【病历翻译-医学翻译公司】-出国就医正规医学病历翻译机构
不少疑难杂症患者,尤其是癌症病人,希望赴美就医得到最先进的医疗服务。 或者是由于病情原因,无法亲身赴美,可以采取远程会诊(second opinion)的方式,得到美国专家的诊疗意见。
而在患者去美国看病前,或远程会诊前,美国的医院往往首先要求提供英文版的病程记录、检查结果、出院小结、病理报告、CT、PET、MRI报告。这类专业医学文档,必须由专业医学人员翻译为英文,如果是一般的翻译公司,很难找到合适的医学翻译人员,翻译出来的病史资料就很难让美国的医疗机构看明白,甚而错误百出。往往需要患者再自行联系其他翻译机构重新翻译,浪费翻译费用还在其次,主要是耽误了去美国看病的宝贵时间,得不偿失。
而中文病历翻译成英文的翻译错误来源,往往是翻译的人没有看懂中文病历所致。书写病历的医生工作繁忙,不可能像写医学文章一样,把病历里每句话都表述的非常清楚明白,需要行内人士才能分辨出医生要说什么。
- 比如说这句话患者遂至我院门诊就诊,患病以来患者精神好,胃纳可,睡眠好,大小便正常,无体重明显下降,这是我们作为第三方独立机构审核病历翻译时看到的原文,在原先的翻译里,翻译者把患病以来理解为After treatment(经治疗后)。实际上根据上下文判断,这种理解是完全错误的,患病以来实际的意思就是自患者出现症状以来since the onset of these symptoms。这个错误有点莫名其妙,估计是翻译的人医学背景不够扎实,想当然的把精神好,胃纳可等情况归结为门诊治疗后好转所致。而这句话医生也写的不是很清楚,患者遂至我院门诊就诊和后半句患病以来患者精神好...实际上毫无联系,只是医生凑巧把这两句不相干的话并成了一句而已。
- 再比如予以诊断性驱梅治疗,这里的梅指的是梅毒,这一点原先的翻译者没有理解错误。但是翻译为antiluetic treatment was given(给予抗梅毒治疗),这就完全和原意完全背离,予以诊断性驱梅治疗的意思是,尝试给患者用梅毒对应的药物进行治疗,以证实或者排除梅毒这一诊断,即:如果用药后病情好转了,则很有可能患上的就是梅毒,如果用药后没有效果,则基本可以排除梅毒这一诊断。所以这句话应该翻译为antiluetic treatment was administered to exclude the diagnosis of syphilis(给予抗梅毒药物以排除梅毒这一诊断)。
国外的医生拿到这种半通不通的翻译过的病历,产生误解在所难免。这对患者的诊疗会造成极大的麻烦,往往需要重做检查,会造成诊疗费用的浪费,耽误患者的宝贵时间。病历翻译的准确性绝对不容忽视。因此,翻译病历的人必须拥有扎实的医学功底,才能够透彻地了解病历上的每句话,同时也要不断地积累学习相关的医学前沿知识,才能真正做到对患者负责,对翻译质量负责。
译声翻译公司是专业医疗翻译公司,针对病历翻译,我们拥有专业医学背景的翻译人员为您提供准确无误的翻译服务,我们的译员均具有扎实的医学功底,实际临床和临床实验室工作经验。十余年来,我们帮助无数患者翻译病历、出院小结、化验报告、CT、MRI、PET报告。为广大患者赴美就医尽了绵薄之力。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 一带一路官方译法并不是“O 10-31
- 小语种中不可翻译的词语有哪 10-10
- CATTI三级笔译能接活儿 11-18
- 女翻译一般工资多少呢?高不 11-14
- 会展的主办方、承办方、协办 01-18
- 英文论文(外文文献)翻译成 10-29
- 在翻译过程中会遇到哪些困难 10-28
- 翻译官是什么职业_现场翻译 11-13
- 中文翻译蒙古文_在线蒙语翻 06-19
- MTPE是什么翻译模式 05-07