Silcher geh?rt nicht zu den ganz Gro?en, nicht zu den Erhabenen im Reiche der Kunst. Man darf es ihm nicht antun, dass man ihn mit Bach und Beethoven, mit Mozart und Schubert vergleicht. Solche M?nner darf man nicht vergleichen – sie sind unvergleichlich. Jeder ist ein Stern. Sterne vergleicht man nicht. Wir sind so froh und glücklich, dass sie auf der Jakobsleiter stehen und wir mit ihnen hinaufsteigen dürfen.
希尔歇不是艺术领域里的伟人。人们不应该拿他来和巴赫、贝多芬、莫扎特、舒伯特相比。这样的人是不应该拿来互相比较的,他们是无以比拟的。他们每一个都是星辰。人们从不拿星辰来互相比较。(能够遇到他们,)我们是如此的愉悦和幸运:这些星辰汇聚成雅各布的天梯,籍此,我们能够一步步攀向天堂。
这段德语是如此简单却又优美,第一次读到他们时,真的满目璀璨,仿佛置身于神秘幽远的星空之下。可这感觉,看中文的译文是无论如何也不会产生的吧?
像这种包含优美的典故的文字,永远都无法完美的转换成另一种文化里的另一种文字吧?
注:典故:雅各布的天梯(创世记,第28章)
雅各布登上了远走他乡的漫漫旅程。孤身一人,行囊空空... ...可是雅各布并不因此而悲伤,他得到了父亲的祝福,他坚信那祝福拥有巨大的力量。
一天夜晚,他来到了一个名叫路斯的偏僻地方。尽管那儿让他觉得有点恐怖,可他还是在荒野里找到一处容身之所,躺下休息。他先祷告,然后把头枕在一块平坦的石头上,很快进人了梦乡。
他做了一个很古怪的梦,梦见头顶上的天裂开了,有一架天梯从星星上伸下来,那梯子看起来不是用木头做成的,而是用光芒聚成的。天使们在那梯子上面上上下下,起初悄无声息,后来雅各布觉得自己听到了轻柔的歌唱声,那声音渐渐变大、变清晰,最后竟然如同无数的管风琴轰然奏响,还有一个响亮的声音对他说道:我乃是上帝,乃是亚伯拉罕的主。无论你去到哪里,我将保护你,而你必将重新回到这块土地上,这是你的国土。所有我对你的祖父亚伯拉罕承诺过的,也将适用于你。作为你的后代,人类必将受到祝福。
雅各布觉得背后有人推了他一把,他醒来了。天梯消失了,那些奇妙的声音隐遁了,可是雅各布知道,的确是上帝和他说过话。他跪下来,说道:这地方多么荒蛮可是却何其神圣,它不是别的,乃是神的殿,也是天的门。他抓起挎在腰带上的瓶子,那瓶子里装满了油,他毫不吝惜地把油倒在那块他的头枕过的石头上,并且说道:这里是上帝的容身之地,从现在开始,这儿应该就叫伯特利(神殿之意)。
行业新闻相关问答
问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
问:请问贵司的笔译范围?
答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
问:翻译交稿时间周期为多长?
答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
问:为什么标点符号也要算翻译字数?
答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。
②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。
③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。
④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
问:为何每家翻译公司的报价不一样?
答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面:
首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。
另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。
但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
问:请问贵司每天的翻译量是多少?
答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。