去伤不起。
• 要求你高度自律,有很强的学习能力。许多人只看到自由,没看到职业。你既要qualified,又要保持相当多的时间在学习上才能与时俱进。而且往往会议主题今天金融,明天医药,后天环保,如果没有在短时间内快速学习的能力,往往很容易漏洞百出,一听就是个layman。
Threats
• 大数据和机器翻译替代。圈里很多人都在吐槽李彦宏之前的论断同传将为机器翻译替代。我虽然不喜李彦宏,却认同这个判断。关键在于替代何时到来。有的译员说英法互译比较可能,因为英法词汇相似度高。中英这组绝无可能,一个汉藏语系,一个印欧语系,并举出来机器翻译所犯下的种种笑话作为佐证。我希望大家用发展的眼光看问题。2002年,我用上了自己人生第一台手机,蓝屏翻盖,有个24和弦就把我美得不行。谁想到14年后的今天,手机功能已经比当时的电脑高到不知道哪里去了。你能想象手机居然没有键盘吗?诺基亚也没能力想象到这点,它手机业务从如日中天到被微软并购,才花了几年。通过大数据的积累,机器翻译在线翻译将在十几二十年间替代一批低端译员。许多的客户并不需要某些文本精确的翻译,他们只要知道大意就好了。Google在线翻译已经够用了。
• 源源不断的新进入者必将导致供过于求,收入已每况愈下。凡是有大学,就有英语专业。凡是开设了英语专业,就想开翻译专业。MTI专业迄今开设9年,已经有两百多所院校开设了口译研究生专业。甚至有的大学里面,没有老师经受过正式训练,也根本没有实战经验,也在讲授口译。现在市场上,许多报价奇低的译员,甚至还有些译员存在给点钱就干,有钱拿总比坐家强的心态。从前译员少,同传可以说是个金领,一天的薪水可以买北京几个平米。笔者从业的时候,Agent给出的市价是4-4.5K,有的直接客户给的价格是7k以上。听说现在已经有些人在接2.5-3K的deal了。而北京房价飞涨,靠同传收入攒几年,才能买个五环外小房子的首付了。
• 客户大多没有能力分辨良莠,直接客户和agents(翻译公司,公关和会展公司)多基于翻译报价和简历选择,劣币驱逐良币。很多客户也许语言水平不错,可以分辨译员交传水平好坏,但是要同时监听源语和译出语,就力所不能及了。这就造就了一批好的演讲人而非好的译员,你看他语言流畅,抑扬顿挫,神采飞扬,但是稍一注意听了听台上的演讲人,就知道他完全是在自己瞎编!Jade姐干这行也挺久了,有时候翻译公司PM跟我说喻老师,不好意思,客户比简历,最后挑了谁谁谁 而这谁谁谁经常是一个刚毕业没两年,初出茅庐的新人,不知道该人何以在如此短的时间内,积累如此之多的经验,也许是编造翻译经验水平比较高吧。找了这种忽悠小能手去,搞到后面,要紧急调人去救火的笑话也不少。
• 客户语言水平越来越高,翻译需求可能缩减。Jade姐这些年出去做同传,越发感觉听众的水平越来越高了。以前开一场会,服务台前络绎不绝是借同传耳机的,现在经常一场会,设备借出的耳机数寥寥十几个。还有的会场,去了发现只给一两个老外做翻译的。Jade很多客户是金融和汽车行业的。发现现在很多高层都是在海外受的教育,英语沟通决无障碍。等这一批五六十年代出生的领导退休后,再上来的领导也许都不再需要翻译了。
这个职业那么多不好,那你为什么还在干呢?
因为时间flexible啊。Jade现在升任俩娃娃的妈妈,希望陪伴她们到至少上了幼儿园以后。孩子一眨眼就长大了。错过了她们的成长,就没有机会再来一次了。
Opportunities
• 可以接触到企业高层,平台起步较高。领导之所以为领导,总有两把刷子。翻译天天服务高层,耳濡目染,总会学到几成,能少走多少弯路?如果客户满意,给你一个offer不是小case?朱彤深得朱镕基总理的赏识,一度有第一翻译之称。后公派出国深造,学成加盟德意志银行,被任命为中国区首席运营官。Jade有时出去干活,时有领导直接开OfferJade,要不要来我们公司上班啊,compensation不错哒也是不错的机会。
Strengths
• 自由时间充裕,淡季可以休整学习。时间即为生命。有的人一辈子干一个工作,过着千篇一律的人生。而我希望能尽可能拓宽时间的厚度,多学习了解各种未知的事物。如果我还在投资公司,那周末我也可能在查阅资料,或在写报告,绝对没有如此充裕的时间陪我的宝贝,更别提学习钢琴书画啦。
• 职业体验更充实,多个领域高强度的工作,可以快速提升。对于那些对各行各业充满好奇心的人来说,做自由职业同传可以一窥各业,还是挺过瘾的。而且可以接收到许多最新资讯哦。比如我某年同传过一场稀土会议,后来发现稀土股票半年番了好几倍。这种跨界信息,可不是干什么职业都有的哦。
如果你依旧对自己、对这个行业有信心,那么加油吧,人生在于体验,走一个两个弯路又不是世界末日,万一你可以做得风生水起呢?
果真?
我的回复你光看贼吃肉,没见着贼挨打
Jade姐以前做过投资,深知结构化思维和图表在阐(hu)述(you)方面的优势。就拿SWOT工具分析一下自由职业同传的优劣吧(注Strength:竞争优势、Weakness : 竞争劣势、Opportunities : 机会和Threats : 威胁)
钱老先生名言:天下只有两种人:譬如一串葡萄到手,一种人挑最好的先吃,另一种人把最好的留在最后。照例第一种人应该乐观,因为他每吃一颗都是吃剩的葡萄里最好的;第二种人应该悲观,因为他每吃一颗都是吃剩的葡萄里最坏的。不过事实上适得其反,缘故是第二种有希望,第一种人只有回忆。
那我们先挑坏葡萄吃吧。
Weaknesses
• 没有安全感,自我怀疑和亲朋好友的狐疑。虽然现在已经是21世纪了,还有许多的七大姑八大姨依旧认为只有公务员、老师、医生才算是正当职业,自由职业算个什么鬼?
• 组织关系的缺失,签证/孩子入学等现实困难,孤独感,因为圈子受限,许多优秀的女孩难找到合适的伴侣。在你刚离开体制,拥抱自由的时候你可能觉得自由的空气都是甜的。但是当你要结婚生孩子,办准生证,办居住证,办签证了,麻烦就来了。你知道就连办个准生证都要双方单位或者街道盖章吗?有的街道没有单位盖章就不给你盖章的哦,你知道办居住证要社保六个月记录之类种种吗?反正姐当年跑衙门是恨不得扛个炸药包将它炸掉的。再说到找对象,别笑别笑。真是现实问题。等姐回头写一篇《如何找到你的另一半?》给你看看。
• 收入不稳定,无社保医保。会议撞车的时候恨不得克隆几个分身,会议少的时候往往开始怀疑人生。同传的淡季正好应着学校的暑假和寒假。搞不好,一个月的活儿,单手数的过来,可是你的房租,水电,人情往来不会少。眼见着你的朋友慢慢升到公司的中高层,你的收入有减无增,甚至大幅波动,情何以堪。要是再赶上生一场病,银子哗哗哗的流出去伤不起。
• 要求你高度自律,有很强的学习能力。许多人只看到自由,没看到职业。你既要qualified,又要保持相当多的时间在学习上才能与时俱进。而且往往会议主题今天金融,明天医药,后天环保,如果没有在短时间内快速学习的能力,往往很容易漏洞百出,一听就是个layman。
Threats
• 大数据和机器翻译替代。圈里很多人都在吐槽李彦宏之前的论断同传将为机器翻译替代。我虽然不喜李彦宏,却认同这个判断。关键在于替代何时到来。有的译员说英法互译比较可能,因为英法词汇相似度高。中英这组绝无可能,一个汉藏语系,一个印欧语系,并举出来机器翻译所犯下的种种笑话作为佐证。我希望大家用发展的眼光看问题。2002年,我用上了自己人生第一台手机,蓝屏翻盖,有个24和弦就把我美得不行。谁想到14年后的今天,手机功能已经比当时的电脑高到不知道哪里去了。你能想象手机居然没有键盘吗?诺基亚也没能力想象到这点,它手机业务从如日中天到被微软并购,才花了几年。通过大数据的积累,机器翻译在线翻译将在十几二十年间替代一批低端译员。许多的客户并不需要某些文本精确的翻译,他们只要知道大意就好了。Google在线翻译已经够用了。
• 源源不断的新进入者必将导致供过于求,收入已每况愈下。凡是有大学,就有英语专业。凡是开设了英语专业,就想开翻译专业。MTI专业迄今开设9年,已经有两百多所院校开设了口译研究生专业。甚至有的大学里面,没有老师经受过正式训练,也根本没有实战经验,也在讲授口译。现在市场上,许多报价奇低的译员,甚至还有些译员存在给点钱就干,有钱拿总比坐家强的心态。从前译员少,同传可以说是个金领,一天的薪水可以买北京几个平米。笔者从业的时候,Agent给出的市价是4-4.5K,有的直接客户给的价格是7k以上。听说现在已经有些人在接2.5-3K的deal了。而北京房价飞涨,靠同传收入攒几年,才能买个五环外小房子的首付了。
• 客户大多没有能力分辨良莠,直接客户和agents(翻译公司,公关和会展公司)多基于翻译报价和简历选择,劣币驱逐良币。很多客户也许语言水平不错,可以分辨译员交传水平好坏,但是要同时监听源语和译出语,就力所不能及了。这就造就了一批好的演讲人而非好的译员,你看他语言流畅,抑扬顿挫,神采飞扬,但是稍一注意听了听台上的演讲人,就知道他完全是在自己瞎编!Jade姐干这行也挺久了,有时候翻译公司PM跟我说喻老师,不好意思,客户比简历,最后挑了谁谁谁 而这谁谁谁经常是一个刚毕业没两年,初出茅庐的新人,不知道该人何以在如此短的时间内,积累如此之多的经验,也许是编造翻译经验水平比较高吧。找了这种忽悠小能手去,搞到后面,要紧急调人去救火的笑话也不少。
• 客户语言水平越来越高,翻译需求可能缩减。Jade姐这些年出去做同传,越发感觉听众的水平越来越高了。以前开一场会,服务台前络绎不绝是借同传耳机的,现在经常一场会,设备借出的耳机数寥寥十几个。还有的会场,去了发现只给一两个老外做翻译的。Jade很多客户是金融和汽车行业的。发现现在很多高层都是在海外受的教育,英语沟通决无障碍。等这一批五六十年代出生的领导退休后,再上来的领导也许都不再需要翻译了。
这个职业那么多不好,那你为什么还在干呢?
因为时间flexible啊。Jade现在升任俩娃娃的妈妈,希望陪伴她们到至少上了幼儿园以后。孩子一眨眼就长大了。错过了她们的成长,就没有机会再来一次了。
Opportunities
• 可以接触到企业高层,平台起步较高。领导之所以为领导,总有两把刷子。翻译天天服务高层,耳濡目染,总会学到几成,能少走多少弯路?如果客户满意,给你一个offer不是小case?朱彤深得朱镕基总理的赏识,一度有第一翻译之称。后公派出国深造,学成加盟德意志银行,被任命为中国区首席运营官。Jade有时出去干活,时有领导直接开OfferJade,要不要来我们公司上班啊,compensation不错哒也是不错的机会。
Strengths
• 自由时间充裕,淡季可以休整学习。时间即为生命。有的人一辈子干一个工作,过着千篇一律的人生。而我希望能尽可能拓宽时间的厚度,多学习了解各种未知的事物。如果我还在投资公司,那周末我也可能在查阅资料,或在写报告,绝对没有如此充裕的时间陪我的宝贝,更别提学习钢琴书画啦。
• 职业体验更充实,多个领域高强度的工作,可以快速提升。对于那些对各行各业充满好奇心的人来说,做自由职业同传可以一窥各业,还是挺过瘾的。而且可以接收到许多最新资讯哦。比如我某年同传过一场稀土会议,后来发现稀土股票半年番了好几倍。这种跨界信息,可不是干什么职业都有的哦。
如果你依旧对自己、对这个行业有信心,那么加油吧,人生在于体验,走一个两个弯路又不是世界末日,万一你可以做得风生水起呢?
相关阅读 Relate
行业新闻相关问答
问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
问:请问贵司的笔译范围?
答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
问:翻译交稿时间周期为多长?
答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
问:为什么标点符号也要算翻译字数?
答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。
②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。
③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。
④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
问:为何每家翻译公司的报价不一样?
答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面:
首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。
另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。
但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
问:请问贵司每天的翻译量是多少?
答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 一带一路官方译法并不是“O 10-31
- 小语种中不可翻译的词语有哪 10-10
- CATTI三级笔译能接活儿 11-18
- 女翻译一般工资多少呢?高不 11-14
- 会展的主办方、承办方、协办 01-18
- 英文论文(外文文献)翻译成 10-29
- 在翻译过程中会遇到哪些困难 10-28
- 翻译官是什么职业_现场翻译 11-13
- 中文翻译蒙古文_在线蒙语翻 06-19
- MTPE是什么翻译模式 05-07