汉译英翻译重要技巧及八大翻译方法
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。
英汉翻译的八大技巧
1、重译法
在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。
2、增译法
为了更忠实于原文的意思,而又更合乎译文的表达习惯,必须增加一些词语。
3、减译法
和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。
4、词类转移法
在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。
5、词序调整法
翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。
6、分译法
主要用于长句的翻译,有时存在于词语语义的分译。
7、正反翻译法
由于语言的习惯差异---正话反说,反话正说。
8、语态变换法
主要指英汉两种语言间的主动与被动语态的转换。
阅学生之译文,笔者发现有一个问题值得我们教师注意,即如何在动笔翻译前,能迅速正确地确定英译的主语。如:
1. 得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。
学生译文(以下简称学译):
学生译文(以下简称学译):Before the illness, I was much petted by parents, doing everything at will in the home.
学译:Before I became ill, I have received all the favor of my parents, just like a little tyrant at home.
参考译文:Before I fell ill, I had been the bully under our roofs owing to my doting parents.
我们知道,汉语表达大多为意合结构,结构松散,以一个一个看似并列的短句拼凑而成,彼此逻辑关系不明显;但英语则不同于汉语,它是形合语言,非常讲究句子内部的逻辑关系的外化,所谓外化,即,使用Connectives来表现其逻辑关系。我国译界有一个著名比喻:汉语句子的结构像竹竿,是一节接一节的;而英语句子则像葡萄,主干很短,而挂在上面的附加成分则很多。可以说,汉译英的过程,是一个由竹竿向葡萄转换的过程。首先要确定一节接一节的汉语句子,选其中的哪一节为英句的(葡萄)主干。
上面的汉语原句就含有一定的逻辑关系。受父母宠爱是因,而在家中横行霸道则是果。果应是全句的重心,英译上句,(葡萄)主干当选定在家中横行霸道而非学生译文所选的我受父母宠爱。
2. 一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。
2. 一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。
学译:When isolated and taken into custody in a small house on the hillside of our garden, I felt like I was abandoned, getting more and more depressed.
学译:As soon as I was kept apart in a small flat built on the hillside in the garden, I suddenly felt being consigned to limbo, gloomily and disappointedly.
参考译文:Feeling like being deposed into a cold palace, I began to taste the bitterness of depression and frustration immediately after I was segregated and confined in a small house on a hillside in our garden.
汉语原句有四节,哪一部分应该成为英句之主干?我顿感打入冷宫,还是十分郁郁不得志起来?学译都把我顿感打入冷宫处理为主干,而参考译文则反其道而行之。细细分析,十分郁郁不得志起来和我顿感打入冷宫,两者也有主次关系。显然,十分郁郁不得志起来为主,我顿感打入冷宫为次。两者之间,不仅存在时间先后的顺序,而且还存在着逻辑上的因果。因此,参考译文处理得当。另一个值得参考之处在于:主干(I began to taste the bitterness of depression and frustration)的前后均有附加成分,句子显出平衡美。
3. 一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。
3. 一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。
学译:At one dusk in spring, flowers were blooming wildly in the garden, my parents were holding a banquet, in which guests were gathering, laughters could be heard everywhere.
学译:On a spring evening, hundreds of flowers were in full bloom in the garden where my parents hosted a banquet. For a while, guests gathered in large number, laughing and talking, which could be heard clearly.
参考译文:On a spring evening, my parents gave a banquet in the garden where a profusion of flowers were in full bloom. In no time, a crowd of their guests collected and laughter was heard all over there.
汉语原句的节数增加到五节。译成英语,仍应确定正确的主干,两个学译不谋而合,将园中百花怒放,而不是父母在园中设宴作为主干来处理。读来,给人一种观比萨斜塔的感觉。相比之下,参考译文则给人一种美感,散发出浓郁的英语味?
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 一带一路官方译法并不是“O 10-31
- 小语种中不可翻译的词语有哪 10-10
- CATTI三级笔译能接活儿 11-18
- 女翻译一般工资多少呢?高不 11-14
- 会展的主办方、承办方、协办 01-18
- 英文论文(外文文献)翻译成 10-29
- 在翻译过程中会遇到哪些困难 10-28
- 翻译官是什么职业_现场翻译 11-13
- 中文翻译蒙古文_在线蒙语翻 06-19
- MTPE是什么翻译模式 05-07