在线翻译:中国文学翻译人员要知道的事情
前不久,文学在线翻译界展开了激烈热闹的一场言论大战。一些外国在线翻译者无情地差、沙漠、怪等字眼来形容中国当代文学书籍在西方尴尬的情况,圣彼得堡国立大学著名学者用惨状来非常形象地描述了中国文学翻译作品。与热门的政治经济相比,中国文学在俄罗斯不能说是冷门的,但也不是那么火热。中国文学翻译赤字显著,俄罗斯众多民众特别是80、90不知道什么是中国当代文学,他们只了解西方文学。中国当代文学的翻译在国外这种情况让参与者感到吃惊。
不久前,这位年轻的翻译者孙仲旭英年早逝,抑郁再次成为热议的话题;在同一时间,翻译和生存的困境造成翻译短缺的现状工作的好坏,已经成为网络上的热议的焦点 。在线翻译员们无法谋生,已经成为所有人的共识。由于两种文化之间的摆渡者,很多翻译往往只是兼职,由于低费,以及一批优秀的翻译人员已经死亡,担心中国会成为一个粗略翻译的时代。
据调查,中国境内专业在线翻译人员在语言服务业占据53%的数量,约64万人。虽然,基本上每个大学都有一门外语的外语专业,每年大专,本科毕业生有很多,但质量并不十分高。一方面,缺乏优质生源是翻译行业的主要原因是大而不强。最佳外语专业人才一般不选择学习一门外语作为自己的专业,会去中产阶级和其他专业的财务管理中去。另一方面,当年轻人不希望的全职翻译,除了经济上的原因,以及内部评价系统不能识别的原因翻译的结果。
如今,形势非常不可观特别是在在线翻译行业,元老翻译老了,不能继续从事翻译,但多数年轻人不愿投身文学翻译稿费很低,所以选择利润丰厚的商务翻译,这让翻译行业时尚的浮躁气氛。像傅雷,方平这些元老算是将翻译当做终身职业来做,他们有高水平的翻译工作,但生活在市场经济中的年轻译者的时代,似乎更愿意翻译商务工作,很少有年轻翻译为追求翻译,逐字字质量反复推敲的。他们更致力于追求效率,粗略的翻译是严重的。一旦缺乏专业性,译者不可能创造经典。
文学作品翻译粗糙、再改翻译质量不高是中国翻译家们最头疼的问题。在过去的十年中,许多出版商经济缺乏质量考虑,大量的外国文学组织重译,而且质量参差不齐的翻译,甚至是他人翻译抄袭拼凑而成。作品有两个原因的粗略翻译质量:一方面是,译者是商业利益的驱使,他们谈论支付翻译工作敷衍了事;在另一方面,则是因为出版商需要翻译工作在很短的时间翻译后,翻译只能让绝望的抢工期。事实上,出版商和译者之间的关系,基本上是处于被动地位的转换。现在,一本书的出版周期越来越短,翻译的时候要留下一些出版商往往只有几个月的严重性,文学正在取代商业利益。
如今,近一个世纪过去,文学作品的翻译存在,误译不但没有消失,反而变着花样儿出现 - 几乎可以肯定,在质量上中国文学翻译方面处于前所未有的困境。在线翻译人员翻译水平不足,读者更愿看原版作品。另外翻译的稿费太低,人才稀缺,很多现象致使出版环境叠加在一起,不断恶性循环,才会有花样百变的翻译错误频繁出现在书中。外文翻译作品不仅测试专业水平的翻译和美学特质的翻译也作出巨大的需求。
每当读到老一辈翻译家们的翻译作品,可以感受到他们的翻译既忠实于原著,有特定的风格,总是让人沉浸在翻译词汇带给的丰富情感里。但在线翻译世风日下,这样的恶性循环致使文学翻译界举步维艰。提高了译者的收入,留住人才的翻译产业已经成为一个紧迫的问题。但在低收入翻译面前,出版商似乎是无奈。这是因为整个出版链条的一环翻译,翻译利润约译本的出版市场,则需要支付购买版权,印刷,发行等费用,以及翻译流通往往很低,书籍越来越微薄的利润,特许权使用费的翻译几乎没有增长空间。从国家层面出发,政府应该资助一些优秀的翻译和倾斜政策。另外,工程的好坏翻译的现状,既要实现学术评价制度的创新突破。如果国内现有的学术评价体系,可以评估的学术翻译学术相当于原来的价值,在各种学术奖被认可,吸引优秀人才,以保持主要是在翻译领域。
在线翻译人员们要注意了,翻译力求经典,可以创造,可以引用网络流行词汇,不管你个人喜欢非主流还是其他独特品味,但千万别毁了文学作品它本有的格调和品味。如果也是在线翻译大咖,那么来译声翻译公司的翻译任务栏接单翻译一下吧。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 一带一路官方译法并不是“O 10-31
- 小语种中不可翻译的词语有哪 10-10
- CATTI三级笔译能接活儿 11-18
- 女翻译一般工资多少呢?高不 11-14
- 会展的主办方、承办方、协办 01-18
- 英文论文(外文文献)翻译成 10-29
- 在翻译过程中会遇到哪些困难 10-28
- 翻译官是什么职业_现场翻译 11-13
- 中文翻译蒙古文_在线蒙语翻 06-19
- MTPE是什么翻译模式 05-07