Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  如今,律师业务的范围相比从前已经扩大了很多,比如国际投资与贸易、国际争议解决以及为境外客户提供法律环境综合评价的咨询等涉外业务不断增加,因此对中国律师的英语水平和其他综合素质的要求也就越来越高。中国律师要想适应不断开放的法律市场,英语,尤其是英文法律文书的撰写是律师工作中十分重要的内容。

  在处理法律事务的过程中,用英文起草文稿,审核英文文件等是涉外法律人士的日常要务。这些看似基础的英语文书工作其实非常凸显律师法律英语的专业素养,而在日常写作中,又有很多常见的细节问题很容易被大家忽略,诸如法条引用、英文缩写、首字母大小写及标点的合理使用等这些所谓的小问题。我们就上述问题提供一些建议,希望能够帮助您将英文法律文书写得更加专业、更加地道。

  中国法律的引用

  当在文书正文中引用法律条文时,请注意不要整段整句地全文引用。

  尽可能使用一般描述性语言概括法条,并用脚注进行辅助说明。

  这是为什么呢?

  因为读者希望能够在短时间内了解法条的大概内容。整段整句地引用法条会降低读者的兴趣,也不会额外提供任何实质性的信息。

  正确引用示例:

  文章正文:"Chapter VI of the Civil Procedure Law provides the legislative framework for pre-trial evidence collection in China. [FN1] In 1991, the Supreme People’s Court supplemented the Civil Procedure Law by issuing evidentiary rules to guide the management of cases. [FN2]"

  脚注:"FN1: See Civil Procedure Law of the People's Republic of China, effective on April 9, 1991; amended on October 28, 2007;further amended on August 31, 2012."

  "FN2: See Several Provisions of the Supreme People’s Court on the Evidence for Civil Actions, issued on December 21, 2001 and effective on April 1, 2002."

  如何正确使用etc.

  Etc.是et cetera的缩写形式,意为其他同类事物。

  常被用来省略不必要全部列举出来的事物。但是只适用于同一种类的事物。如果不属同类则会误导读者。

  举个例子,我们可以说We could use cupcakes, cookies, etc. 这说明除了杯子蛋糕和曲奇饼干之外,还有其他的甜点可以选择。因此也可以这样表达We could use cupcakes, cookies, and other kinds of dessert.

  但我们不能说Bring hamburger buns, paper plates, cupcakes, etc. 因为汉堡、纸盘和杯子蛋糕并不属于同一类别,读者不知道您想要的到底是什么。

  不要在法律文书中使用etc.。

  法律文书力求简明精准。Etc.的用法比较模糊,界定过于宽泛,并不符合法律写作的要求。

  如果您想要表达相同的意思,可以使用including, among others, .这样的句式。

  比如下面这句话"Persons who perform public services in State organs are typical State Functionaries.They include,e.g.,officials,directors,chiefs of bureau,etc."就可以改为"State Functionaries perform public services in state organs.They include,among others,officials,directors,and chiefs of bureau."

  除此之外,您还可以使用一个一般描述性的词语来结束以上的众多列举。就像这样"They include, e.g., officials,directors, chiefs of bureau,etc."等同于"They include officials,directors,chiefs of bureau,and other employees with managerial responsibilities."

  首字母大写

  被定义项和专有名词通常需要首字母大写。

  比如London或Woolworths Company Limited。

  被定义项的每一个词都需要首字母大写。

  比如Sinopec Yangzi Petrochemical Company Limited,介词和连接词除外(Event of Default中的of就不用大写)。

  在标题中只需要对第一个词语的首字母大写即可,被定义项除外。

  标题应写作Your claim against ABC而不是Your Claim Against ABC。

  请勿将整个词语全部大写。

  注意"the Company"不要写成"the COMPANY"。

  使用序列逗号

  序列逗号是指直接用在并列连接词(通常是指"and"、"or"或"nor")连接三个以上事物之前的逗号。

  比如,"France,Italy,and Spain"(这里使用了序列逗号),而"France,Italy and Spain"(没有使用序列逗号)。

  逗号可以改变一个句子的意思。

  "He eats shoots and leaves"和"He eats,shoots,and leaves."这两句话的意思就完全不一样。

  这是一个关于标点的笑话,原文的意思是熊猫主食竹笋和竹叶。而第二句多了两个逗号则变成熊猫吃了东西,开枪射击之后又离开了。意思完全改变了。

  序列逗号使得句意更加清楚。

  例句:"She took a photograph of her parents,the president and the vice president."

  "She took a photograph of her parents,the president,and the vice president."

  第一句容易被误解为她为她的父母正副主席拍了张照片。其实句子的正确意思应该是她为她的父母和正副主席一起拍了张照片。

  如果并列连接词and和or无前置逗号的话,就会理解为将所列举的各个单独部分连接起来。

  例句:"He ordered scrambled eggs,whisky and soda and a selection from the trolley."

  这句话的意思是他在路边的小吃摊上点了一份炒鸡蛋,一杯威士忌和苏打和一份套餐。这个句子少了一个序列逗号,就会产生误解。我们不清楚他到底是点了一杯威士忌和一杯苏打,还是一杯威士忌加苏打,后者在英美也非常常见。

  而加上一个序列逗号后就十分清楚了,"He ordered scrambled eggs,whisky and soda,and a selection from thetrolley. 他点的就是一杯威士忌加苏打。

  在新闻报道中通常会将序列逗号省略,但我们作为法律文件写作者,作为专业领域的作者,就要力求清晰严谨。

  一位杰出的美国法律学者曾说过,是否使用序列逗号引起了大家的广泛讨论。但毫无疑问的是,只要使用了序列逗号,就一定会避免不必要的误解。

  请勿使用and/or

  示例:The Liquidated Damages apply if Party Amaterially breaches its obligations under the Tolling agreement and/or IP Licensing Agreement.

  这个句子想要表达什么呢?大意应为当甲方违反了《设施使用协定》或《知识产权许可协议》两者中的任意一个或同时违反时都要支付违约金。

  而"The LDs apply if Party A breaches the Tolling Agreement or the IPLicensing Agreement."这句话表达的是相同的意思。但是这样表述起来就更加清楚,其实也可以这样表述"TheLDs apply if Party A breaches one or the other or both agreements."

  如果您想要表达X或Y,或者两者都包括,可以写成X or Y。or本身就有包括的意思,除非文中对此做出了其他说明。

  那么,or该怎样使用才是表达不包括的意思呢?(意思就是or表示为X或者Y,不同时包括两者)这时,我们应该使用either,这样就可以理解为X或者Y的意思。

  示例:"He will eat either brownies, cake, or pie." 意思就是他只会在布朗尼,蛋糕和派中间选择一样,不会都选。

  合理使用kindly和please

  使用please就已经能足够表达礼貌之意,不必使用kindly。

  请尽量避免如下表达:Please kindly provide your comments by,或是Kindly provide your comments by.其实说成Please provide your comments by.就已经非常得体了。

  相信文中提到的六个问题应该是您在法律英文写作中经常会遇到的,对您是否有所启发?细节决定成败,一个力求精准专业的小细节在工作中也许就会达到事半功倍的效果。

  内容来源:金杜说法

相关阅读 Relate

  • 同传公司要想成为高水准口译服务
  • 准确翻译和流畅翻译是日语翻译中文原则
  • 灵活运用中日两种语言的语法结构
  • 行业新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线