Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

     随着我国国力的上升,西方国家媒体对我国的关注持续升温。与此同时,国内学者也越来越多地关注外国媒体的涉华报道,这样对外国媒体涉华报道的翻译工作也成为翻译工作者的一项重要任务。作为欧盟重要大国的德国和欧洲重要的德语国家如奥地利近两年来对当代中国政治和经济的报道颇为丰富。笔者在十八大前后翻译了8篇德语国家媒体对华报道。本文以笔者翻译实例为基础,分别从语用层面、语法层面和文化层面探讨新闻翻译中一些问题的处理。
  
  本文从翻译问题这一概念入手,以功能翻译学目的论和功能加忠诚为理论基础,分别从语用层面、语言层面和文化差异三个层面来探讨如何解决德语新闻汉译问题的处理方法中的取和舍。研究表明,功能翻译理论思想切合新闻文本的翻译。

翻译服务

  一、翻译问题及其分类
  
  翻译问题这一概念到目前为止在翻译界尚无定论。本文对于翻译问题的归类主要参考德国翻译学理论家高立希和朱小雪合著的《翻译理论与实践――功能翻译学的口笔译教学论》一书中对翻译问题的归类方法。两位理论学家在总结功能翻译学派诺德以翻译为导向的文本分析模式对于翻译种类界定的基础上,结合汉语和德语的特点,创造性地提出翻译问题的三大类:即语用层面上的问题、语法层面上的问题和文化层面上的问题。其意义在于为德汉互译不同翻译问题的处理提供了一些启示。
  
  二、.功能翻译学理论与德语新闻翻译问题处理
  
  功能翻译学理论认为翻译是一项基于特定交际功能的交际行为并因此提出翻译行为的概念,而一种行为的发生必定带有其特定的目的。这为费梅尔的目的论提供了重要的理论基础。在同赖斯合著的《普通翻译理论基础》中费梅尔介绍了他的目的论(Skopotheorie)思想:所有翻译的最高准则就是其目的。所有的言论都是说话者有意识和带有目的性的表达。(Rei/Vermeer,1984: 95笔者译)在费梅尔看来,评价翻译好坏的标准不是源语语篇和译语语篇对应了多少而是多大程度上实现了翻译目标,也就是是否满足了译语语篇的功能。正所谓翻译目的决定翻译方法。
  
  新闻翻译同样具有很强的目的性,新闻翻译的目的性体现在其对信息的二次传递。根据目的论的观点译者在译语语篇的撰写时要最大程度地满足读者的期待以实现交际功能。新闻翻译的交际功能在于信息的准确传递。中文和德文无论在语用层面、语法层面还是在文化层面都存在着一定的差异。为了实现交际功能,让中文读者能够准确无误地理解外媒新闻所传达的信息,译者应该在翻译的过程中注意到这些差异的处理,使其符合读者的需要,已达到交际的目的。
  
  目的论给译者发挥提供了很大的空间,但是否意味着译者可以忽视源语语篇和作者?功能翻译学翻译家诺德补充和完善了功能翻译理论提出忠诚的概念。诺德在其出版的专著《翻译的文本分析模式:理论、方法及教学应用》中提出忠诚的概念,译者的忠诚是对源语语篇和作者的忠诚。(NordC.1987:31,笔者译)
  
  目的论给了译者很大的主动权,译者可根据需要对原文内容进行增删取舍,甚至可以对原文的语言风格和结构进行调整。但新闻语篇的主要功能就是实现信息的传达,也就是说即使作者的语言风格和结构在为符合读者的情况下进行调整其信息的真实性不容挑战,译者不能想当然地将原文进行任意篡改。而根据诺德功能加忠诚理论译者应该在实现翻译功能的同时兼顾对原文作者的忠诚,应当清楚新闻译文中哪些需要保留,哪些需要改变,哪些需要加工。
  
  三、语用学意义上的翻译问题
  

  从前文的讨论中我们了解到新闻翻译的方法:在新闻翻译的过程中可以有针对性对原文进行适当的调整,对于受众国的文化与思维习惯具有更高的适应性。同时这种调整也有一定的局限性,译者不能想当然地将原文进行任意篡改。也就是说,翻译的过程中要决定原文哪些内容要删减,哪些要改变和加工,哪些要保留。决定这些问题的依据便是语用学标准。下面笔者通过一个例子来说明如何处理语用层面的翻译问题:
  
  例1.Im stalinistischen Prunkgeb?ude in der N?he des Zoos feiert die Partei die,wissenschaftliche Politikunter Parteiführer Hu Jintao und blickt zurück auf die letzten zehn Jahre, die aus Sicht der Propaganda ein ,goldenes Jahrzehnt waren.
  
  这是一篇事件特写,它以参观北京军事博物馆为侧面回顾中国十年来的发展。特写这种体裁的新闻文本是对某事件刻画与描绘,因此用语言上来说加入了新闻记者的某些个人写作特点。原文中出现了stalinistischer Prunkgebude,德语的涵义是斯大林楼,专指冷战时期前民主德国时代的建筑,这里指的是展览地的建筑风格。而在中国却没有类似的说法,如果将其直接译成斯大林楼读者也无法理解。在新中国成立初期中国确实建了许多苏联风格的建筑,故笔者根据自身经验将其改译成苏式建筑,这样既保留了原文对于建筑风格的描述,又能让中国读者更容易理解,从文化上也一定程度上消除了意识形态的问题。
  
  译文:位于北京动物园附近的这座苏式建筑外形的展览馆向人们展示了胡锦涛主席科学发展观所取得的成就。它回顾了在中国媒体看来辉煌的十年的过去十年的丰功伟绩。
  
    四、语言层面的翻译问题
  
  中德两种语言的语法特点有很大的差异,德语中有间接引语,汉语中没有。
  
  下面一个间接引语的翻译为例:
  

  例2.Es müsse strkeres Gewicht auf eine Verbesserung des demokratischen Systemsgelegt werden.    德语新闻报道一个十分显著的特点是,记者必须经常地,有时甚至是大量地引用他人的原话,也就是我们所说的引语。(陈志斌2003:234-235)德语中有直接引语也有间接引语。在德语新闻中两者均有出现。德语中直接引语使用冒号和引号,在处理的过程中改为汉语的冒号和引号即可。而间接引语要使用第一虚拟式来表示。汉语中没有德语的第一虚拟式,所以在翻译的时候应该对原文进行一些补充,如他认为、他想、他说等等,表示客观地转述他人的话语。
  
  五、文化层面的翻译问题
  
  在讨论语用层面的翻译问题时我们就遇到对建筑风格理解不同而改译苏式建筑的问题。不过中德两国的语言文化也存在着很多相似性,这也为译者提供了一些便利,以下面一句为例:
  
  例3. Am Sonntag stellte sich Liang der Presse. Es war ein Lichtblick in einer an Langeweile kaum überbietbaren Veranstaltung: Ein Kommunist, der Witze macht.
  
  原文是一篇人物特写。德国《明镜》周刊记者以三一重工总裁梁稳根为侧面报道中国的人大代表。Lichtblick是德语中的一个复合词,由两个名词Licht(光)和Blick (闪光) 组合而成,朗氏德汉大辞典对它的解释是:(困难时期的)光明、闪光点、欣慰。汉语中同样有亮点的说法,比喻有光彩而引人注目,基本符合原文。
  
  译文:周日梁稳根接受媒体采访。这次采访无疑是在无聊的采访节目中的一个亮点:一位会开玩笑的共产党员。
  
  六、结语
  
  本文力图发现和找出功能翻译学目的论和功能加忠诚理论对新闻文体翻译的适用性和对该文体翻译的指导意义。笔者根据目的论和诺德的功能加忠诚理论对原文进行保留和加工,最后结合译语语篇的交际功能解决了翻译过程中出现的语用层面、语法层面和文化层面上的翻译问题。从中得出的结论包括:一、改变和加工的方法能够解决多个新闻文本因内容、语言和结构不同造成的翻译难题;二、功能加忠诚的思想决定译者可以在翻译的过程中进行取舍,因为要实现功能所以要所舍,因为忠诚所以要有所取,取与舍的标准为文本的语用价值。

相关阅读 Relate

  • 同传公司要想成为高水准口译服务
  • 准确翻译和流畅翻译是日语翻译中文原则
  • 灵活运用中日两种语言的语法结构
  • 行业新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线