公共标识用语翻译常见错误
在全球化的今天,英语作为一种国际语言越来越广泛地应用于各种公共场合。中国各个城市的公共标识上随处可见英汉双语,特别是机场、地铁、景区、酒店、街道等公共场。这本是一个跟国际化接轨的好现象,但城市标识语的英语翻译存在多方面的问题,不规范现象比比皆是。
1. 机械式翻译
所谓机械式翻译是指翻译时不仔细分析句子语法结构,不考虑措辞,或忽略文化内涵和风俗习惯,简单机械地照搬母语,造成翻译母语化,即我们平时所说的中式英语。比如某烟酒店内有一中国烟酒形象标识,英语翻译为China Smoke and Drink,这是典型的汉语式翻译,正确的翻译应为China Tobacco。再如某公厕旁有Public Toilet标识,这种翻译也有照搬汉语之嫌,其实只要写Tiolet就足够表明含义了。
2. 累赘式翻译
此类翻译问题出在将原本简单的翻译复杂化,反而不能起到醒目、提醒等作用。例如,景区安全警示牌上常见的注意安全,请勿攀爬边墙的警示性语言翻译为PAY ATTENTION FOR YOU SAFETY, DON’T CLIMB THE SINGLE WALL.这样的翻译往往令外国游客疑惑不解。实际上,只需简单地译为NO CLIMBING!,既醒目易懂,又言简意赅。
3. 语气生硬造成的翻译错误
在公共场所我们经常可见到类似禁止入内、禁止踏草坪、禁止喧哗等标识标牌。对大多数中国人来说,见到这些字眼已不觉不妥。禁止翻译成英语就是Don’t。使用起来口气比较生硬,给人一种居高临下的感觉。如Don’t pick the flowers(禁止摘花),虽然这个翻译从从语法和意义上讲都是正确的,但语气显得太重,给人一种距离感。为了营造一种随和的气氛,产生令人身心愉快的效果,应在翻译中避免使用Don’t这样生硬的单词。如禁止摘花可以翻译为Keep away from the flowers, please.或者Take care of the flowers, please.虽然和以上的翻译方式表达的是同一个意思,但委婉的的语气让人读后没有距离感。
4. 文化差异造成的翻译错误
任何一种语言都是特殊文化背景下的产物,语言的运用也是特殊文化的集中反映。文化上的差异,尤其是中西方文化差异,导致了人们对同一事物或理性概念的不同理解和解释。标识语翻译作为一种重要的文化交流形式,不仅需要译者在翻译中解读原语中的语言符号,也要求译者从跨文化的视角来破译原语中的非语言符号-----文化的内涵。如果在翻译中不顾及非语言符号的内涵,则会造成翻译的生硬、僵化,乃至错误、严重影响文化交流。例如,在很多城市高速公路出城口标识牌上都有欢迎您再来的标语,其英语翻译往往为Welcome toagain.。其实在英语中,welcome to等同于 we invite you to或者 you are welcome to,其意在于对某人表示欢迎,而很少用于欢送场合。在对客人表示欢送时,常用的习惯表达应是Please come again。
想要尽量避免标识翻译错误的出现,就要求公共标识翻译公司在源头上把好关。专业译声翻译公司合作,确保最准确、地道的英语翻译,让公共标识给予外国游客更好的指引,让国际化交流更加顺畅。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 维语翻译_维吾尔翻译_维语 10-12
- 日语翻译收费标准_中翻日的 12-09
- 全国十佳翻译公司_中国十大 06-19
- 维语日常用语大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 进行 03-09
- 中韩翻译价格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院关于民事诉讼证 01-31
- 西方翻译理论的四大学派 11-12
- 国内英语会议翻译多少钱一天 11-02
- 什么是众包翻译? 02-27