Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  我已经学习了法语十几年,在此过程中逐步地对这门世界上最美丽的语言的学习在感性认识的基础上摸索出了一些理性认识。下面译声翻译公司想针对初学法语的同学,结合自己的学习和教学经验,谈一下在法语入门的过程中如何进行高效学习的一些感受。

  首先,我认为兴趣始终是人类学习任何一门知识的原动力。对于大多数把法语做为二外来学习的同学而言,估计一开始总是怀着满腔热情和雄心壮志进入到语音阶段的学习的。大多数同学认为这门语言和英语如此相象,自己有了良好的英语基础肯定会事半功倍的。但可能有为数不少的同学在语音阶段还未结束之时就开始打退堂鼓了,正因为自己对法语有先入为主的印象,法语和英语开始了拉锯战,而很多同学在两种语言的交锋中无所适从,于是导致学习兴趣下降,甚至于有人为了不影响自己的英语学习,而放弃了法语学习。

 

法语学习心得(图1)

  实际上学习如何一门语言,初学者可能都会把新学的语言和自己的母语或自己较为熟悉的另一门外语对比来学,这实际上是很正常的现象,但在这个过程中如何调整自己的学习状态以适应新的知识的吸收和消化才是同学更应该关注的问题。学习兴趣的下降实际上是伴随着新知识难度的提升以及自己学习时间安排的不合理等诸多因素造成的,所以在初学阶段应该特别注意保持自己的学习兴趣,在学习语音阶段的过程中和刚接触到系统语法的过程中,应该让自己尽可能多地感受法语气氛,比如说可以通过看法语电影,听法语歌曲,上相关网站等来让自己更多地体会到一门活的语言,从而感觉到学习的意义。生活中也可以学会做个有心人,留心诸如法国时尚,法国艺术,甚至于是法国饮食方面的知识。其实包括上家乐福超市你都应该能吸收到相关的法语知识。实际上同学在感觉到法语是触手可及的过程中也是从侧面了解和掌握法语的最佳手段,也只有这样同学才能保持自己的学习兴趣,而不形成越学越厌-越厌越憎-越憎越难-越难越厌的恶性循环中去。同时也只有这样才能让学习达到低投入,高产出的效果。 来源:考试大

  第二,我认为在初学法语的阶段,同学要正确处理好法语和英语的关系。正如我们在第一点中所谈到的那样,大多数同学选择法语是因为觉得法语和英语有很多相似的地方,但正是因为这个印象,在接下来的学习过程中,一旦碰到法语和英语不相似的地方,同学可能会固守在英语的思维上,而实际上这会给初学者带来很大的困惑。所以我建议同学在刚开始学法语的时候,可以稍微将英语放一放,不是说绝对将二者对立起来,而是强调这毕竟是两门不同的语言,存在不同点是必然的,应该从一开始就习惯接受这些不同点,并且把学习的重点放在这些不同点上,只有这样同学才能逐步适应法语的思维。而实际上随着学习的深入,同学会慢慢发现实际上这两种语言还是有很多共同点的。在我们已经学会如何区分这两种语言的基础之上,我们再逐渐摸索这两种语言的共同点,这会同时有益于这两种语言的学习。通过实践证明,如果真正将法语学习融汇贯通,这个过程必定会对同学的英语学习有很大的促进,所以我最开始提倡的将英语放一放只是一种暂态,我们鼓励同学的是在学习完基础法语知识之后能具备将英语和法语对比来学习的方法。

  第三,我想强调一下对于初学者来讲,在法语学习初中级阶段应该特别注意的几个问题。首先是语音。这是学任何一门语言的敲门砖,而法语的语音相对而言是非常规则的,法语单词的读音,单词的重音,句型的重音都是有规则,只要记住了这些规则,在语音阶段结束之后同学就能熟练朗读句型和课文。但在这个过程中法语有较英语而言更为复杂的连音和联诵现象,所以在学习语音的过程中同学还需要记住一些基本的连音和联诵规则,因为这会直接影响到同学的听说表达能力。实际上很多同学没有信心学好法语的第一个拦路虎也就在这一点上。来源:考试大

  但前面已经提及,因为基本上的读音都是规则的,所以同学只要有耐心和毅力并辅以足够的练习是完全能打倒这个拦路虎的。此外在初学阶段要注意法语中的阴阳性问题,法语的名词和相关的限定词,诸如形容词,冠词等等都有阴阳性的变化,这是英语中极少涉及到的现象,因为这其中的名词包括有生命的名词和没有生命的物质名词,如空气,水等等,换句话说法语中的空气同学在学习过程中也得记住这个名词是男是女。关于名词的阴阳性同学需要找到一些诀窍。比如说有很大一部分的位置名词是能通过词尾判断阴阳性的,所以应该先掌握这些相关词尾,而不能盲目死记硬背,达不到理想的效果,还打击了自己的学习热情。

  最后,我想强调的一点是针对于听说能力。这一方面始终是中国学生最为头疼的能力。但实际上主要调整好心态,并不断地练习,假以时日,水到渠成的时刻是肯定会来临的。首先在这方面一定要有信心,坚信通过自己的努力必然会柳暗花明的。第二,要让自己有意识地沉浸在法语氛围当中。这可以借助于我上面提到的各种手段,如电影,音乐,网络等等,要慢慢找到感觉。第三,要敢于说。大多数同学总是认为自己说得不好,而不肯开口,不肯开口又会导致水平无法提高,水平无法提高就会质疑自己的能力,质疑自己的能力则又会导致更不敢开口,同学一旦陷入到这样的怪圈就会无法自拔,从而彻底否定自己而导致听说水平无法提高。所以在此过程中一定要敢于开口,在失败中摸索经验,提高自己的自信。

相关阅读 Relate

  • 法语学习_法语网站你也许正需要哦!
  • 【法语学习】倍数的表达
  • 初学者如何学习法语
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线