Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

前不久,文学在线翻译界展开了激烈热闹的一场言论大战。一些外国在线翻译者无情地差、沙漠、怪等字眼来形容中国当代文学书籍在西方尴尬的情况,圣彼得堡国立大学著名学者用惨状来非常形象地描述了中国文学翻译作品。与热门的政治经济相比,中国文学在俄罗斯不能说是冷门的,但也不是那么火热。中国文学翻译赤字显著,俄罗斯众多民众特别是80、90不知道什么是中国当代文学,他们只了解西方文学。中国当代文学的翻译在国外这种情况让参与者感到吃惊。

在线翻译:中国文学翻译人员要知道的事情(图1)

不久前,这位年轻的翻译者孙仲旭英年早逝,抑郁再次成为热议的话题;在同一时间,翻译和生存的困境造成翻译短缺的现状工作的好坏,已经成为网络上的热议的焦点 。在线翻译员们无法谋生,已经成为所有人的共识。由于两种文化之间的摆渡者,很多翻译往往只是兼职,由于低费,以及一批优秀的翻译人员已经死亡,担心中国会成为一个粗略翻译的时代。

据调查,中国境内专业在线翻译人员在语言服务业占据53%的数量,约64万人。虽然,基本上每个大学都有一门外语的外语专业,每年大专,本科毕业生有很多,但质量并不十分高。一方面,缺乏优质生源是翻译行业的主要原因是大而不强。最佳外语专业人才一般不选择学习一门外语作为自己的专业,会去中产阶级和其他专业的财务管理中去。另一方面,当年轻人不希望的全职翻译,除了经济上的原因,以及内部评价系统不能识别的原因翻译的结果。

如今,形势非常不可观特别是在在线翻译行业,元老翻译老了,不能继续从事翻译,但多数年轻人不愿投身文学翻译稿费很低,所以选择利润丰厚的商务翻译,这让翻译行业时尚的浮躁气氛。像傅雷,方平这些元老算是将翻译当做终身职业来做,他们有高水平的翻译工作,但生活在市场经济中的年轻译者的时代,似乎更愿意翻译商务工作,很少有年轻翻译为追求翻译,逐字字质量反复推敲的。他们更致力于追求效率,粗略的翻译是严重的。一旦缺乏专业性,译者不可能创造经典。

文学作品翻译粗糙、再改翻译质量不高是中国翻译家们最头疼的问题。在过去的十年中,许多出版商经济缺乏质量考虑,大量的外国文学组织重译,而且质量参差不齐的翻译,甚至是他人翻译抄袭拼凑而成。作品有两个原因的粗略翻译质量:一方面是,译者是商业利益的驱使,他们谈论支付翻译工作敷衍了事;在另一方面,则是因为出版商需要翻译工作在很短的时间翻译后,翻译只能让绝望的抢工期。事实上,出版商和译者之间的关系,基本上是处于被动地位的转换。现在,一本书的出版周期越来越短,翻译的时候要留下一些出版商往往只有几个月的严重性,文学正在取代商业利益。

如今,近一个世纪过去,文学作品的翻译存在,误译不但没有消失,反而变着花样儿出现 - 几乎可以肯定,在质量上中国文学翻译方面处于前所未有的困境。在线翻译人员翻译水平不足,读者更愿看原版作品。另外翻译的稿费太低,人才稀缺,很多现象致使出版环境叠加在一起,不断恶性循环,才会有花样百变的翻译错误频繁出现在书中。外文翻译作品不仅测试专业水平的翻译和美学特质的翻译也作出巨大的需求。

在线翻译:中国文学翻译人员要知道的事情(图2)

 

 每当读到老一辈翻译家们的翻译作品,可以感受到他们的翻译既忠实于原著,有特定的风格,总是让人沉浸在翻译词汇带给的丰富情感里。但在线翻译世风日下,这样的恶性循环致使文学翻译界举步维艰。提高了译者的收入,留住人才的翻译产业已经成为一个紧迫的问题。但在低收入翻译面前,出版商似乎是无奈。这是因为整个出版链条的一环翻译,翻译利润约译本的出版市场,则需要支付购买版权,印刷,发行等费用,以及翻译流通往往很低,书籍越来越微薄的利润,特许权使用费的翻译几乎没有增长空间。从国家层面出发,政府应该资助一些优秀的翻译和倾斜政策。另外,工程的好坏翻译的现状,既要实现学术评价制度的创新突破。如果国内现有的学术评价体系,可以评估的学术翻译学术相当于原来的价值,在各种学术奖被认可,吸引优秀人才,以保持主要是在翻译领域。

 在线翻译人员们要注意了,翻译力求经典,可以创造,可以引用网络流行词汇,不管你个人喜欢非主流还是其他独特品味,但千万别毁了文学作品它本有的格调和品味。如果也是在线翻译大咖,那么来声翻译公司的翻译任务栏接单翻译一下吧。

 

相关阅读 Relate

  • 在线同传的特点
  • 印尼语在线翻译也有着重要的应用
  • 嘉兴中泰翻译在线在文化沟通中发挥着重要作用
  • 行业新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线