法语翻译经验分享:词意选择的原则
词义选择要准,不能使用词义模棱两可的单词和词组。
例句 :
1 Wen Jiabao présente le Rapport d’activités du gouvernement. 温家宝做政府工作报告。 学生常用法:WJB fait le Rapport de travail du gouvernement. 点评: 1这种说法等于说:正在写政府报告,应该用Présenter(提交)。(如果是写报吿,则用:préparer ou rédiger) 2Rapport ,用大写,专指一份文件。 3用Activités,指各项活动,而不用过于具体化的 travail(工作)。 4这句话,如不用du gouvernement限定,则rapport不必大写。 以上4点为这句话的关注点。
2 Sur l’édification socialiste à la chinoise. 论建设有中国特色的社会主义。 不恰当译法:L’édification socialise ayant les caractères chinois. 点评:1)à la chinoise指的是中国方式方法,内涵为建设中国社会主义,不一定照搬西方国家的模式。2 ayant les caractères chinois指的是建设的成果具有中国人的特点。综合比较优劣,从内涵讲,宜用第一种译法。
3 le député de l’Assemblé national 人大代表 提问时学生说 représentant 点评:député即议员,国会议员,而représentant是某单位和某人指派的代表。词性完全不同。内在含义也不同。 另:法国众议院俗称 le Parlement 议员为 le parlementaire .
4 le fleuve , la rivière的区别 词意区别 : 1)f .投入大海,r.投入 lac ou fleuve (se jeter投入), 2)f.大些 r.小些, 系指 l’importance 水量大小的差别。
5 le coup(s )de mine 开山时炮声隆隆 Au lieu de : grondement des canons 此系加农炮的响声。 点评 :mine 是炮眼里的炸药。
6 Les régions influencées par la tendance de la révolution s’élargissent vers le Nord 革命形势向北发展.。注:这里要注意词义对等。 Les régions influencées par la crise financière des Etats-Unis s’élargissent vers d’autres pays du monde .美国金融危机正在扩展到其他国家。
7 La gestion n’est pas suffisante . 管理工作不足。. 如果说成la gestion est insuffisante 意思就变了, 那就成了管理工作从来就没做好.。
8 Sensibiliser et former les éluts et agents municipaux 使市政被选官员和工作人员有责任心, 并培训他们。
9 关于词义选择 例如审计报告,可译为Rapport d’audit 审计局,可译为Bureau ou Direction d’Audit 但是,如说审计文件,则译为: La vérification des dossiers , ou vérifier des dossiers(ou des comptes) 原因:Audit的用法太局限,不能说成auditer,此时意为听众在听。 La Cour des Comptes de France 法国审计法院 小结:翻译标准:信,达,雅 fidélité,précision,pittoresque.做到信达足矣,前两个标准俗称忠于原文,表达准确,通顺达意,尔雅,则是文学翻译标准,即译出风格(le style)译出美感l’élégance 。.
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 一带一路官方译法并不是“O 10-31
- 小语种中不可翻译的词语有哪 10-10
- CATTI三级笔译能接活儿 11-18
- 女翻译一般工资多少呢?高不 11-14
- 会展的主办方、承办方、协办 01-18
- 英文论文(外文文献)翻译成 10-29
- 在翻译过程中会遇到哪些困难 10-28
- 翻译官是什么职业_现场翻译 11-13
- 中文翻译蒙古文_在线蒙语翻 06-19
- MTPE是什么翻译模式 05-07