Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

    【摘 要】21世纪是信息大爆炸的时代,国际间的人文交流日益频繁,儿童文学及其翻译不再处于边缘地位,儿童文学译介作品呈现出多元化的特性,儿童文学翻译出版蒸蒸日上。但在这种背景下仍然存在一些问题。本文旨在探讨新世纪我国儿童文学翻译出版的现状及其困境的对策,以期引起广大翻译工作者与出版人士的关注与重视,从而更好地指导儿童文学翻译实践及其出版,利于我国儿童文学翻译出版的健康发展。

  【关键词】儿童文学;翻译出版;繁荣;困境;对策

  中图分类号:I046 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2015)08-0263-03

  21世纪是个信息发展迅猛的时代,人们日常阅读基本都通过网络进行,而传统纸媒体的读者群体则主要是儿童。为了丰富儿童生活,开拓其视野,我国儿童文学翻译出版呈现出多元化的特征。儿童文学译介作品的数量大幅增加,风格迥异,其中不乏国际大奖类图书,如纽伯瑞儿童文学奖、国际安徒生奖等译介作品。绘本文学也吸引了出版社的关注,其图文交融的表现形式让儿童读者受到了独特文化的熏陶,领略了当代外国儿童文学的美学风格[1]。本世纪儿童文学译介作品的出版一片繁荣。但是在繁荣的景象下,仍然存在一些问题需要我们去解决。

  一、跨文化语境中的译介格局
  传播全球化的进程加速了国际化视野的诞生。翻译是一种社会活动,与文化和社会条件紧密联系,只有在文化和社会条件的相互作用下,翻译作品才被生产和阅读。因此,文学翻译是一种跨文化的符际语言行为,与包含源语文化系统、目标语文化系统在内的不同文化系统相互作用[2]。
  (一)源语文化系统、目标语文化系统的相互作用
  在跨文化语境中,源语文化系统适度地迎合目标语文化系统。在目标语的整体文化系统中,其意识形态和文学翻译同属子系统。意识形态是社会文化系统中通过各种表征符号渗透到社会生活中的各种思想、意识和观念的总和,其对文学、文学翻译、宗教艺术等子系统产生着潜在的、深刻的影响[2]。因此,意识形态制约着文学翻译的主题选择。
  当源语文化系统与目标语文化系统存在意识形态冲突时,一种情况是目标语文化体系对源语文学作品完全否定;第二种情况是将源语文学作品作为批判的对象引入译介;第三种是由于源语文化中的文学资源成熟度会影响其在目标语文化系统中的接受,因而译者采取相关的翻译策略对源语文本进行归化,使其符合目标语文化的接受度[2]。
  (二)多元化的译介格局及其特点
  当今社会的文化格局是以多元化为其主要特征。多元社会文化格局所形成的多元文化需求和多元接受语境使得各国文化文学不断发展,如此丰富的文学作品具有较高的文学性与美学价值,是文学译介的重要选材储备[2]。这些因素都促进了儿童文学译介多元化的格局:
  第一,译介作品题材与类型的多元化。在信息全球化的今天,人文知识的重要性越来越凸显,儿童文学的译介选材也呈现出多元化发展趋势,涵盖了诗歌、散文、童话、小说、绘本等。这些多元化的译介作品让我国儿童可以多方位地吸收外来的知识,使他们受到多元文化、文学与美学等的熏陶,使其从小培养自身良好的素养[3]。
  第二,整体化、系统化的译介思路。21世纪,当译介体系不断完善时,翻译出版开始走上丛书化、系统化、整体化的道路。为了保证译介作品的艺术内涵和思想意义可以得到最大程度的延伸与交互,翻译出版在充分遵循较为严格的筛选标准的前提下,主要以丛书系列推出作品,使作品可以形成比较完整的体系,使儿童读者能够在认知上得到循序渐进的体验,达到寓教于乐的整体化与系统性[4]。
  第三,儿童本位的译介取向。儿童本位是指以儿童为中心,以发展他们的本性和本能为目的。在翻译出版方面,则主要表现为以接受美学为理论基础的翻译可读性。接受美学倡导文学作品是一个从作者创作到读者接受的过程,强调文学文本只有通过读者的阅读才能实现其意义,该理论对于指导儿童文学翻译至关重要。儿童文学的翻译可读性是指译本关注儿童读者的特殊性,用儿童的词汇表达,并尽可能使用归化策略,增加儿童的阅读乐趣,提高读者对译介作品的接受度。但针对异域文化描绘,则采用异化策略,将异域风情栩栩如生地展现在读者面前[5]。
  第四,受众的多元化。新世纪译介作品的读者定位范围更广泛。儿童文学译介作品的受众既可以是实际年龄意义上的儿童,也可以是心智意义上的儿童,因为许多儿童图书也让成年人爱不释手。如此多元化的读者群体让儿童文学译介出版的发展越来越多元化、大众化。

  二、我国儿童文学翻译出版的现状

  21世纪以来,为了适应文学文化全球化发展的时代主题,同时也因为国内原创出版物的不足,我国外国儿童文学的引进、翻译、出版等领域不断优化,译介作品地位不断提升,呈现出一片繁荣的景象。但在此繁荣景象中,儿童文学翻译出版也面临着一些困境与挑战,即繁荣与困境并存。
  (一)繁荣
  1.翻译出版的繁荣
  当今信息时代,各国都借助出版与传媒的手段,迅速与国际接轨。翻译出版繁荣是我国儿童文学译介大发展的前提条件,国外各类优秀儿童文学快速,有时甚至同步引进自我国翻译并出版,作品主题鲜明,文化辐射面广。其中最具影响力的是:2000年至2007年由人民文学出版社引进出版《哈利・波特》[5]系列,该出版社于2014年又出版了《哈利・波特纪念版》,即哈利・波特系列十五周年纪念版。又如,2005年上海译文出版社引进出版了《不老泉》;2008年湖南少年儿童出版社的《大海之上,巨石之下》;2010年湖南少儿出版社的《夏天的故事》(曾被评为美国国家书卷奖);2012年湖南少年儿童出版社的《尼姆的老鼠》;2014年浙江少年儿童出版社的《纳尼亚传奇》(曾获卡耐基文学奖)等。这些译介作品都深受读者的喜欢与追捧。
  值得一提的是纽伯瑞儿童文学奖的译介作品。21世纪初至今该文学奖作品在我国的翻译作品不少于90部,再版译作也不少于40部。例如:新蕾出版社自2001年至今出版的国际大奖小说系列丛书,如《傻狗温迪克》、《浪漫鼠德佩罗》、《诺福镇的奇幻夏天》、《独一无二的伊万》等都是获得该奖项的作品。再如,2008年南海出版公司的《星期三的战争》;2010年北京科学技术出版社《当你到达我》;2012年贵州人民出版社的《天堂里的海龟》等作品。此外,新蕾出版社2010年组织再版的《国际大奖小说・升级版》丛书中纽伯瑞文学奖作品就有10余部;2011年中国人民大学出版社的《小木屋故事系列丛书》中也有5部纽伯瑞奖作品;2014年北京理工大学出版的《纽伯瑞儿童文学奖文库丛书》对5部获奖系列作品进行了再版[6]。   
       2.多元化的类型和题材
  21世纪出版领域的市场化、商业化使西方儿童文学作品的引进出现了多元化的发展趋势。诗歌方面,2011年上海译文出版社出版了《渴望之书》,书中还收有大量科恩本人亲笔绘制的插画;2012年浙江文艺出版社译介出版了《艾米莉的诗样年华》、《新月的艾米莉》等。散文方面,译林出版社于2000年和2005年分别出版了《燃烧的水》和获得诸多奖项的《少年Pi的奇幻漂流》;人民文学出版社则在2006年出版了《李柯克谐趣作品集》。小说方面,译林出版社2001年推出世界儿童文学传世经典《绿山墙的安妮》的复译版;新蕾出版社于2011年和2012年分别出版荣获纽伯瑞儿童文学奖作品:《桥下一家人》和《一百条裙子》等;2013年清华大学出版社的《小岛上的安妮》;2014年21世纪出版社的《花季的安妮》、《爱德华岛的安妮》、《安妮的友情》、《风吹白杨的安妮》等。绘本文学方面,进入21世纪,赢在起跑线的教育理念受到绝大多数家长的认可,因此家长们从小让孩子接触书籍,接触外国的优秀绘本。这种教育趋势为国外儿童绘本进军中国市场锁定了基本的读者群。出版社为了迎合大众的需求,大量译介出版诸如英国的凯迪克奖、格林威大奖、国际安徒生奖等的作品。自2007年的《猜猜我有多爱你》等绘本文学引导人们对绘本概念的转变至今,批量出版各类作品[7],诸如河北教育出版社2008年出版的《海底的秘密》;上海外语教育出版社2010年的《狮子和老鼠》;中国电力出版社2011年的《奇怪的蛋》;新星出版社2012年的《古纳什小兔》系列与2013年的《夜色下的小屋》;安徽少年儿童出版社2014年出版的《国际安徒生奖大奖书系(图画书)》等。文化繁荣与经济发展水平成正比,经济持续增长不断提高大众购买力,使得儿童文学翻译出版不断成长。

  (二)困境

  1.翻译质量的质疑
  如今全球化愈演愈烈,外国儿童作品源源不断地流向中国,翻译作品在中国儿童文学系统中占据的地位异常重要。但由于需求量大,同时也因为某些出版商过于重视经济利益,一些作品的翻译质量遭到质疑。现当代文学作品要求译者在翻译时不仅要关注作品的表象,而且要重视字里行间的意象[8],这就要求译者在选择合适的翻译策略的同时还应具备极强的领悟力,然而现今译者的中文造诣却远不如从前,因此译文读来常让人感到索然无味。同时由于英文是国际语言,儿童从小就接触英文教育,译介作品的受众英语水平提高了,必然对翻译质量的要求也不断提高。随着时代的演进,译文若具有异国情调,将更利于各国文化的交流,因而译者都倾向于使用异化翻译策略。然而,这也对译者的翻译水平提出了更高的要求,因译文稍有偏差则将使得译作中的异国文化难以被读者接受。

  2.童趣缺失,味同嚼蜡
  儿童文学的语言特点是句式简洁、用词活泼、通俗易懂、生动形象,因此儿童文学的翻译格外重视译文是否完整传递出原文中体现的童趣。外国儿童文学作品中的句式和词语搭配遵照的是源语言的语法,如果译者在翻译儿童文学时,仅将原文直接译成汉语,而未作相应的句式调整,可能会使得译文语义生硬、缺少童趣、晦涩拗口。这种情况在目前的儿童文学翻译中时有发生,主要起因是译者或出版商为了经济效益,草率地翻译出版,使得部分译介作品出现语言生涩、语义模糊、逻辑混沌以及趣味尽失等现象。
  3.行业准入无门槛设置
  21世纪中国图书翻译出版业迅猛发展,特别是儿童图书翻译品种急速增多,新版不断发行。在译介作品的品种迅速增多、出版业繁荣发展的同时,出版界存在一种正如上文提及的翻译出版质量良莠不齐的情况,而导致该现象的部分原因则是由于翻译的准入门槛比较低,甚至无门槛设置,加之急功近利的价值取向,使得一些不具备专业出版能力的出版社纷纷出版图书,因此市场上流通的译著中就出现了低成本、低质量的作品,这些滥竽充数的译作促使图书翻译市场充斥着一种不利于文学文化交流与发展的氛围[9]。

  三、翻译出版困境的对策

  (一)加强人才建设、创新文学翻译理念
  首先,国家应针对文学翻译人才匮乏的现状,建立高层次翻译人才培养机制与培训基地;以灵活多样的方式招贤纳士,吸引更多人才投身翻译事业的同时,学习国外出版业的操作模式,做到创作和出版都与国际接轨。其次,高校加强人才建设、创新文学翻译专业培养模式、培养机制与培养目标;改革专业与课程设置,在增加开设与文学翻译相关的理论及实践课程的同时,中国文学课程的比重也应增加,利于译者更好地了解文化差异、更新翻译理念,避免不必要的文化冲突。第三,由于高校是译者域编译团队最重要的培养基地,应拟定相关制度,让业余担任翻译的高校教师的译作得到相关的学术认定[10]。如此不但能有效填补文学翻译事业的人才缺口,也可使我国译作更丰富,利于国际交流与本国文学的长远发展。
  (二)倡导以接受美学为理论基础的儿童文学翻译
  21世纪儿童文学的国际交流合作日益增加,但不论地域与国籍,儿童文学的一个共同点就是要让儿童乐于阅读。这就要求译者关注两种语言文化的审美差异,遵循接受美学为基础的准则,即为了达到儿童读者的接受度,使其更好地领略异国情趣,译者倾向于采取异化的翻译策略,使用浅显易读的文字进行生动活泼的描述,使得文字翻译符合语义、语境及文化的要求。如此以接受美学为理论基础的儿童文学译介作品注重翻译手法和技巧,文章中流露出强烈的情感诉求,激发儿童读者的认同与想象,符合并适应儿童的心理发展,易于被他们所接受。同时,优秀译作也对发展与开拓本土儿童书籍的出版发行具有一定的参考价值[11]。
  (三)建立翻译出版资格准入规范
  如今信息科技发展日新月异,国际间的文化交流频繁,翻译出版也随之如雨后春笋般不断涌现。为了规范翻译出版的市场,要从两个方面着手:第一,应出台相关的政策以规范现有翻译资格认证制度,做到以重视培养高素质高水平的翻译实践人才为根本,加大力度推进翻译人才的准入制度,促进翻译人员不断学习,更新自身的知识结构与认知体系,跟上时代的步伐。第二,在实施上述改革的基础上,建立一个科学规范、行之有效的行业管理机制[12]。如此方可保证翻译工作的严肃性和高水准,确保翻译出版作品与时偕行的文化认知性,维护并发展国际文化的多元性,达到各国文化的融合与互动。   

四、儿童文学译介出版的新局面
  21世纪儿童文学译介出版呈现出一派新气象。首先,在不断学习思考及借鉴中,翻译出版将在目前基础上进行更为系统的译介,朝着专门类的日趋精细化的方向发展,可以更好地迎合儿童读者的阅读愿望,助其构建阅读体系认识[13]。其次,出版商、译者和读者之间应构建出译作、出版、市场、读者等互动互利的积极关系,共同打造一个良好的儿童文学翻译与出版的氛围,营造一种利于儿童文学快速发展的和谐环境。最后,在数字化的今天,数字化的出版既是机遇也是挑战,传统出版社应持有与时俱进的理念,以世界的眼光坚守儿童文学的人文情怀,引进具有优秀艺术品质与精神内涵的作品,与数字出版商一起合力协同创建专业的少儿数字图书品牌。优秀的儿童文学译作不但适合我国市场竞争的需求,利于实现译介出版的平衡发展和出版市场的繁荣昌盛,而且将促进我国儿童文学翻译事业的健康成长乃至整个儿童世界的文学成熟与更新[14]。

  参考文献:
  [1][3][5][13]肖明义.新世纪外国儿童文学在中国的翻译出版[J].中国出版,2013(18):18-21.
  [2]姜秋霞.文学翻译与社会文化的相互作用关系研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
  [4]朱振武,綦亮.加拿大英语文学在中国的译介(1949―2009)――兼论社会文化对文学翻译的制约[J].上海大学学报(社会科学版),2012(04):39-50.
  [5]王泉根.新世纪十年中外儿童文学交流综论[J].理论与创作,2010(03):34-40.
  [6]刘景平.论美国纽伯瑞儿童文学奖[J].昆明学院学报,2014(04):21-24.
  [7][14]韩进.儿童文学出版的市场表现及价值诉求[J].出版科学,2009(02):21-26.
  [8][10]黄显宁.让理论照进实践――浅谈我国文学翻译出版的现状和趋势[J].编辑学刊,2013(01):23-28.
  [9][12]李洁.我国文学翻译出版的困境与突破举措[J].出版发行研究,2013(09):49-51.
  [11]严吴婵霞.儿童文学图书的国际化问题[J].中国编辑,2003(03):59-60.
  作者简介:
  陈 丞(1979-),女,福建福州,福州外语外贸学院外国语学院讲师,福建省中级英语翻译、硕士,主要研究方向为语言学与翻译学。  

相关阅读 Relate

  • 功能翻译下的儿童文学翻译
  • 同传公司要想成为高水准口译服务
  • 准确翻译和流畅翻译是日语翻译中文原则
  • 行业新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线