Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

随着经济全球化的发展,世界各国的文化交流越来越密切。五千年悠久的历史吸引着大量的外国游客来中国旅游,从而带动了我国经济的发展。由于各国文化中存在着差异,所以对译员的要求还是比较高的,译员对社会经济、历史文化、风俗习惯等方面也要有一定了解,这样才有助于我们旅游资料的翻译。但是译员在对我国资料翻译的时候,还是存在以下几个方面的问题:拼写语法错误;措辞不当;滥用汉语拼音(中式英语);文化信息处理不当等等。

  旅游资料的翻译是不同文化交流的重要环节。同时,旅游文化中蕴涵着各地的风土人情、社会经济、历史文化等都极具中华民族特色。因此,译员在翻译的时候,就需通过自己了解到的历史文化和当地的风土人情结合起来,尽量把当地的特色及风俗习惯给融入到翻译中,让中外的旅客能清晰地了解到我们的民族文化。有的译者翻译的译文不能让外国旅客了解到文中所想表达的意思,还有的译者就是的文章是杂乱无章的,这样不利于对资料的理解,还有的译者就是强行把句子翻译成中式英语。这样就打不到,通过翻译旅游资料来达到吸引游客的目的。比如用hang foot building来翻译吊脚楼让人无法想象这究竟是个什么样的建筑物。

70.jpg

  旅游资料的翻译

  虽然翻译旅游资料应该以读者为主,译文为重,但是外国旅客注重的是其翻译中呈现出的不同民族文化特色。因此在翻译的过程中应尽量让读者看懂,并且尽量保持原文中的一些特色文化。译文如果只按照原文直译,那么就不仅让读者失去阅读的兴趣,而且也会让外国友人不知所云。译者应该采取适当地删减来让读者能更加容易地接受,可以采用删减法、类比法、意译法等。

  典故是旅游资料中一种常见的文化现象,出自历史事件、寓言、神话、传说、谚语、某些作品等。其特点是源远流长,富含较浓厚的民族色彩,因结构固定,义在言外,已失去指称意义,只有语用意义,在直译以后读者无法理解典故含义时,要对典故作适当转换。采取直译加注其背景知识和解释原文含义,避免损失其民族色彩形象性和联想意义。意译向译文读者忠实地转达原文信息,有时要作适当的文化转换。如:玉兔英译成Moon Rabbit而不译成Jade Rabbit?让人误以为是玉做成的兔子。

71.jpg

  旅游景点的翻译

  旅游景点的翻译在旅游文化的介绍中起着非常重要的作用。要求译者最好是对中国的历史文化,旅游地的历史典故有充分的了解,有条件的话最好是能去当地进行实地考察。拉近外国游客与中国文化的距离,使他们产生亲切感,激发他们游玩的兴趣。中国拥有悠久地历史,在这悠久地历史中就会产生许多名人和典故,所以有很多旅游地都是和这些名人典故有着密不可分的关系。为了让外国游客能了解到这些典故,能玩得尽兴,我们就要采用简单而又不失历史的韵味,表达出来。

  值得一提的就是汉语中一词多义的现象,在翻译选词时更应该慎重。比如说楼在英语中有许多个对应语,并不是可以随便调用的。浩然楼译为HaoranMansion,是因为这是一座公馆大楼式的建筑,岳阳楼译为Yueyang Tower因为其形状类似塔,而天安门城楼是众所周知的类似检阅台、主席台的建筑,故译为the Tian An MenRostrurn。

中国综合实力的提高,在世界地位的提高,也吸引了一大批外国游客到中国旅游,所以旅游资料的翻译,需求量就剧增,国民水平的提高,出国旅游的需求量也剧增,所以就导致了旅游翻译市场的需求的增加,译者在翻译的时候,一定要注意各个地方的风俗习惯,要尽自己的最大努力让游客玩得尽兴,这样我们的目标才算是圆满地完成了。

相关阅读 Relate

  • 同传公司要想成为高水准口译服务
  • 准确翻译和流畅翻译是日语翻译中文原则
  • 灵活运用中日两种语言的语法结构
  • 行业新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线