Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

很多备战考研的考生都对英语翻译十分的头疼,跨考教育英语教研室李老师就为大家简单讲解翻译常用且实用的八大技巧,希望对考生复习考研英语有所帮助。
 

  blob.png
 

  1.重译法(Repetition)

  在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。

  We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.

  译文:___________________________________________________

  2.增译法(Amplification)

  为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。

  A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.

  译文:_______________________________________________

  3.减译法(Omission)

  和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。

  These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.

  译文:___________________________________________________

  4.词类转译法(Conversion)

  在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。

  (1)a.→v.

  The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.

  译文:_________________________________________________

  (2)n.→a.

  In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.

  译文:___________________________________________________

  还有其它词类转移的情况,这里将不再一一赘述,总之,词类转移要遵守忠实与通顺的原则。

  5.词序调整法(Inversion)

  词序调整法的英语inversion一词,不能译成倒译、倒译法或颠倒词序之类,否则容易和语法中的倒装概念相混淆。inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。

  It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.

  译文:___________________________________________________

  6.正义反译,反义正译(Negation)

  negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。

  (1) 需要正义反译的词和短语有:deny否决,否定→不给予;miss错过→没赶上(交通工具);没听(看到)或没听(看懂);live up to one’s expectations不(没)辜负的希望;divert attention from将注意力从移开→没有意识到;be absent未出席;没来;far from远非;完全不;final最终的→不可改变的;idly漫不经心地;无所事事地;be at a loss 不知所措;rather than/instead of而不是;absent-minded心不在焉的;but for要不是;如果没有等。

  The scientists made a solemn pledge at the conference, saying, We’ll forever live up to what our Party expects of us.

  译文:___________________________________________________

  (2)需要反义正译的词汇是含有no或not的一些短语,如:no less than实在是;正如;不少于;no lessthan和一样;不亚于;no other than只有;正是;none other than(用以加强语气)正是;恰恰是;不是别人,正是;nothing but只有(是);只不过;no choice but别无选择只(好)得;以及一些带有词缀的词,如:unfold展开;呈现;disappear消失;失踪;carelessly马马虎虎地;粗心地等。

  From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.

  译文:_________________________

  ________________________________________________________

  

  7.分译法(Division)

  分译法主要用于长句的翻译。为了使译文忠实、易懂,有时不得不把一个长句译成两句或更多的句子。这是分译法的主要内容,此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构,一般说来,含有一个主谓结构的语言部分就是一个句子。这种句子大是含有定语从句的句子,在英汉互译时,尤其在英译汉中,如能将定语从句译成前置定语,则尽量避免其他译法;如译成前置定语不合适,一般是分译成另外一个独立的句子或另一种从句,如译成状语从句等。

  It is obvious that his period in office was marked by steep rise in his country’s oil revenues and the beginning of a social-political crisis brought out by wide-scale misuse of the $25 billion a year earning from oil.

  译文:_____________________________________________________

  8.语态变换法(The change of the voices)

  这里所说的语态是指主动语态和被动语态,这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的,被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法十分广泛。在汉语中,我们可用被、让、把、遭、换、使、由、受到,为所等词来表示被动。但在汉语中的被动语态使用频率比英文要低得多。因此,在遇到被动语态时,应遵循汉语的习惯,如译成被动语态不通,则译成主动语态。

  (1)保留其被动语

  Goodyear, an American, had been trying for years to find a way in which rubber could be made hard, non-sticky, and yet elastic.

  译文:_________________________

  (2)将被动改为主动

  ① 翻译成汉语的无主语,如果被动句不含by的话。

  If bad weather is expected, the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be suitable for landing.

  译文:_________________________

  ②将that引导的主语从句仍然译为宾语,但要加上表泛指的词语(如人们、大家、我们等)做主语。如:

  It is hoped that

  It is reported that

  It is said that

  It is supposed that

  It must be admitted that

  It must be pointed out that

  It is asserted that

  It is believed that

  It is well known that

  It will be said that

  It will be seen from this that

  It was told that

  I was told that

  It may be said

  It may be argued that

  注意:如果被动结构既有过去分词又有by(或in, for)引导的介词短语,这时将动作的发出者译成主语。如:It is imagined by many that

相关阅读 Relate

  • 临沧专业英语翻译服务拥有经验丰富的翻译团队
  • 成都英语翻译公司通过提供多语种翻译服务
  • 科技英语翻译公司所起到的作用只有不断加强
  • 行业新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线