医学翻译需要高准确度
译者理解所有翻译作品的微妙和敏感性。他们不能犯任何错误,因为其后果对客户来说可能是灾难性的。在涉及多种类型的医学翻译时,它更需要双倍的努力。其中一种类型是药品翻译,由于其关键性和敏感性,在翻译服务中具有其特定的利基。翻译中即使是最轻微的错误也可能导致不可逆转的后果,例如伤害或生命损失。
医学翻译在卫生服务领域以及医学和制药工业中具有许多应用。由于近年来制药公司的整合,对制药行业专业医疗翻译和翻译的需求增加。
让我们专注于制药行业。随着制药行业的全球运营,对高质量和准确的药品翻译的需求也在增加。要求也各不相同,增加了专业医疗翻译组织的压力。全球上市许可批准主要来自美国食品药品管理局(FDA),制药和医疗器械局(PMDA)以及欧洲药品管理局(EMA)。
需要医学翻译的文件
专利和临床试验是一些通常需要翻译的文件。虽然这些是制药行业经常要求翻译的主要文件,但也有一些文件需要翻译。其中一些包括协议文件,概要,小册子,病例报告,培训文件,标签文本,药理学说明,包装文本和知情同意书。
翻译这些类型的文档是一项非常困难的任务,需要一个医学专家(SME)。从原产国到全球不同市场,该行业有许多法规。该法规涵盖了从药品开发到营销的许多领域。
在制造商提交所有必要文件的相关翻译和本地化版本之前,不允许进行药品注册。批准依赖于提交翻译的包装 ,印在小瓶子或泡罩包装上的标签以及印在外包装上的药品特性(SmPC)的摘要。
SmPC是这三个重要文件中最关键的文件。本摘要提供了具体药物特征和目的的详细信息。这是该产品的全面和官方描述。它包括药物的药物形式,剂量,用途,组成及其活性成分。它还列出了所有已知的药物不良反应和影响。
漫长的过程
单独翻译SmPC需要很长的时间。通常会有一个预先意见阶段,从源头上检查质量保证。翻译提供者必须对其英文版本的SmPC,包装说明书和标签进行详细审查。医疗翻译机构将与客户就源文件的质量密切合作。这是为了确保满足目标语言的市场要求。该机构必须考虑产品的格式和布局,内容标准甚至样式指南。
SmPC对于药物的开发和批准至关重要。它也是所有卫生专业人员的信息来源,特别是在有效和安全的处方和药物使用方面。它必须通过所有药物 国家的药品监管机构的批准。此外,它是创建包含在个体药物包中的患者信息 (PIL)的基础。制药公司的监管事务部门编写和更新SmPC。
尽管SmPC中包含的信息与PIL中的信息相同,但后者必须以非医学背景的人能够快速理解的方式编写。
多层次的质量控制
医学和制药翻译依赖于翻译的专业知识和最新技术的丰富信息。应该有一个监督团队和多层质量控制,以确保不会出现错误。医学翻译应该100%准确,因为世界各地的卫生专业人员和患者依赖所有药理学文献的准确性来指导他们。
相关问题
医学翻译和药学翻译显然很复杂。除语言对外,该行业还有自己的一套术语,首字母缩略词和缩写词,可能在各种语言的词序和拼写方面有所不同。仅在欧盟,就有23种官方认可的语言。如果使用多种语言,则必须以所有语言显示所有文本,并且所有语言的每个内容必须相同。欧盟也非常严格地遵守他们设定的时间表。
研究和批判性试验大多在其他国家进行,而不是在原产国进行,需要从一开始就翻译文件。由于竞争激烈,药品文件的翻译变得非常时间敏感。制药公司有时经常竞争相同的药物过程或产品。因此,药品和医学翻译不得延迟,因为它可能意味着 ,拒绝和积压。添加到列表中它对人类福利和健康的影响以及金钱和时间的损失。
向医疗翻译公司寻求合作
医疗翻译机构的声誉在这里非常重要,因为它必须满足公司的及时性和准确性要求。翻译公司应该有正确的专家团队。对术语的深入了解对于使翻译准确起到了重要作用。在多层次质量审查中,对其他目标市场文化的了解也非常重要。这是翻译机构将检查所有细节的质量和准确性。要检查的内容包括目标语言的语法和语法以及行业特定的文本。这些也是只有人类翻译才能提供的品质,这是高质量翻译服务的标志。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 一带一路官方译法并不是“O 10-31
- 小语种中不可翻译的词语有哪 10-10
- CATTI三级笔译能接活儿 11-18
- 女翻译一般工资多少呢?高不 11-14
- 会展的主办方、承办方、协办 01-18
- 英文论文(外文文献)翻译成 10-29
- 在翻译过程中会遇到哪些困难 10-28
- 翻译官是什么职业_现场翻译 11-13
- 中文翻译蒙古文_在线蒙语翻 06-19
- MTPE是什么翻译模式 05-07