Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  近几年来,针对我国公司名称翻译中出现的口些问题,不少有识之士相继著文,辨是非、析原因、探正译,为实现译名的规范化和增强译名的可读性做了大量富有成效的工作。不过,笔者在研读有关文献时也发现,部分文献在对某些问题的看法上仍有偏颇甚至错误的地方,有再商榷并加以澄清的必要。

公司名称翻译

  一、以偏概全的问题

  公司并非不是company,就是corporation

  某篇文章认为:‘公司’的英语名称不是company(简缩词为Co.〕,就是corporation(简缩同为Corp。)。该文作者或许是为强调company与corporation乃公司的两个首选对应词才这么说的,但这样做毕竟有以偏概全和误导读者之赚。大家知道,在表示公司及企业〕之义时,英文中除了使用company和corporation,也不时使用公司’’广义上的对应词,诸如firm,house,

  business, concern, combine, Partnership, con1plex, group,

  consortium, establishment, venture, conglomerate,

  multinational,transnational等。就是在专有公司名称中,公司也决非只有company与corporation之说,lines,agency等也是名正言顺的公司,有时甚至是前老所不能替代的公司。具体说。

  1.line(s):(轮船、航空、航运等)公司。例如:

  Atlantic Container Line 大西洋集装箱海运公司。

  Hawaiian Air Lines,夏威夷航空公司

  2.agency:公司,代理行。例如:

  The Austin Advertising Agency 奥斯汀广告公司

  China Ocean Shipping Agency 中国外轮代理公司

  3.store(s) 百货公司。例如:

  Great Universal Store 大世界百货公司(英)

  Tesco Stores (Holdings)坦斯科百货公司(英〕

  4. associates了(联合)公司。例如:

  British Nuclear Associates 英国核子联合公司

  Subsea Equipment Associates Ltd.海底设备联合有限公司(英、法、美合办)

  5.system7(广播、航空等)公司。例如:

  Mutual Broadcasting System 相互广播公司(莫)

  Malaysian Airline Svqtpm Rhd. 马来西亚航空公司

  6. office:公司,多与head,home branch等同连用。例如。

  3M China Limited Guangzhou Branch Office

  3M中国有限公司广州分公司

  China Books Import and Export Corporation (Head Office)

  中国图书进出口总公司

  7. service(s):(服务 )公司。例如:

  Africa-New Zealand Service

  非洲--新西兰眼务公司

  Tropic Air Services

  特罗皮克航空公司

  此外,exchange,center等词在特定的上下文中也可转义表示公司。例如:

  American Manufacturers Foreign Credit

  Insurance Exchange

  美国制造商出口信用保险公司

  Binks (Shanghai ) engineering Exhibition Center, Ltd.

  宾克斯(上海)涂装工程设备展示有限公司

  值得一提的是,不仅公司的表达法多种多样,就是一些特定的公司往往也不止一种说法,例如,联合公司除了associates之说,另外还有以下各灵活表达法。

  1. Consolidated coal Company 联合煤炭公司(美)

  9. United Aircraft Corporation联合飞机公司(美)

  2. Allied Food Industry Co.联合食品工业公司(新加坡)

  4. Integrated oil Company联合石油公司

  5. Federated Department Stores联合百货公司

  6. Union Carbide Coronation联合碳比合物公司(美)

  7。 Associated British Plectra Corporation英国联合影业公司

  8. China Agricultural Machinery Import

  and Export Joint Company

  中国农业机械进出口联合公司

  二、轻言习惯的问题

  --保险公司并非都叫`insurance company’

  有一本书中有这样几句话:其次,特定的企业也会有自己用词的习惯,久而久之便成了行规,最典型的是`保险公司’,无论哪个国家,也无论规模大小,都叫insurance

  company’,作者是在讲述company与corporation的用法区别时说这段话的,其言外之意是说,保险公司的``公司只能用company而不能使用corporation,因为习惯使然,倡事实并非如此,

  1. Export Credit Insl1rance Corporation出口倩贷保险公司(加〕

  了. Fxnnrt FIn3nc。五ndIn士1]r古ncp CnTnor方。

  出口金融和保随公司(逸)

  3。 Fp如rAI Tn戈lirAn,口CnrnntRtinn

  联邦保随公司〔羹)

  4. FederRI Deno如tIn方1lrRncP Cnrnnrbtinn

  联邦牟款保险公司(差)

  工. Export Payments Insurance Corpora。

  出口支讨保险公司(澳1

  6. Federal Savings and Loan insurance

  Corporation

  联郭储蓄贷款保险公司(美〕由此看来,保险公司’,之``公司可以是company,也可以是corporation,还可以是exchange(冽见前文),据查,office与concern世可与Insurance连用而表示保险公司。值得注意的是,``保险公司中的保险二字也不止insurance一说,有例为证。

  1. Development underwriting Ltd.开发保险公司

  2. American Interna、IonUAqqtlrancp Co. ltd 美国友邦保险公司了。

  Arnerlcan IntprnAtInnUITndprwritprCorporation

  美国国际保险公司

  三、似是而非的问题

  office非支公司

  总公司的几种常见英译法一文中有这么几句话:``无促如何由无法柑branch和一office看成是corporation或con1panv的同义词,就是说,在`总公司’,`分公司’或`支公司’同时出现在一句中时,与`总公司’(corporation)相对的只能是branch和office了。前者作`分公司'解,后者作`支公司’解。(胡仲胤,1993:57)在我国,认为office就是天经地义的`支公司;的人或许不在少数。实践中,支公司也确有译作office的(e.g.

  中国丝绸进出口总公司广东省分公司汕头市支公司, China National Silk lmp.&Exp. Corp.

  Guangdong Branch Shantou

  Office)。可有趣的是,笔者在上千家英文公司名称中竟未找到一家将corporation和office同用于口语并分别表示总公司和支公司,,的。自己因此猜想这是否意味着在公司名称中汉英用词习惯有别了或者我们对office-词的理解有讹?带着后一个问题,笔者查询了部分英义工具书,总的看法是:office常作business解,有时也作concern和complex的同义词。而business有这么一种定义,

  a person,partnership, or corporation engaRed in

  commerce,manufacturing, or a service (Webster's Encyclopedia

  Unabridged Dictionary of the English Language, Updated Revised

  Deluxe Edition,

  P.283),由此定义不难看出,office无疑可以指从事商业或生产的corporation。因此,主观地把office与corporation对立起来的做法是欠妥的。其次,从以下几个同组的搭配及所表达的内涵中也不难得出office是公司而非支公司’的结论-head

  office:总公司; home office:国内总公司;branch office,分公司;insurance

  office:保险公司。

  四、省译的问题

  实业、开发等字眼并非可以随意省译

  在汉英公司名称中,`公司有时可以省译;在实践中,``总公司之总字世时有所省,另外,有的同志又主张省译`实业!开发,,和工贸等字眼,因为实在找不到可以表明`实业’的字眼,``但有哪口家锐意进取的公司不想开发新产品"?在英语中找不到合适的对等词".(丁振祺1989:37)笔者以为,在公司名称的翻译上,当省则省,能省才省,切忌动辄乱省,否则名将不明(即难以表明公司的规模、隶属关系、经营范围、公司性质等信息)。例如,如果可以将珠海特区发展实业公司中的发展、实业公司等字眼全部省去,‘`译名岂不成了``珠海特区?!当然,,`实业公司工贸公司等究竟如何翻译才既忠买又通顺,倒值得进一步探讨。比如,实业公司目前至少有五种译文,其中间为佳译或是否还有其它妙译则有待定论和实践的检验。

  1。太平洋实业公司

  Pacific Industries

  2.华广轻工实业公司

  Hua Guang Light industrial Corporation

  3.广联实业有限公司

  The Guanglian industrial Commerce Corporation

  4.珠海特区发展实业公司

  Zhuhai SEZ Developing Enterprises corporation

  工.广东省外贸实业公司

  Guangdong Foreign Trade industry Enterprise Corporation

  五、主观臆断的问题

  --以General译总公司之总并非显然不妥

  由于general可作通用一般用途解,译界有的同志便认为,显然,用General表示`总’字不妥。笔者以为,用general表示"总字不仅无可厚非,而且易与国际接轨。君不见,世界上不少著名公司就是使用general来表示其`龙头之义的吗?例如:

  General Transport Company 运输总公司(英)

  General American Transportation Corp. 美国运输总公司

  Central OII Company 石油总公司(美)

  其实,general

  作总解在法语公司名称中也可得到佐证,因为在法语总公司名称中,除了用universelle和centrale表示总外,也经常使用generale表达同一意思。例如。

  Compagnie Generale lntercambi 贸易总公司(意)

  Compagnle Generaie de Brasserie 啤酒总公司(法)

  Compagnie Generale des Materiaux Atomiques 棱燃料总公司(法)

  公司名称翻译颇为复杂。本文对现有相关文献中某些观点提出商榷意见,旨在疑义相与析;文章行文时辅以较多实例,意在以‘例服人,但愿此二目的能有所实现。

相关阅读 Relate

  • 公司名称常见的翻译形式有哪些呢?
  • 公司品牌翻译_公司名称翻译_广告翻译服务
  • 企业公司名称如何翻译成高质量英文名
  • 行业新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线